jesuswordsonly/books/gospel-of-john/657-john-6-39-40-biased-mistranslations.html

611 lines
75 KiB
HTML
Raw Normal View History

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en-gb" lang="en-gb" >
<head>
<base href="http://www.jesuswordsonly.com/books/gospel-of-john/657-john-6-39-40-biased-mistranslations.html" />
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
<meta name="robots" content="index, follow" />
<meta name="keywords" content="Jesus Words, Jesus Words Only, Jesus Words on Salvation, Did Calvin Murder Servetus, Flaws of Young Earth Science, Ingenious Design, Apostle Paul, False Apostle Paul, Faith Alone, Dispensationalism, Ebionites, Commands of Jesus, Original Gospel of Matthew, Hebrew Matthew" />
<meta name="title" content="John 6: 39-40 Biased Mistranslations" />
<meta name="author" content="18ptTR" />
<meta name="description" content="Jesus' Words as Primary Focus for Christians" />
<meta name="generator" content="Joomla! 1.5 - Open Source Content Management" />
<title>John 6: 39-40 Biased Mistranslations</title>
<script type="text/javascript" src="/media/system/js/mootools.js"></script>
<script type="text/javascript" src="/media/system/js/caption.js"></script>
<link rel="shortcut icon" href="/images/favicon.ico" />
<link rel="stylesheet" href="/templates/system/css/system.css" type="text/css" />
<link rel="stylesheet" href="/templates/system/css/general.css" type="text/css" />
<link href="/templates/js_relevant/css/template_css.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="screen" />
<link href="/templates/js_relevant/css/nav.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="screen" />
<link href="/templates/js_relevant/css/style1.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="screen" />
<!--[if IE]>
<link href="/templates/js_relevant/css/ie.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="screen" />
<![endif]-->
<!--[if IE]>
<link href="/templates/js_relevant/css/ie.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="screen" />
<![endif]-->
<!--[if lte IE 6]>
<style type="text/css">
img { behavior: url(/templates/js_relevant/js/iepngfix.htc); }
</style>
<![endif]-->
</head>
<body>
<div id="main-wrapper">
<div id="header_graphic">
<div class="inside">
<div id="newsflash"> <div class="moduletable">
<table class="contentpaneopen">
<tr>
<td valign="top" ><p><span style="font-size: large;">"If the Apostles taught anything contrary to the authenticated revelation of God, they were to be rejected." Charles Hodge, <em>Syst. Theology</em> (1871) at 763.</span></p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" >
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<h1><a href="http://www.jesuswordsonly.com/" title="Relevant">Relevant</a></h1>
<h2>A Joomla! Template for the Rest of Us</h2>
</div>
</div>
<div class="menubar">
<div id="navmenu">
<script type="text/javascript" src="/templates/js_relevant/js/barmenu.js"></script>
<ul class="menu"><li><a href="http://www.jesuswordsonly.com/"><span>Home</span></a></li><li class="haschild active"><a href="/books.html" class="haschild"><span>Books</span></a><ul><li><a href="/books/jesuswordsonly.html"><span>Jesus' Words Only</span></a></li><li><a href="/books/jesuswordssalvation.html"><span>Jesus' Words on Salvation</span></a></li><li class="haschild"><a href="/books/didcalvinmurderservetus.html" class="child"><span>Did Calvin Murder Servetus?</span></a><ul><li><a href="/books/didcalvinmurderservetus/background-material-did-calvin-murder-servetus.html"><span>Background Material</span></a></li></ul></li><li><a href="/books/hownottosudythebible.html"><span>How Not to Study the Bible</span></a></li><li><a href="/books/flawsofyoungearthscience.html"><span>Flaws of Young Earth Science</span></a></li><li><a href="/books/unintended-disservice.html"><span>Unintended Disservice</span></a></li><li><a href="/books/original-gospel-of-matthew.html"><span>Original Gospel of Matthew</span></a></li><li><a href="/books/commands-of-jesus.html"><span>Commands of Jesus</span></a></li><li id="current" class="active"><a href="/books/gospel-of-john.html"><span>Gospel of John</span></a></li></ul></li><li><a href="/recommendedreading.html"><span>Further Reading</span></a></li><li><a href="/media.html"><span>Media</span></a></li><li class="haschild"><a href="/reviews.html" class="haschild"><span>Reviews</span></a><ul><li><a href="/reviews/jwo-reviews.html"><span>Jesus Words Only</span></a></li><li><a href="/reviews/jwos-reviews.html"><span>Jesus Words on Salvation</span></a></li></ul></li><li><a href="/contactus.html"><span>Contact Us</span></a></li><li><a href="http://astore.amazon.com/jwoogm-20"><span>Book Shop</span></a></li><li><a href="/topicindex.html"><span>Topic Index</span></a></li><li><a href="/aboutauthor.html"><span>About Author</span></a></li><li><a href="/newsletters.html"><span>Newsletters</span></a></li></ul>
</div>
</div>
<div id="mainbody">
<div id="showcasetop">&nbsp;</div>
<table width="940" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tr>
<td id="leftcol" valign="top" width="200">
<div class="inside">
<div class="moduleS1">
<div>
<div>
<div>
<h3>Questions?</h3>
Please enter your questions, and we will get back to you as soon as possible. As an anti-spam measure, we ask that you re-type the code you see in the box below, prior to clicking "Send Message"<br /><br />
<form name="s5_quick_contact" method="post" action="">
<input class="inputbox" id="namebox" onclick="s5_qc_clearname()" onfocus="s5_qc_clearname()" style="font-size:11px; font-family:arial; width:80%" type="text" value="Name..." name="name"></input><br />
<input class="inputbox" id="emailbox" onclick="s5_qc_clearemail()" onfocus="s5_qc_clearemail()" style="font-size:11px; font-family:arial; width:80%" type="text" value="Email..." name="email"></input><br />
<input class="inputbox" id="subjectbox" onclick="s5_qc_clearsubject()" onfocus="s5_qc_clearsubject()" style="font-size:11px; font-family:arial; width:80%" type="text" value="Subject..." name="subject"></input><br />
<textarea id="messagebox" rows="" cols="" class="inputbox textarea" onclick="s5_qc_clearbody()" onfocus="s5_qc_clearbody()" style="font-size:11px; font-family:arial; overflow:auto;width:80%; height:55px" name="message">Your Message...</textarea><br />
<input class="inputbox" id="spambox" onclick="s5_qc_clearspam()" onfocus="s5_qc_clearspam()" style="font-weight:bold; font-size:11px; font-family:arial; width:80%" type="text" value="Enter The Code 9220" name="verif_box"></input><br />
<input id="email_address" type="hidden" value="" name="email_address"></input>
<input class="button" type="button" onclick="s5_qc_submit()" value="Send Message" ></input>
</form>
<script language="javascript" type="text/javascript">
// <![CDATA[
var s5_qc_spam_text = document.getElementById("spambox").value;
function s5_qc_clearbody() {
if (document.getElementById("messagebox").value == "Your Message...") {
document.getElementById("messagebox").value="";
}
if (document.getElementById("namebox").value.length < 1) {
document.getElementById("namebox").value = "Name...";
}
if (document.getElementById("emailbox").value.length < 1) {
document.getElementById("emailbox").value = "Email...";
}
if (document.getElementById("subjectbox").value.length < 1) {
document.getElementById("subjectbox").value = "Subject...";
}
if (document.getElementById("spambox").value.length < 1) {
document.getElementById("spambox").value = s5_qc_spam_text;
}
}
function s5_qc_clearname() {
if (document.getElementById("namebox").value == "Name...") {
document.getElementById("namebox").value="";
}
if (document.getElementById("messagebox").value.length < 1) {
document.getElementById("messagebox").value = "Your Message...";
}
if (document.getElementById("emailbox").value.length < 1) {
document.getElementById("emailbox").value = "Email...";
}
if (document.getElementById("subjectbox").value.length < 1) {
document.getElementById("subjectbox").value = "Subject...";
}
if (document.getElementById("spambox").value.length < 1) {
document.getElementById("spambox").value = s5_qc_spam_text;
}
}
function s5_qc_clearemail() {
if (document.getElementById("emailbox").value == "Email...") {
document.getElementById("emailbox").value="";
}
if (document.getElementById("namebox").value.length < 1) {
document.getElementById("namebox").value = "Name...";
}
if (document.getElementById("messagebox").value.length < 1) {
document.getElementById("messagebox").value = "Your Message...";
}
if (document.getElementById("subjectbox").value.length < 1) {
document.getElementById("subjectbox").value = "Subject...";
}
if (document.getElementById("spambox").value.length < 1) {
document.getElementById("spambox").value = s5_qc_spam_text;
}
}
function s5_qc_clearsubject() {
if (document.getElementById("subjectbox").value == "Subject...") {
document.getElementById("subjectbox").value="";
}
if (document.getElementById("namebox").value.length < 1) {
document.getElementById("namebox").value = "Name...";
}
if (document.getElementById("emailbox").value.length < 1) {
document.getElementById("emailbox").value = "Email...";
}
if (document.getElementById("messagebox").value.length < 1) {
document.getElementById("messagebox").value = "Your Message...";
}
if (document.getElementById("spambox").value.length < 1) {
document.getElementById("spambox").value = s5_qc_spam_text;
}
}
function s5_qc_clearspam() {
if (document.getElementById("spambox").value == s5_qc_spam_text) {
document.getElementById("spambox").value="";
}
if (document.getElementById("namebox").value.length < 1) {
document.getElementById("namebox").value = "Name...";
}
if (document.getElementById("emailbox").value.length < 1) {
document.getElementById("emailbox").value = "Email...";
}
if (document.getElementById("messagebox").value.length < 1) {
document.getElementById("messagebox").value = "Your Message...";
}
if (document.getElementById("subjectbox").value.length < 1) {
document.getElementById("subjectbox").value = "Subject...";
}
}
function s5_qc_isValidEmail(str_email) {
if (str_email.indexOf(".") > 2 && str_email.indexOf("@") > 0) {
alert('Your email is now being submitted - Thank you!');
document.s5_quick_contact.submit();
}
else {
alert('Your email address is not valid, please check again - Thank you!');
}
}
function s5_qc_submit() {
if (document.getElementById("spambox").value == s5_qc_spam_text || document.getElementById("subjectbox").value == "Subject..." || document.getElementById("namebox").value == "Name..." || document.getElementById("emailbox").value == "Email..." || document.getElementById("messagebox").value == "Your Message...") {
alert('All fields are required, please complete the form - Thank you!');
return false;
}
if (document.getElementById("spambox").value != "9220") {
alert('Your spam verification answer is incorrect.');
return false;
}
var s5_message_holder = document.getElementById("messagebox").value;
var s5_first_message_char = s5_message_holder.charAt(0);
var s5_second_message_char = s5_message_holder.charAt(1);
var s5_third_message_char = s5_message_holder.charAt(2);
var s5_fourth_message_char = s5_message_holder.charAt(3);
if (s5_first_message_char == "<") {
return false;
}
if (s5_first_message_char == "w" && s5_second_message_char == "w" && s5_third_message_char == "w") {
return false;
}
if (s5_first_message_char == "h" && s5_second_message_char == "t" && s5_third_message_char == "t") {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
if (s5_message_holder.indexOf("s5_qc_null") >= 0) {
return false;
}
else {
document.getElementById("email_address").value = "info@jesuswordsonly.com";
var email_str = document.getElementById("emailbox").value;
s5_qc_isValidEmail(email_str);
}
}
// ]]>
</script>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</td>
<td id="maincol" valign="top">
<div id="breadcrumbs">
<span class="breadcrumbs pathway">
<a href="http://www.jesuswordsonly.com/" class="pathway">Home</a> <img src="/templates/js_relevant/images/arrow.png" alt="" /> <a href="/books.html" class="pathway">Books</a> <img src="/templates/js_relevant/images/arrow.png" alt="" /> Gospel of John</span>
</div>
<table class="contentpaneopen">
<tr>
<td valign="top">
<h1><span style="font-size: 24pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">John 6:39-40 Biased Mistranslations</span></h1>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<h1 class="Heading1" style="text-indent: 0pt; margin: 34pt 48.023987pt 8pt 0pt; font-size: 14pt; font-style: italic; color: #000000; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt;">John 6:39-40: A Favorite ES Passage</span></h1>
<p class="BodyAfterHead" style="text-indent: 36pt; margin: 0pt 0pt 7pt; font-size: 12pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450747"></a>One of the favorite passages cited for eternal security is&nbsp;John 6:39-40. This says in the NIV that it is God&rsquo;s &ldquo;will&rdquo; that whosoever believes and looks at the Son&mdash;using English non-continuous present tense for <em><strong>look</strong></em> and <em><strong>believe</strong></em>&mdash;&ldquo;shall&rdquo; have eternal life and shall be raised. (John 6:40).</span></p>
<p class="BodyAfterHead" style="text-indent: 36pt; margin: 0pt 0pt 7pt; font-size: 12pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">However, the KJV has verse 40 weaker, instead saying &ldquo;may have eternal life....&rdquo; Then John 6:39 in the KJV says that it is God&rsquo;s will that of all &ldquo;given&rdquo; to Jesus, Jesus &ldquo;should&rdquo; lose none and &ldquo;should&rdquo; raise them (John 6:39). However, the NIV has it much stronger, that Jesus &ldquo;shall&rdquo; not lose any and &ldquo;shall&rdquo; raise them.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">The first question whether eternal security is true in this verse arises from this issue: <em><strong>should</strong></em> we be saved or<em><strong> shall</strong></em> we be saved if given to Jesus?&nbsp;</span><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">The word <strong><em>should</em></strong> implies some uncertainty while <strong><em>shall</em></strong> conveys certainty.</span></span></p>
<p class="BodyAfterHead" style="text-indent: 36pt; margin: 0pt 0pt 7pt; font-size: 12pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452893"></a>Which way is it in the Greek? Even the KJV and NIV are in conflict on this issue. The NIV takes the pro-eternal security translation of this passage, always using <strong><em>shall</em></strong> in verses 39 and 40. The KJV uses <strong><em>should</em></strong> instead in three of the four situations. As we shall see, the NIV was wrong. The KJV was more correct. In fact, in all four instances the Greek should have been rendered less emphatically as <strong><em>should</em></strong>.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451713"></a>This makes all the difference in the world. The outcomes are <strong>should have</strong> <strong>eternal life,</strong> <strong>should</strong> not be lost, and <strong>should</strong> be raised. Also, it was too strong to introduce these clauses by &ldquo;it is God&rsquo;s will.&rdquo; It must be translated it is God&rsquo;s <em><strong>desire</strong></em> or <em><strong>wish</strong></em>, as explained below.</span></p>
<p class="BodyAfterHead" style="text-indent: 36pt; margin: 0pt 0pt 7pt; font-size: 12pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452169"></a>Hence, there is nothing certain in this passage. The <strong><em>should</em></strong> is regarding salvation for those who keep on believing / obeying (discussed below) and who keep on looking to Jesus. There is no guarantee for salvation based on a one-time faith (or obedience) or one-time looking at Jesus, as it reads in the NIV.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">So if you grant all my translation points so far, you have nothing for eternal security in this passage.&nbsp;With only these corrections so far, John 6:39-40 should read as follows:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">v. 39. It, to the contrary, continues to remain His</span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;"><strong> desire</strong></em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"> [of Him who] sent me, [that] everyone who He is giving to me <strong><em>should</em></strong></span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;">&nbsp;</em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">not be lost, but rather <strong><em>should be</em></strong> raised&nbsp;</span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;"></em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">on the last day.v. 40 That is, thus it continues to remain the <em><strong>desire</strong></em>&nbsp;</span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;"></em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">of the Father [and] of me, [that] everyone who <em><strong>keeps looking</strong></em></span><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">&nbsp;[at the] Son, and who <em><strong>keeps on believing</strong></em>&nbsp;</span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;"></em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">&nbsp;[or more correctly "keeps on obeying" because it is <em><a href="http://biblehub.com/text/john/6-40.htm">pisteuosin EIS</a> -- </em>see <a href="/books/gospel-of-john/161-chapter-26-1jwos.html">link</a> on same usage in John 3:16.] unto Him, <strong><em>should</em></strong> be having&nbsp;</span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;"></em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">eternal life [or enduring true life], and I <em><strong>should</strong></em> have raised him</span><em style="font-family: 'times new roman', times; font-size: large; text-indent: 0pt;">&nbsp;</em><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">up him on the last day.&rdquo; (John 6:39-40 literal, major differences in bold italic).</span></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451749"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451750"></a>Therefore, it is God&rsquo;s desire that you should be saved, Jesus says in verse 39. Jesus then explains what this means in verse 40. God&rsquo;s desire is that all those who are continuing to believe (or, obey, as we shall see is the correct translation) and to look to Jesus should be saved. This passage has nothing to do with eternal security. It is all about the kind of people God wants to save.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452170"></a>However, if you make just a few small changes as we see in the NIV, then you have a permanent guarantee from a one-time being given to Jesus or once having followed Jesus that you are going to heaven and will be raised.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">Let me explain the proper translation turns on familiarity with well-known principles of Greek translation. We must review<strong> a Greek grammar rule</strong> and <strong><em>apply it four times</em></strong> to this passage. The KJV applied this rule three times correctly and one time incorrectly, but the NIV never applied this rule. And both the KJV and NIV never once rendered correctly the Greek present continuous tense into English in this passage. Making these simple and appropriate changes result in the passage reading as I quoted it above.</span>&nbsp;</span></p>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<h1 class="Heading1" style="text-indent: 0pt; margin: 34pt 48.023987pt 8pt 0pt; font-size: 14pt; font-style: italic; color: #000000; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">First Let&rsquo;s Resolve Verse 40&rsquo;s Meaning</span></h1>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450748"></a>Let&rsquo;s take verse 40 first because it helps translate some ambiguous aspects to verse 39.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>In the NIV, verse 40 reads:</span><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450832"></a>v40 For my Father&rsquo;s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.&rdquo; (<a name="marker-452563"></a>John 6:40 NIV)</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">As the NIV rendered it, you have the non-continuous English simple present for <strong><em>looks</em></strong> and <em><strong>believes</strong></em>. Thus, since English simple present can mean a one time event (looked once or believed once), you then have salvation is guaranteed (&ldquo;shall have eternal life&rdquo;) from a one-time faith. And although this depends on God&rsquo;s will (rather than the accurate meaning of 'desire'), who can resist the will of God? Thus, the eternal security advocate understands this verse means God will make one who looked and believed just one-time to surely enjoy later eternal life and will raise him on the last day.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">However, the Greek is a far cry from this very erroneous translation in the NIV. The Greek&nbsp;present participle active of <strong><em>believes</em></strong> (or <em><strong>obeys</strong></em>) and <em><strong>looks</strong></em> is used in verse 40. This is the Greek present continuous tense, and must always be translated using the English continuous present tense, e.g., &ldquo;is believing,&rdquo; and &ldquo;is looking,&rdquo; at minimum. Or better, it should say &ldquo;continues to believe&rdquo; (or obey) and &ldquo;keeps on looking&rdquo; to convey the Greek more explicitly. There are no exceptions to that rule for the Greek present participle active.&nbsp;See also Appendix A of JWO for a detailed discussion.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450910"></a>Thus, it is only the persistent faith (or obedience) that endures and keeps looking to Christ that has any promise of eternal life and the resurrection in verse 40.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451908"></a>Verse 40 is not a problematical verse. It is easy to see that it does not apply to support eternal security. It is verse 39 in the NIV that requires a more in-depth knowledge of classical languages to correct the NIV back to the way the KJV had it.</span></p>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<h1 class="Heading1" style="text-indent: 0pt; margin: 34pt 48.023987pt 8pt 0pt; font-size: 14pt; font-style: italic; color: #000000; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">Another Repair to Verse 40</span></h1>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450893"></a>Even though verse 40 on its face has nothing to do with eternal security, its correct translation in a second way assists us grapple with the issues in verse 39.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450914"></a>This issue in verse 40 that affects verse 39 relates to this question: How do you translate what the NIV has in verse 40 as <strong>shall have eternal life</strong> and <strong>shall be raised</strong>?</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450915"></a>While the NIV has <strong>shall</strong> both times in verse 40, the KJV has one time <em><strong>may</strong></em>. It reads in the KJV &ldquo;may have eternal life&rdquo; but then the KJV likewise has &ldquo;I will raise him up.&rdquo;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450926"></a>The verb here in the Greek for <em><strong>have eternal life</strong></em> is subjunctive present active. (The Latin Vulgate of 382 A.D. had it likewise.) That means it is translated <em><strong>may</strong></em> or <strong><em>should have eternal life</em></strong>. So the KJV had this correct, but the NIV has it incorrect. The Spanish Reina Valera Bible of 1602 also has it correctly as the subjunctive (&ldquo;tenga&rdquo;).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">Next, the verb in the Greek for "raise up" is, according to Quick Verse 6.0, in the future active. However, if we look at<em> Key Word Study Bible</em>, it says it is the aorist subjunctive. (See <em>Key Word Study Bible</em> (AMG: 1991) at 1326).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451915"></a>So there is a disagreement on the tense for raise up between Quick Verse and Key Word Study Bible. One says it is future tense, but another says it is in the subjunctive tense.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451919"></a>When we examine the Greek, both the Textus Receptus (Stephanos 1550) and the Critical Text (WH 1896) use the identical verb form for "raise up." Therefore, this difference is not because the Greek word is in dispute.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451920"></a>What explains this disparity? Some Greek verbs have an ambiguous ending, and its ending signals either a subjunctive or future meaning. (We will see this occurs again in verse 39). That is why the same Greek word for "raise up" is said to be subjunctive in the Key Word Study Bible but future if you check Quick Verse 6.0. Thus, in verse 40, the verb is either future or subjunctive for raise up.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452175"></a>How do we decide in verse 40 whether it is "should raise up" or "shall raise up?" How do we choose between translating it as the subjunctive or future tense?</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451927"></a>As a general rule, Greek and Latin grammar tells us that if a sentence begins by a <em><strong>statement of wish, will, or desire, </strong></em>that the verbs that follow are in the subjunctive tense if we have an ambiguous ending. (Latin has this same ambiguity in endings.)</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451931"></a>And of course verse 40 begins with a statement of wish, will, or desire. &ldquo;It is God&rsquo;s wish/will/desire....&rdquo; Therefore, the verbs that follow should be in the subjunctive. It should read <em><strong>should</strong></em> raise up, not <em><strong>shall</strong></em> raise up.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452747"></a>Not all agree. For while both the KJV and RVA have the first verb <strong>should</strong> <strong>have eternal life</strong>, they both go the other way on the second verb, and it is <strong>shall</strong> be raised up. Its an inexplicable inconsistency.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451928"></a>Rather, if one verb should be in the subjunctive, there is no textual reason that the next is in the future. The KJV and NIV should have translated using the subjunctive form for have eternal life and raise up, and not just one without the other. However, of course, the NIV went way off course translating both in the future tense.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451942"></a>These corrections are not difficult to see, and stem from basic Greek grammar.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>The way verse 40 should read is:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>&ldquo;That is, thus it continues to remain the will, wish desire of the Father [and] of me, [that] everyone who keeps looking at the] Son, and who keeps on believing (or obeying) unto Him, <strong>should</strong> be having eternal life, and <strong>should</strong> have been raised up on the last day.&rdquo; (John 6:40 literal).</span><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450979"></a>This has importance later in translating verse 39 correctly. For now we see that verse 40 twice says having eternal life and being raised up are in the subjunctive mood. That means they should or might happen, but are not guaranteed. They should happen for those who keep on believing (or obeying) unto Jesus and who keep on looking to Jesus. Then we can recognize readily that verse 39 is talking in the same manner.</span>&nbsp;</span></p>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<h1 class="Heading1" style="text-indent: 0pt; margin: 34pt 48.023987pt 8pt 0pt; font-size: 14pt; font-style: italic; color: #000000; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">How This Impacts Verse 39</span></h1>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451943"></a>In verse 39, there are two verbs for perish (become lost) and raise up, and their endings are completely ambiguous, being either subjunctive or future. You then have to employ tools to deduce which is which. However, you can also look to verse 40 where the subjunctive of <strong>have</strong> was clearly used, and this tells one that the other verb in verse 40, as well as these two verbs in verse 39 should also be in the subjunctive (meaning <strong>should</strong>). And we can rely not only on that, but also the fact both verse 39 and 40 begin with expressions of will, wish, or desire, which generally indicates a subjunctive is intended in the verbs that follow.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451815"></a>As to verse 39, the KJV agrees with me that both times should is the intended translation. However, the NIV disagrees. Yet, how one deduces to translate verse 39 depends not in a small part on how one translated verse 40. In other words, because an unequivocal subjunctive was used once in verse 40, then verse 39 should still be seen as subjunctive because verses 39 and 40 are an obvious couplet (connected ideas).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451821"></a>And thus the KJV translation of verse 39 was correct on both verbs but the NIV was wrong both times. The KJV has no eternal security meaning while the NIV created a pro-eternal security meaning. Thus, this issue is not insignificant. Let&rsquo;s discuss in a little more detail why one is right and the other is wrong.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span><span data-mce-mark="1"><strong>The KJV Was Correct About John 6:39</strong></span></span></p>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>John 6:39 is susceptible to improper twisting if taken out of the context of verse 40. For standing alone, it says simply this in the NIV:</span><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450753"></a>v. 39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but [shall] raise them up at the last day. (John 6:39 NIV).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450754"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">From this translation, you quite reasonably get this argument from a proponent of eternal security:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">"Christ states categorically in John 6:39 that none whom the Father gives him will be lost.&rdquo;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450758"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450759"></a>However, if you had the actual Greek in front of you, you would see verses 39 and 40 are intended as a couplet that are united to convey a single idea. Both start out with a long Greek phrase that is identical, &ldquo;it continues to remain the will / desire/ wish...&rdquo; Then there are parallel references to eternal life /not being lost and being raised on the last day. Thus, it seems unreasonable to lift verse 39 out-of-context of verse 40. Thus, verse 40&rsquo;s limitations of continuing faith (or obedience) and continued looking to Jesus should be read as part of a single thought beginning in verse 39.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450760"></a>But let&rsquo;s suppose one insists that verse 39 can and should be read in isolation. What then?</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450761"></a>Well, you must ask yourself why in verse 39 did the KJV have it &ldquo;should lose none&rdquo; but the NIV has it &ldquo;shall lose none&rdquo;? And why did the KJV have it &ldquo;should raise up&rdquo; but the NIV has it &ldquo;shall ... raise up&rdquo;?</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450762"></a>The KJV use of <strong>should</strong> is intended to reflect the Greek subjunctive tense which means the verb action is uncertain and not guaranteed but it should happen. The NIV choice was to use a meaning of future tense that conveys the opposite meaning of a guarantee, <strong>shall</strong>. That is how the NIV has made John 6:39 a guarantee of salvation while the KJV reader would not have understood it that way.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;" data-mce-mark="1">The KJV reads this way:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">&ldquo;And this is the Father&rsquo;s will which hath sent me, that of all that he has given me, I <strong>should</strong> lose nothing, but <strong>should</strong> raise it up at the last day.&rdquo; (John 6:39 KJV.)</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">Cf. Latin Vulgate of 382 A.D. (&ldquo;resuscitem,&rdquo; subjunctive).</span></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">Now contrast this to the NIV:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">&ldquo;v. 39 And this is the will of him who sent me, that I <strong>shall</strong> lose none of all that he has given me, but [<strong>shall</strong>] raise them up at the last day.&rdquo; (John 6:39 NIV).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451067"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450763"></a>What is the truth? Is the NIV correct or the KJV?</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450764"></a>Well, the key to the answer is to see the sentence begins with &ldquo;it remains the wish, will, desire&rdquo; of God. It is one of those three meanings&mdash;will, wish, or desire. It is not important to determine which at this point.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451076"></a>Why is how the sentence begins important? Because the sentence states a wish, will, or desire at the start, we know the meaning of the verbs that follow is the subjunctive, that is <strong>should</strong> or <strong>may</strong> is intended, and not the future tense.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451077"></a>This is based on a cardinal rule of classical Latin and Greek. If a sentence starts with a statement of wish, will, or desire, then if a later verb in the sentence has an ending that signals either a future or subjunctive tense, you know that subjunctive is the proper translation. The&nbsp;<a name="marker-452570"></a>subjunctive tense is sometimes even called the tense of wish or desire, making its use here unavoidable. If a future tense were intended, you do not begin the sentence with a statement of wish, will or desire.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451080"></a>Here, in verse 39 both the verb for <strong><em>perish</em></strong> and for <strong><em>raise up</em></strong> on the last day has an ending that is either future or subjunctive in Greek. And since the sentence begins with a statement of will, wish, or desire, we know subjunctive is the correct choice for translation. It is quite simple and not a difficult translation decision at all.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450766"></a>And since that is true, we know the KJV had this right.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451088"></a>So what possible reason would the NIV want to encourage its readers to think our salvation is guaranteed (&ldquo;shall not perish&rdquo;) merely by being given to Jesus? You can answer that on your own.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451090"></a>For now, let me just offer a corrected translation of verse 39:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">v. 39. It, to the contrary, continues to remain His will/wish/desire [of him who] sent me, [that] everyone who He is giving to me should not perish, but rather should be raised on the last day. (John 6:39 literal).</span></p>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<h1 class="Heading1" style="text-indent: 0pt; margin: 34pt 48.023987pt 8pt 0pt; font-size: 14pt; font-style: italic; color: #000000; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">Does Everything God Wills Come To Pass?</span></h1>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-450773"></a>Let&rsquo;s look at a proof that in John 6:39-40, the word translated as <strong><em>will</em></strong> really should be <em><strong>desire</strong></em> or <strong><em>wish</em></strong>. It is not crucial to translation because if it means <em><strong>will,</strong></em> you still have the Greek grammar rule that the flexible verbs that follow (either subjunctive or future) must be translated in the subjunctive. At best the verse means it is God&rsquo;s will that those who are continuing to believe (or obey) <em><strong>should</strong></em> be raised, not <em><strong>shall</strong></em> be raised.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452690"></a>However, rendering this word as <em><strong>will</strong></em> does create a theological problem. Since Greek grammar dictates what follows is a subjunctive (<em><strong>should</strong></em>, not <strong><em>shall</em></strong>), then you have something God wills not being certain. The subjunctive mood means the opposite: something that might, should or could happen.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452689"></a>However, I do believe everything God wills comes to pass. That is the first clue that John 6:39 is wrong to translate this word as <em><strong>will</strong></em>.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452693"></a>And this is compelled by being consistent with 1 Tim. 2:3-4.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451254"></a>First, before discussing&nbsp;<a name="marker-452573"></a>1 Timothy 2:3-4, I want to comment a little more on God&rsquo;s will versus God&rsquo; wishing something. While I believe if God wills something, it will happen, this does not mean if God desires something it will happen. Humans can resist the desires of God, but I don&rsquo;t think we can resist the will of God if God directed otherwise. This distinction explains such passages as this speech of&nbsp;<a name="marker-452575"></a>Stephen in Acts: &ldquo;You are just like your fathers. You always resist the Holy Spirit....And now you have betrayed and murdered [the Righteous One].&rdquo; (<a name="marker-452574"></a>Acts 7:51-52)</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451263"></a>Stephen must be saying we can resist God&rsquo;s desires. Stephen is not saying we can resist God&rsquo;s sovereign will that we do something. At least, I would hesitate to think we could resist that.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451855"></a>So now we come to the question whether John 6:39 should be translated as <em><strong>will</strong></em> with the implication this represents God&rsquo;s sovereign will that is irresistible. If you think this is translated <strong><em>will</em></strong>, as does the NIV and KJV, you are led inevitably to dilemmas in other passages where you are compelled to translate it as <em><strong>wish</strong></em> or <em><strong>desire</strong></em>. Then, to avoid inconsistency, you must change the translation in John 6:39 to either wish or desire.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451856"></a><a name="26203"></a>For in 1 Timothy 2:3-4, we read that &ldquo;God who will have all men to be saved, and to come unto knowledge and truth.&rdquo; (KJV). In 1 Timothy 2:3-4 this <em><strong>will</strong></em> is the verb form of the same root word in John 6:39 translated by the King James as God&rsquo;s <strong><em>will</em></strong>. See Table 1 below.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451271"></a>But not all men are saved. So if <em><strong>will</strong></em> in 1 Tim. 2:3-4 is the sovereign will of God, then we have people successfully resisting that sovereign will. And I don&rsquo;t believe that is possible. However, if this means in 1 Tim. 2:3-4 simply desire or wish, then the conflict goes away, and men are resisting the desire of God, which the Bible tells us that humans can do. See&nbsp;<a name="marker-452576"></a>Acts 7:51-52.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451130"></a>So in 1 Tim. 2:3-4 the NIV chose the correct translation, namely &ldquo;God our savior <em><strong>wants</strong></em> everyone to be saved and to understand the truth.&rdquo; (NIV).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451272"></a>But the NIV was not free to leave John 6:39 alone, saying God&rsquo;s <em><strong>will</strong></em> is to save those who are being given to Christ but in 1 Tim. 2:3-4 say God merely <em><strong>wants</strong></em> all men to be saved. That is an inconsistency in translating the same word root with no justification from the contexts, which are identical. Translation ethics prohibits translating inconsistently the same word used in a similar manner, especially so you can hold onto doctrine.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451863"></a>It is that kind of inconsistency, however, that the NIV engaged in. At least the KJV knew if you want John 6:39 to be God&rsquo;s sovereign will to save, you must be consistent and translate 1 Tim. 2:3-4 likewise as will. There is no contextual change to support the NIV&rsquo;s action. For both verses are talking about God&rsquo;s will or desire about some intended object toward salvation. The NIV, however, translates this word root inconsistently, once as <em><strong>will</strong></em> (John 6:39) and then as <em><strong>want</strong></em> (1 Tim. 2:3-4).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451988"></a>Let&rsquo;s go a little deeper.&nbsp;<a name="marker-452579"></a>John 6:39 uses the word thele&ocirc;ma, which means will, wish, or desire. And in 1 Tim. 2:3-4, it is the verb form, theleo, which means wills, wishes, or desires. See Table 1 below for how this compares in Greek text.</span></p>
<h6 class="TableTitle" style="text-align: left; text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 0pt 13.744598pt; font-size: 10pt; color: #000000; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451472"></a>&nbsp;</span></h6>
<table>
<tbody>
<tr><th colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellHeading" style="text-align: left; text-indent: 0pt; margin: 0pt; font-size: 9pt; color: #000000; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451476"></a>John 6:39</span></p>
</th><th colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellHeading" style="text-align: left; text-indent: 0pt; margin: 0pt; font-size: 9pt; color: #000000; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451478"></a>1 Tim. 2:3-4</span></p>
</th></tr>
<tr>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451480"></a>thele&ocirc;ma</span></p>
</td>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451482"></a>theleo</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451487"></a>&nbsp;</span></p>
<div><span style="font-size: 18pt;"></span></div>
</td>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-451492"></a>&nbsp;</span></p>
<div><span style="font-size: 18pt;"></span></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452729"></a>There is no good reason to translate them inconsistently. And so if it is true that God wills /wishes or desires that all men be saved in 1 Tim. 2:3-4, then because we know that not all are saved, it must not be God&rsquo;s sovereign will is in view. Otherwise, all would be saved. So <em><strong>desires</strong></em> or <em><strong>wishes</strong></em> certainly is the correct translation of theleo for&nbsp;<a name="marker-452580"></a><a name="marker-452581"></a>1 Tim. 2:3-4. And thus because John 6:39 uses the same root word, and is similarly talking about God&rsquo;s plan to save people, it should have the same meaning as in 1 Tim. 2:3-4. John 6:39 simply has to be translated as <em><strong>wish</strong></em> or <em><strong>desire</strong></em>.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><br /><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">And then if you have established John 6:39 is talking of a wish or desire, that removes the dilemma that John 6:39 would say God&rsquo;s wills that someone &ldquo;should&rdquo; or &ldquo;shall&rdquo; be saved. Rather God desires those who are believing (or obeying) should be saved. Thus, our repair to the translation, by adding <em><strong>should</strong></em>, fits well with the sentence, especially when desire or want is put at the start of the clause.</span></p>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<h1 class="Heading1" style="text-indent: 0pt; margin: 34pt 48.023987pt 8pt 0pt; font-size: 14pt; font-style: italic; color: #000000; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">What About The Fact These Are Given to Jesus?</span></h1>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452210"></a>But the eternal security (ES) advocate is undaunted. What of the fact it says in verse 39 that this will, wish or desire is for those &ldquo;given&rdquo; to Jesus? Aren&rsquo;t you saying by using the subjunctive, meaning <em><strong>should</strong></em>, that there is some uncertainty? Aren&rsquo;t you saying that somehow those given to Jesus can be snatched from Jesus&rsquo; hand if they fail in faith (or obedience) or some other way? But the ES advocate simply knows that is impossible, from&nbsp;<a name="marker-452587"></a>John 10:27-29, so we should change the subjunctive to the future, as the NIV has it, to reflect that we know we are guaranteed of our salvation.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452211"></a>This is an example of where one mistranslation (John 10:27-29) can lead to a pressure to ignore proper Greek translation elsewhere.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452212"></a>But before we prove that&nbsp;<a name="marker-452588"></a>John 10:27-29 is a mistranslation (see article on John 10:27-29 on this website), let&rsquo;s just see that as a pure point of fact, we can prove that someone given to Jesus can be lost. That ends the issue. There is thus no pressure in John 6:39 to change the verbs into future guarantees simply because those mentioned are being given to Jesus.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>And here is the proof. The very same verb as in John 6:39 translated as <em><strong>given</strong></em> is used by John in&nbsp;<span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>John 17:9 where Jesus says of all those given to him, only one was lost,&nbsp;<span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>Judas. See Table 2 below. Thus, this proves being given to Jesus is not a guarantee of salvation in and of itself. And thus, we have no textual reason from the word <em><strong>given</strong></em> to assume someone is always saved who is given to Jesus. And thus we are not justified changing the subjunctives in&nbsp;<span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>John 6:39 to future simply from the use of the word <em><strong>given</strong></em>.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452332"></a>John Wesley had cause to point this out about being given to Jesus over three hundred years ago. This was because some in Wesley&rsquo;s day were using John 17:11 as a proof text for eternal security. The argument was that if Jesus prayed those given to Him be saved, as Jesus does in&nbsp;<a name="marker-452592"></a>John 17:11, it as good as done. No prayer of Jesus can go unanswered, even if it means God to answer it must overpower our wills. John Wesley replied in his article &ldquo;Perseverance of the Saints,&rdquo; <em>Fundamental Christian Theology: A Systematic Theology,</em> A. M. Hills (C. J. Kinne), 1931, Vol. II, pp. 266-281, part IV:</span></p>
<h6 class="TableTitle" style="text-align: left; text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 0pt 13.744598pt; font-size: 10pt; color: #000000; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452216"></a>&nbsp;</span></h6>
<table>
<tbody>
<tr><th colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellHeading" style="text-align: left; text-indent: 0pt; margin: 0pt; font-size: 9pt; color: #000000; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452220"></a>John 17:9,11-12</span></p>
</th><th colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellHeading" style="text-align: left; text-indent: 0pt; margin: 0pt; font-size: 9pt; color: #000000; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452222"></a>John 6:39</span></p>
</th></tr>
<tr>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452224"></a>given (perfect active)</span></p>
</td>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452226"></a>being given (present indicative)</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452231"></a>&nbsp;</span></p>
<div><span style="font-size: 18pt;"></span></div>
</td>
<td colspan="1" rowspan="1">
<p class="CellBody" style="text-indent: 0pt; margin: 0pt 0pt 4pt; font-size: 9pt; vertical-align: baseline; font-family: 'Times New Roman';"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452236"></a>&nbsp;</span></p>
<div><span style="font-size: 18pt;"></span></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452238"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline; padding-left: 30px;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452239"></a>Once more: &ldquo;Holy Father, keep through Thine own name, those whom Thou hast given me, that they may be one, as we are one&rdquo; (<a name="marker-452593"></a>John 17:11). Great stress has been laid on this text; and it has been hence inferred, that all those whom the Father had given Him (a phrase frequently occurring in this chapter) must infallibly persevere unto the end. And yet in the very next verse, our Lord Himself declares that one of those whom the Father had given Him did not persevere unto the end, but perished everlastingly. His own words are: &ldquo;Those that Thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition&rdquo; (<a name="marker-452594"></a>John 17:12). So one of these was finally lost! &ldquo;Those whom thou hast given me,&rdquo; signifies here, if not in most other places, the twelve apostles, and them only.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452240"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>I cannot disagree with Wesley&rsquo;s logic. So it follows if one is given to Christ in&nbsp;<span style="font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"></span>John 6:39, it is not a guarantee one will have eternal life. It was no guarantee for&nbsp;Judas later. Thus, it is not theologically sound to claim the word <em><strong>given</strong></em> in John 6:39 tells us that we should translate the verbs in John 6:39 about being raised in a future tense (certain) rather than subjunctive tense (uncertain).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-452734"></a>But if what we just said about John 17:9, 11-12 is true, then something is messed up in the translation of&nbsp;<a name="marker-452597"></a>John 10:27-29. Is that possible? Indeed, it most certainly is, as we shall see.</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1">In another article we plan to post, we will turn to the number one passage used to support eternal security: John 10:27-29. We shall see rather than a promise of eternal security, it is a teaching by Jesus that our assurance of salvation comes from continuing to follow and to listen (obey). Our salvation is not made sure by a one-time following or listening. Thus, being given to Jesus alone does not make our final salvation any more sure for us than it did for Judas.</span></p>
<h2 class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"><strong><span style="font-family: 'times new roman', times;"></span>Conclusion</strong></span></h2>
</div>
<div style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-455272"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="BodyAfterHead" style="text-indent: 36pt; margin: 0pt 0pt 7pt; font-size: 12pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-455274"></a>The correct translation must also reflect that <em><strong>pisteusin eis autos</strong></em>&nbsp;in John 10:40 (see <a href="http://biblehub.com/text/john/6-40.htm">Greek tab on Biblehub</a>) means &ldquo;obey unto him&rdquo; in John 3:16. We established that elsewhere. Hence, the entire passage correctly translated reads:</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt;"></span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt 30px; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-455472"></a>v. 39. It, to the contrary, continues to remain His desire [of Him who] sent me, [that] everyone who He is giving to me should not be lost, but rather should be raised on the last day.v. 40 That is, thus it continues to remain the desire of the Father [and] of me, [that] everyone who keeps looking [at the] Son, and who <em><strong>keeps on obeying unto Him,</strong></em> should be having eternal life, and I should have raised him up him on the last day.&rdquo; (John 6:39-40 literal, major differences in bold italic).</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-455473"></a>&nbsp;</span></p>
<p class="Body" style="text-indent: 0pt; margin: 12pt 0pt 6pt; font-size: 10pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman', times;" data-mce-mark="1"><a name="pgfId-455468"></a>&nbsp;</span></p>
</div> </td>
</tr>
</table>
<span class="article_separator">&nbsp;</span>
</td>
</tr>
</table>
<div class="bottom_top"></div>
<div id="bottom">
</div>
</div>
<div id="footer"><strong>Content View Hits</strong> : 10974114<br />
<script type="text/javascript">
var pv = new Array(1,0,0,0,1);
var trdlname = "/downloads";
//<![CDATA[
var regex = /\.(?:doc|eps|jpg|png|svg|xls|ppt|pdf|xls|zip|txt|vsd|vxd|js|css|rar|exe|wma|mov|avi|wmv|mp3)($|\&|\?)/;
//]]>
var trlkname = "/external/";
var trmlname = "/mailto/";
</script>
<script type="text/javascript" src="http://www.jesuswordsonly.com/modules/mod_analytics/gatr.js"></script>
<script type="text/javascript">
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
</script>
<script type="text/javascript">
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-3747914");
pageTracker._initData();
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}
</script>
</div>
<div class="copyright"></div>
</div>
</body>
</html>