Markdown syntax 4
parent
f61987b9a1
commit
fa3b051ece
54
CodexSinaticusSyriac.md
Normal file
54
CodexSinaticusSyriac.md
Normal file
@ -0,0 +1,54 @@
|
|||||||
|
<!-- -*-mode: text; fill-column: 75; tab-width: 8; coding: utf-8-unix -*- -->
|
||||||
|
|
||||||
|
Parent: [[EbioniteChristianity]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## Codex Sinaticus Syriac
|
||||||
|
|
||||||
|
The near-simultaneous discovery of:
|
||||||
|
* [[CodexHierosolymitanusGreek]]
|
||||||
|
* Codex Vaticanus
|
||||||
|
* [[CodexSinaticusGreekFraud]]
|
||||||
|
* Codex Sinaticus Syriac
|
||||||
|
|
||||||
|
in a short 40 year timeframe is worrysome as:
|
||||||
|
* [[CodexSinaticusGreekFraud]] clearly a fraud.
|
||||||
|
* it's fraudster, Tischendorf visited the library where
|
||||||
|
[[CodexHierosolymitanusGreek]] was "found" shortly before its discovery.
|
||||||
|
* it is Palimpsest and has never been C-14 dated.
|
||||||
|
|
||||||
|
Agnes Smith's [Syriac Sinaiticus](https://archive.org/details/translationoffou00lewiiala/)
|
||||||
|
has a similar provenance to the Greek Sinaiticus (closely related time and place).
|
||||||
|
|
||||||
|
The [Syriac Sinaiticus](https://sinai.library.ucla.edu/) was translated by
|
||||||
|
[Burkitt](https://archive.org/details/02433500.1271.emory.edu/)
|
||||||
|
who was on the committee that pushed the [[CodexSinaticusGreekFraud]] forward
|
||||||
|
as the basis of the "new improved" Bibles after 1880, including the NIV.
|
||||||
|
The 'authenticity" of Vaticanus and the [[CodexSinaticusGreekFraud]] was staunchly
|
||||||
|
defended for decades by the same group/cabal that became the
|
||||||
|
[Revision Committee](https://archive.org/details/revisionrevised0000john/).
|
||||||
|
|
||||||
|
The Syriac Sinaiticus is also turning to be not as old as earlier suggested:
|
||||||
|
it's currently dated at [698 AD](https://esketikon.hypotheses.org/134).
|
||||||
|
|
||||||
|
It's important to distinguish between:
|
||||||
|
|
||||||
|
1. Church of the East PeshittA This is the original Aramaic, said to have
|
||||||
|
been brought by the A. Thomas to India via Persia with a
|
||||||
|
[shipwreck](http://aina.org/articles/socotra.pdf) on
|
||||||
|
[socotra](http://www.trcmst.org/st-thomas/)
|
||||||
|
(a.k.a. [Nestorian](http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=1927)).
|
||||||
|
|
||||||
|
2. Old Syriac PeshittO, said to have been translated from the Greek after
|
||||||
|
the Diatesseron, and westernized with added NT books (a.k.a. Philoxenian
|
||||||
|
[Johnannite](http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=1928))
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Syriac Sinaiticus, which is considered Old Syriac like the Cureton, but
|
||||||
|
an oddball because of its high number of scribal errors.
|
||||||
|
|
||||||
|
There are strong reasons to prefer the Church of the East (CoE)
|
||||||
|
[[ChurchOfTheEastPeshitta]]: see [[PeshittaPrimacy]]
|
||||||
|
|
||||||
|
In addition, we must look to see if the additions or deletions in the
|
||||||
|
Syriac Sinaiticus support the same additions or deletions in Vaticanus
|
||||||
|
relative to the Textus Receptus, to see if there are indications of a
|
||||||
|
concerted effort to rewrite the Bible.
|
@ -1,22 +0,0 @@
|
|||||||
Parent: [[Home]]
|
|
||||||
|
|
||||||
## Commentaries
|
|
||||||
|
|
||||||
Miscellaneous Commentaries of Bible verses, mainly New Testament.
|
|
||||||
These can be combined to create an OSIS commentary, that can be used to
|
|
||||||
create Sword and ESword modules that can be used alongside any bible
|
|
||||||
with bible reading software.
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[WtNTRWiG1eCommentary]] verses selected from
|
|
||||||
[[WastheNewTestamentReallyWritteninGreek]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[PeshittasCommentary]] Commentaries on the deferences between the
|
|
||||||
[[ChurchOfTheEastPeshitta]] and the later Western PeshittOs.
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[HealingCommentary]] Selection of verses showing Jesus as a healer.
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[NazoreansCommentary]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[YltCommentary]] Miscellaneous comments, usually refering to Young's
|
|
||||||
Literal Translation.
|
|
||||||
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||||||
|
Parent: [[EbioniteChristianity]]
|
||||||
|
|
||||||
## Constantinian Church
|
## Constantinian Church
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ As Christians, we continue the traditions of the Early Church.
|
|||||||
* we also celebrate Pentecost, the Hebrew feast of Sukkoth.
|
* we also celebrate Pentecost, the Hebrew feast of Sukkoth.
|
||||||
* we do not celebrate Xmas, which is a pagan holiday celebrating
|
* we do not celebrate Xmas, which is a pagan holiday celebrating
|
||||||
the birth of Sol Invictus.
|
the birth of Sol Invictus.
|
||||||
* we do not adopt Constantine's Cross as symbol: if we have a symbol
|
* we do not adopt [[ConstantinianChurch]] Cross as symbol: if we have a symbol
|
||||||
it is likely to be the sword (Matt. 10:34).
|
it is likely to be the sword (Matt. 10:34).
|
||||||
|
|
||||||
* The law of circumcision applies and is encouraged for infants,
|
* The law of circumcision applies and is encouraged for infants,
|
||||||
|
@ -5,7 +5,7 @@ Parent: [[GospelOfPhilip]]
|
|||||||
The Coptic Gospel of Philip was one of the most important finds in the
|
The Coptic Gospel of Philip was one of the most important finds in the
|
||||||
NagHammadhi library.
|
NagHammadhi library.
|
||||||
|
|
||||||
### The Coptic Gospel of Philip, in a new translation by Paterson Brown ===
|
### The Coptic Gospel of Philip, in a new translation by Paterson Brown
|
||||||
|
|
||||||
BA (Amherst), PhD (London).
|
BA (Amherst), PhD (London).
|
||||||
|
|
||||||
@ -17,7 +17,7 @@ BA (Amherst), PhD (London).
|
|||||||
|
|
||||||
### See also
|
### See also
|
||||||
|
|
||||||
See also (*very* different):
|
See also (**very** different):
|
||||||
Edition by Vladimir Antonov Translated into English by Anton Teplyy
|
Edition by Vladimir Antonov Translated into English by Anton Teplyy
|
||||||
and Mikhail Nikolenko
|
and Mikhail Nikolenko
|
||||||
* https://www.holybooks.com/wp-content/uploads/The-Gospel-of-Philip.pdf
|
* https://www.holybooks.com/wp-content/uploads/The-Gospel-of-Philip.pdf
|
||||||
@ -27,7 +27,7 @@ from The Nag Hammadi Library
|
|||||||
* http://realityroars.com/theology/writings/nh-library/nhl-gospel-of-philip.html
|
* http://realityroars.com/theology/writings/nh-library/nhl-gospel-of-philip.html
|
||||||
& http://realityroars.com/theology/toc-nag-hammadi-library.html
|
& http://realityroars.com/theology/toc-nag-hammadi-library.html
|
||||||
|
|
||||||
The parallels between the Gospel of Philip and the Gospels and Acts are drawn out
|
The parallels between the Gospel of Philip and the Gospels and Acts
|
||||||
in a Commentary file GopC.tsv. It's interesting; although the citations of scripture
|
are very interesting; although the citations of scripture that it
|
||||||
that it makes are often direct or explicit, the GoP is often coming at then from
|
makes are often direct or explicit, the GoP is often coming at them
|
||||||
a very fresj perspective.
|
from a very fresh perspective.
|
||||||
|
@ -1,58 +0,0 @@
|
|||||||
Parent: [[Commentaries]]
|
|
||||||
|
|
||||||
## HealingCommentary
|
|
||||||
|
|
||||||
Places in the NT where people are healed or demons cast out.
|
|
||||||
|
|
||||||
Healing is a hallmark of Jesus' ministry.
|
|
||||||
|
|
||||||
|| Matt. 12:22 | Healing of a blind and dumb demoniac - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 12:9-13 | Healing of a man's withered hand - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 15:21-28 | Exorcism of a Canaanite (Syro-Phoenecian) woman - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 15:29 | Healing of large numbers of crippled, blind and mute - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 17:14-21 | Exorcism of a possessed boy - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 20:29-34 | Healing of two blind men at Jericho - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 8:1-4 | Cure of a leper - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 8:14-15 | Cure of Peter's mother-in-law's fever - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 8:29-34 | Expulsion of demons in Gadara - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 8:5-13 | Cure of centurion's son (servant) - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:1-8 | Cure of a paralytic at Capharnaum - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:18-26 | Raising (curing) of Jairus' daughter - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:20-22 | Healing of a woman with a hemorrhage - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:27-31 | Restoration of two men's sight - HealingC ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:32-34 | Healing of a mute demoniac - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 10:46-52 | Healing of two blind men at Jericho - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 1:23-28 | Cure of a demoniac - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 1:29-31 | Cure of Peter's mother-in-law's fever - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 1:40-45 | Cure of a leper - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 1:40-45 | Cure of a paralytic at Capharnaum - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 3:1-6 | Healing of a man's withered hand - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 4:35-41 | Expulsion of demons in Gadara - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 5:21-43 | Raising (curing) of Jairus' daughter - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 5:24-34 | Healing of a woman with a hemorrhage - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 7:24 | Exorcism of a Canaanite (Syro-Phoenecian) woman - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 7:31-37 | Healing of a deaf-mute - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 8:22 | Restoration of a man's sight at Bethsaida - HealingC ||
|
|
||||||
|| Mark 9:13-28 | Exorcism of a possessed boy - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 13:10-17 | Healing of a woman on the Sabbath - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 14:1-6 | Healing of a man with dropsy - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 17:11-19 | Healing of ten lepers - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 18:35 | Healing of two blind men at Jericho - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 4:12-19 | Cure of a paralytic at Capharnaum - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 4:33-37 | Cure of a demoniac - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 4:38 | Cure of Peter's mother-in-law's fever - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 5:12-19 | Cure of a leper - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 6:6-11 | Healing of a man's withered hand - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 7:1-10 | Cure of centurion's son (servant) - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 7:11-17 | Raising of the son of the widow of Nain - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 8:26-39 | Expulsion of demons in Gadara - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 8:40 | Raising (curing) of Jairus' daughter - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 8:43 | Healing of a woman with a hemorrhage - HealingC ||
|
|
||||||
|| Luke 9:37-43 | Exorcism of a possessed boy - HealingC ||
|
|
||||||
|| John 11:1-44 | Raising of Lazarus from the dead - HealingC ||
|
|
||||||
|| John 4:46-54 | Cure of centurion's son (servant) - HealingC ||
|
|
||||||
|| John 5:1-15 | Cure of a sick man at Bethesda - HealingC ||
|
|
||||||
|| John 9:1-38 | Healing of the blind man Bartimaus - HealingC ||
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
|
39
Home.md
39
Home.md
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||||||
|
|
||||||
## Christianity 2.0
|
## Christianity 2.0
|
||||||
|
|
||||||
|
It's time for Christianity 2.0.
|
||||||
|
|
||||||
### Inspired by Early Christianity
|
### Inspired by Early Christianity
|
||||||
|
|
||||||
* Following the[[EbioniteChristianity]] of Jesus' brother James, until his
|
* We following the [[EbioniteChristianity]] of Jesus' brother James, until his
|
||||||
murder by the Sadducees and Pharasees in ~63 AD
|
murder by the Sadducees and Pharasees in ~63 AD
|
||||||
* we are followers of James and followers of their followers who
|
* we are followers of James and followers of their followers who
|
||||||
later fled to Pella just before the sack of Jerusalem in 70 AD.
|
later fled to Pella just before the sack of Jerusalem in 70 AD.
|
||||||
@ -14,9 +16,9 @@
|
|||||||
|
|
||||||
### Inspired by Jesus Christ
|
### Inspired by Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
* Emphasis on Christianity as the Way of God in Spirit and in Truth.
|
* We emphasise Christianity as the Way of God in Spirit and in Truth.
|
||||||
* Concientious Objectors - we fight War, but will defend ourselves.
|
* We are Concientious Objectors - we fight War, but will defend ourselves.
|
||||||
* Emphasis on what Jesus was known for - Healing:
|
* We place the Emphasis on what Jesus was known for - Healing:
|
||||||
* Concientious Objectors to pHarma
|
* Concientious Objectors to pHarma
|
||||||
* Seek remedies to enhance our God-given Natural Healing abilities
|
* Seek remedies to enhance our God-given Natural Healing abilities
|
||||||
* Follow the Christian practices of healing where possible, with healing circles.
|
* Follow the Christian practices of healing where possible, with healing circles.
|
||||||
@ -24,7 +26,7 @@
|
|||||||
|
|
||||||
### Inspired by Early Christianity
|
### Inspired by Early Christianity
|
||||||
|
|
||||||
* Following the[[EbioniteChristianity]] of Jesus' brother James, until his
|
* We follow the [[EbioniteChristianity]] of Jesus' brother James, until his
|
||||||
murder by the Sadducees and Pharasees in ~63 AD
|
murder by the Sadducees and Pharasees in ~63 AD
|
||||||
* we are led by the Apostles with James and followers of their followers,
|
* we are led by the Apostles with James and followers of their followers,
|
||||||
who later fled to Pella just before the sack of Jerusalem in 70 AD.
|
who later fled to Pella just before the sack of Jerusalem in 70 AD.
|
||||||
@ -33,6 +35,33 @@
|
|||||||
and we reject of the "Pauline" Epistles:
|
and we reject of the "Pauline" Epistles:
|
||||||
we ask [[DidMarcionWritePaulsLetters]].
|
we ask [[DidMarcionWritePaulsLetters]].
|
||||||
|
|
||||||
|
## Jesus' Words Only or Was Paul the Apostle Jesus Condemns in Revelation 2:2
|
||||||
|
|
||||||
|
We draw tremendous inspiration from Douglas Del Tonto's work starting with a book
|
||||||
|
titled "Jesus' Words Only" that places the emphasis for Christianity on
|
||||||
|
"Sola Scriptura". He had a website at https://jesuswordsonly.com but that is
|
||||||
|
now gone. His book was available on the site for freedownload in PDF and is on
|
||||||
|
https://archive.org/download/JesusWordsOnlyOrWasPaulTheApostleJesusCondemnsInRevelation22
|
||||||
|
He also has a youtube channel at https://youtube.com/@jesuswordsonly where he
|
||||||
|
has hundreds of videos reading and explaining the book.
|
||||||
|
|
||||||
|
We have retrieved the contents of the book and have converted them to Wiki syntax
|
||||||
|
so that we can easily link the contents to Wiki pages, and index the scripture
|
||||||
|
references from the book and the videos:
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[JwoYouTube]] YouTube videos
|
||||||
|
* [[JwoVids]] Commentary from YouTube videos
|
||||||
|
* [[JwoRefs]] Scripture References in JWO Book
|
||||||
|
* [[JwoSite]] JWO Website Scripture References
|
||||||
|
* [[JWO_23_01_Pdfs]] JWO Website Pdfs (Broken)
|
||||||
|
|
||||||
|
We are working on a commentary in OSIS bible format that can create
|
||||||
|
Sword and ESword modules that can be used alongside any bible with
|
||||||
|
bible reading software. We favour that as an approach rather than trying
|
||||||
|
to emit a definitive bible translation, as the base bible vary greatly,
|
||||||
|
and we still need to refer to the KJV for versification.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
[[TitleIndex]]
|
[[TitleIndex]]
|
||||||
|
@ -1,31 +0,0 @@
|
|||||||
Parent: [[Commentaries]]
|
|
||||||
|
|
||||||
## NazoreansCommentary
|
|
||||||
|
|
||||||
Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel
|
|
||||||
|
|
||||||
http://home.talkcity.com:80/ParadiseDr/nkuehl/Nazaraeans.html
|
|
||||||
|
|
||||||
|| Matt. 10:16 | Gospel of the Nazaraeans -- The Jewish Gospel: [wise] more than serpents. The sense of 'wise' here appears to be caution, not cunning. ||
|
|
||||||
|| Matt. 11:12 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has: [the kingdom of heaven] is plundered. ||
|
|
||||||
|| Matt. 11:25 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has: I am grateful to thee. ||
|
|
||||||
|| Matt. 12:10 | Gospel of the Nazaraeans (in Jerome, Commentary on Matthew 12:13)--In the Gospel which the Nazarenes and the Ebionites use, which we have recently translated from Hebrew to Greek, and which most people call the authentic[[Gospel]] of Matthew, the man who had the withered hand is described as a mason who begged for help in the following words: 'I was a mason, earning a living with my hands; I beg you, Jesus, restore my health to me, so that I need not beg for my food in shame.' Here is the admission by Jerome that 'most people' call the original Hebrew gospel (that the Nazarenes and Ebionites - sects of messianism - use the authentic (original) gospel. He also tells us here that he translated it from Hebrew to Greek (thus the additions, deletions, etc. that we now have in our New Covenant). ||
|
|
||||||
|| Matt. 12:40 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel does not have: three days and three nights. ||
|
|
||||||
|| Matt. 15:5 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has: Corban is what you should gain from us. ||
|
|
||||||
|| Matt. 16:17 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has: 'son of John' [for 'Bar-Jona']. ||
|
|
||||||
|| Matt. 16:2 | Gospel of the Nazaraeans: 'When it is evening' to the end of v. 3 is not found in other manuscripts, and is not found in the Jewish Gospel. In other words, what we have here is an addition to the text, one that Jerome apparently wanted to elaborate on with another chance to call the Jews 'hypocrites'. ||
|
|
||||||
|| Matt. 18:22 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has, immediately after 'seventy times seven': For in the prophets also, after they were anointed by the Holy Spirit, a word of sin [sinful speech?] was found in them. ||
|
|
||||||
|| Matt. 20:22 | Gospel of the Naassenes (in Hippolytus, Refutation of All Heresies, V.8.11)--'But' he says, 'even if you drink the cup which I drink, you will not be able to enter where I go.' Yahshua is telling the disciples that even though they might die with him, they would not yet sit at the Father's right hand; that event is for a future time, after Yahshua has 'prepared' a place for them. ||
|
|
||||||
|| Matt. 21:12 | Gospel of the Nazaraeans, quoted in a marginal note of a thirteenth century manuscript [thus if this is true, and there are other sources that also seem to have had access to the Hebrew gospel at that time, then this Hebrew Gospel was available even in the 13th century] of the Aurora by Peter of Riga -- In the Gospel books which the Nazarenes use it is written: From his eyes went forth rays which terrified them and put them to flight. ||
|
|
||||||
|| Matt. 23:27 | Gospel of the Naassenes [again, probably a reference to Nazaraeans] (in Hippolytus, Refutation of All Heresies, V.8.23)--'You are whitewashed tombs filled within with dead men's bones,' that is, there is not within you the living man. ||
|
|
||||||
|| Matt. 25:22 | Gospel of the Nazaraeans (in Eusebius, Theophany on Matt. 25:14f.)--But the Gospel [written] in Hebrew letters which has reached our hands [Eusebius, by his own admission, claims that there was a gospel written in the Hebrew] turns the threat not against the man who had hid [the talent], but against him who had lived dissolutely--for it told of three servants: one who wasted his master's possessions with harlots and flute-girls, one who multiplied his gains, and one who hid the talent; and accordingly, one was accepted, one was only rebuked, and one was shut up in prison. ||
|
|
||||||
|| Matt. 26:74 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has: And he denied, and he swore [i.e., took an oath], and he cursed. ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:16 | Gospel of the Nazaraeans (in Jerome, Commentary on Matthew 27:16)--In the Gospel according to the Hebrews Barabbas is interpreted as 'son of their master (teacher?).' He had been condemned because of insurrection and murder. This makes complete sense. Barabbas, means literally 'son of the father' (or in the philosophical sense 'teacher' or 'master'). He was probably a leader of the Zealot faction who were then attempting to do away with Roman administration in Jerusalem. He might well have been associated with Judas the Galilean, the head of the Zealot movement. ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:51 | Gospel of the Nazaraeans (in Jerome, Letter 120 to Hedibia and Commentary on Matthew 27:51): In the Gospel that is written in Hebrew letters we read, not that the curtain of the temple was torn, but that the astonishingly large lintel of the temple collapsed. ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:65 | Gospel of the Nazaraeans, as recorded in a marginal note of some mss: The Jewish Gospel has: And he delivered armed men to them, that they might sit opposite the cave and guard it day and night. ||
|
|
||||||
|| Matt. 4:5 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel has not to the holy city, but to Jerusalem. ||
|
|
||||||
|| Matt. 6:11 | Gospel of the Nazaraeans (in Jerome, Commentary on Matthew 6:11)--In the so-called Gospel according to the Hebrews, for 'bread essential to existence' I found 'mahar,' which means 'of tomorrow'; so the sense is: our bread for tomorrow, that is, of the future, give us this day. ||
|
|
||||||
|| Matt. 7:5 | Gospel of the Nazaraeans: The Jewish Gospel reads here: 'If you be in my bosom and do not the will of my Father who is in heaven, I will cast you away from my bosom.' ||
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
|
@ -1,95 +0,0 @@
|
|||||||
Parent: [[Commentaries]]
|
|
||||||
|
|
||||||
## PeshittasCommentary
|
|
||||||
|
|
||||||
Notes on the PeshittA (Eastern) and PeshittO (Western)differences:
|
|
||||||
|
|
||||||
* [Aramaic Peshitta and aramaic Peshitto (similarities and differences)](https://archive.org/download/aramaicpeshittaandaramaicpeshittosimilaritiesanddifferencesyoutubeviatorchbrowser.com/)
|
|
||||||
|
|
||||||
To this we have added:
|
|
||||||
* [Aramaic mistranslations](http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=2893)
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|| Matt. 10:8 | 'raise the dead' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| Matt. 11:19 | mistranslation - 'children/sons' should be deeds/works ||
|
|
||||||
|| Matt. 1:1 | chapter is not in the Ebionite Gospel ||
|
|
||||||
|| Matt. 21:4 | The PeshittA: has 'all this happened' as does Younan, Etheridge, Murdock, Alexander, Pashka, The Aramaic Scriptures Translation, and Lamsa. Martin has 'This all took place'. The Diatessaron of 165 A.D. also has the PeshittA reading. The Byzantine Greek (Greek Orthodox Church, Majority Greek Text, and the Textus Receptus) and The Latin Vulgate text has the Eastern PeshittA reading. The Mingana Ms. reads the same as the Khabouris text. (3) ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:35 | 'When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lots: to fulfil that was spoken by the Prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:9 | 'Jehovah' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| Matt. 2:1 | chapter is not in the Ebionite Gospel ||
|
|
||||||
|| Matt. 4:21 | The PeshittA: has 'and Eshu' called them' Vat. Sir.13 (736 A.D.), The Khabouris, The Asahel Grant Manuscript, The Mingana, The 1886 Mosul, and Paul Younan's Interlinear text, all have 'and Eshu called them.' The Curetonian has 'and Eshu called them'', but the Sinaitic has 'and he called them'. English translations that have the Khabouris or Eastern PeshittA reading: Paul Younan, Andrew Roth, James Murdock, John Etheridge, George Lamsa, Joseph Pashka, Lonnie Martin, Victor Alexander, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible. (1) ||
|
|
||||||
|| Matt. 6:32 | The PeshittA: The Khabouris, in its secondary script (East Adiabene), which is a later scribal replacement page, has 'the Nations/Peoples of the World' as does Younan's Interlinear, Etheridge, Murdock, Roth, Magiera, Alexander, Pashka, Lamsa, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible. The Curetonian text reads as The Khabouris PeshittA text does here. The Diatessaron of 165 A.D. text in its extant 10th century Arabic translation from an 8th century Aramaic MS has the Khabouris PeshittA reading. And the 1886 Mosul Printed PeshittA has 'of the world'. Neither the Latin vulgate version or any of the Greek versions have 'of the World' in their text. (2) ||
|
|
||||||
|| Mark 14:31 | The PeshittA: has 'all' the Disciples said' as does Younan, Etheridge, Murdock, Roth, Alexander, Pashka, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. The Way International's ANT and MS. ADD 14453 (5th-6th century) has 'T'almiyd'e' (the Disciples). The Diatessaron of 165 A.D. also has the PeshittA reading. Neither the Latin Vulgate or any Greek version has 'the Disciples', nor do they have 'my Lord' in this verse, as does both the Eastern and Western forms of the Aramaic NT. The Diatessaron though, has the PeshittA text's reading 'my Lord'. The Mingana Ms. reads the same as the Khabouris text. (5) ||
|
|
||||||
|| Mark 1:20 | The PeshittA (i.e. The Khabouris and all Eastern texts) does not have the added clause 'in the boat/ship' in the verse, as the Western PeshittO text has. The Greek versions all have it as far as I have checked. Etheridge, Lamsa, Alexander, and The Aramaic Scriptures Translation, have The PeshittA's (Eastern Text) reading. (4) ||
|
|
||||||
|| Luke 10:6 | 'son of peace' should be 'harmony' or 'peace' ||
|
|
||||||
|| Luke 22:17 | The PeshittA: Younan, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible does not have this verse. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian. The Way International's ANT and MS. ADD 14453 (5th-6th century) does not have it. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. Vat. Sir.13 (736 A.D.), and The Mingana MS. doesn't have it. (6) ||
|
|
||||||
|| Luke 22:18 | The PeshittA: Younan, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible does not have this verse. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian. The Way International's ANT and MS. ADD 14453 (5th-6th century) does not have it. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. Vat. Sir.13 (736 A.D.), and The Mingana MS. doesn't have it. (7) ||
|
|
||||||
|| Luke 7:35 | mistranslation - 'children/sons' should be deeds/works ||
|
|
||||||
|| Luke 9:51 | 'to set one's face...' means 'to make up one's mind' ||
|
|
||||||
|| Luke 9:53 | 'to set one's face...' means 'to make up one's mind' ||
|
|
||||||
|| Luke. 22:17 | 'And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come ' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| John 16:27 | The PeshittA: has 'from the presence of The Father' as does Younan, Etheridge, Murdock, Roth, Lamsa, Alexander, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. The Diatessaron of 165 A.D. has 'from my Father'. Alexandrian Greek versions have 'from The Father'. Vat. Sir.13 (736 A.D.), and The Mingana MS. reads the same as the Khabouris text. (10) ||
|
|
||||||
|| John 1:14 | 'only begotten' is 'firstborn' in Lamsa ||
|
|
||||||
|| John 7:53 | The PeshittA: Younan, Etheridge, Roth, and The Aramaic Scriptures Translation, does not have it. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. The Mingana does not have it. (8) ||
|
|
||||||
|| John 8:1-11 | (The story of the Woman caught in adultery) The PeshittA: Younan, Etheridge Roth, and The Aramaic Scriptures Translation, does not have it. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian versions. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. Many Greek Ms copies lack it, and some have the passage in other places, such as John chapter 21. The Mingana Ms. does not have it. (9) ||
|
|
||||||
|| Acts 15:34 | 'Notwithstanding it pleased Sylas to abide there still.' Not in peshA and not in Peshitt ||
|
|
||||||
|| Acts 15:34 | The PeshittA: Younan, Etheridge, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible does not have it. The Way International's ANT and MS. ADD 14473 (5th-6th century) does not have it. The Mingana Ms. does not have it. (13) ||
|
|
||||||
|| Acts 18:23 | The PeshittA: reads '...in the regions of Phrygia and of Galatia.' as does Etheridge, Murdock, Roth, Pashka, Alexander, Lamsa, and The Aramaic Scriptures Translation. Also, the 1199 (Asahel Grant MS.), the Mingana MS., the 1846 Urmia printed PeshittA text, and the 1886 printed PeshittA text have the same reading as the Khabouris does here. (14) ||
|
|
||||||
|| Acts 18:6 | 'your blood upon your own heads' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| Acts 20:28 | The PeshittA: reads '...The Church of Meshikha... as does Etheridge, Roth, ¹Alexander, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, all having the Eastern reading. The Mingana reads as the Khabouris does. (15) ||
|
|
||||||
|| Acts 21:13 | The PeshittA: reads '...Eshu Meshikha.' at the end of the verse. Etheridge, Murdock, ¹Roth, ²Pashka, Alexander, Martin, Lamsa, and The Aramaic Scriptures Translation, all have it as the Khabouris does. Also The 1199 Asahel Grant MS, The Mingana MS, The 1886 printed PeshittA text, and The 1846 Urmia printed PeshittA text has it as The Khabouris MS does. ¹Roth has the same Eastern PeshittA reading here as Murdock, since he revised Murdock's translation, but, his Aramaic text to the right in his editions have the UBS reading, since he revised the UBS PeshittO text, while leaving a number of Western readings in...like this one. His note says as much. (16) ||
|
|
||||||
|| Acts 26:28 | The PeshittA: reads '...King Agrippa said...' as does Etheridge, Murdock, Lamsa, Martin, Alexander, ¹Roth, ²Pashka, and The Aramaic Scriptures Translation. The 1199 Grant MS, The Mingana MS, the 1846 Urmia PeshittA, and the 1886 PeshittA, all agree with the Khabouris. ¹ Roth has the same reading as Murdock here, though his interlinear (UBS with edits) has the Western PeshittO reading still there. ² Pashka has the Eastern PeshittA reading in his translation, while his Aramaic text has the UBS reading. (17) ||
|
|
||||||
|| Acts 28:29 | Not in peshA and not in peshO and not in Tyndale; http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=2755 ||
|
|
||||||
|| Acts 28:29 | The PeshittA: Etheridge, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible, does not have it. The Way International's ANT and MS. ADD 14473 (5th-6th century) doesn't have it. The Mingana Ms. does not have it. (18) ||
|
|
||||||
|| Acts 3:6 | The PeshittA: reads, '...of our Lord Eshu' Meshikha...' Etheridge, Murdock, Lamsa, Pashka (and shows the variant in brackets), Martin, Alexander, and The Aramaic Scriptures Translation, have the Eastern PeshittA reading. The 1199 Asahel Grant Mss has the Khabouris reading, as does the Mingana Codex, and the 1886 Mosul PeshittA. (11) ||
|
|
||||||
|| Acts 8:37 | 'Philip said unto him: If thou believe with all thine heart, thou mayst He answered and said: I believe that Jesus Christ is the son of God ' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| Acts 8:37 | The PeshittA: Younan, Etheridge, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible don't have it. The Way International's ANT and MS. ADD 14473 (5th-6th century) does not have it. The Mingana does not have it. (12) ||
|
|
||||||
|| Rom. 5:6 | mistranslation - 'died for the ungodly' should be 'died for the righteous' ||
|
|
||||||
|| Rom. 8:39 | The PeshittA: reads literally '...will be able that it might separate me from the love of Alaha...' The Goodspeed MS 716 (6th century), The 1199 Asahel Grant MS, The Mingana MS, the 1846 Urmia Printed PeshittA text, and the 1886 Mosul Printed PeshittA text all read as the Khabouris here. Note: No English translator in a published printed edition has translated this distinction of the Eastern text for this verse, and while it may be a small difference, it is present there in the manuscripts. The only translation I know of that has this distinction is from the online translation found at TheAramaicScriptures.com (19) ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 16:24 | The PeshittA: reads '...in Mshikha Eshu. Amen.' the same as the Byzantine Greek text form, as does Etheridge, Murdock, Roth, Lamsa, Norton, Alexander, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. Also The Mingana Codex has the same reading as the Khabouris, and the other Eastern PeshittA Manuscript I can see, from 1199, given to the English Protestant Missionary Asahel Grant, by Mar Abraham, The Patriarch/Catholicos of The Church of the East, has the same reading as the Khabouris. (20) ||
|
|
||||||
|| 2Cor. 13:1 | The PeshittA: reads '...three times that I'm ready to come unto you.' as does Roth, Murdock, Etheridge, Lamsa, Norton, ¹Alexander, ²Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. ¹ Victor Alexander's version reads '...three seasons that I have desired to come to you.' The Mingana reads the same as the Khabouris text. ² Lonnie Martin's version reads '...the third time that I have prepared to come to you. As does Roth's and Murdock's version. (21) ||
|
|
||||||
|| Gal. 6:17 | The PeshittA: reads 'Our Lord Eshu Mshikha' as does Roth, Etheridge, Murdock, Norton, Alexander, Martin, Lamsa, and The Aramaic Scriptures Translation. The Mingana reads the same as the Khabouris text. (22) ||
|
|
||||||
|| Eph. 1:15 | The PeshittA: reads 'all the Holy Ones' as does Etheridge, Murdock, Roth, Lamsa, Norton, Alexander, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible, and even ¹Bauscher, (though his Interlinear Aramaic text and word for word translation has the Western PeshittO reading). The Mingana reads the same as the Khabouris text. (24) ||
|
|
||||||
|| Eph. 1:8 | The PeshittA: reads 'of The Spirit' at the end of the verse, as does Etheridge; where Roth, Murdock, Lamsa, and Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, all have ('Spiritual') and Norton has ('the Spirit's') and Alexander has ('of Spirit'). The Mingana reads the same as the Khabouris text. (23) ||
|
|
||||||
|| Phil. 1:25 | The PeshittA: has 'be with your spirit, my brothers. Amen.' as does Roth, Etheridge, Murdock, Norton, Alexander, and The Aramaic Scriptures Translation. The Mingana reads the same as the Khabouris text. (26) ||
|
|
||||||
|| 2Thess. 3:6 | 'which he received' in peshA but 'which ye received' in peshO ||
|
|
||||||
|| 1Tim. 3:16 | 'God was' is not expressed - 'He was' is understood in both in peshA and in peshO ||
|
|
||||||
|| Heb 10:32 | mistranslation - 'being enlightened' should be 'received Baptism' http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=2893 ||
|
|
||||||
|| Heb 10:34 | verse rhymes in Aramaic; http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=2893 ||
|
|
||||||
|| Heb 6:4 | mistranslation - 'once enlightened' should be 'descended unto Baptism'; http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=2893 ||
|
|
||||||
|| Heb. 2:16 | Not '[the form of] angels' but '[the form of] Messengers' in peshA ||
|
|
||||||
|| Heb. 2:16 | The PeshittA: Etheridge, Roth, Murdock, Magiera, Alexander, Norton, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, all have the Eastern reading. The Mingana has the Eastern reading. (28) ||
|
|
||||||
|| Heb. 2:9 | The PeshittA: Roth, Lamsa, ¹Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, have the Eastern reading. The Mingana Ms. has the Eastern reading 'who apart from God, for all men, tasted death'. (27) ||
|
|
||||||
|| Jas. 3:10 | The PeshittA: has 'curses and blessings' as does Etheridge, Roth, Murdock, Norton, Alexander, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. This is a unique reading only found in the Eastern Aramaic text. The Mingana reads the same as the Khabouris text. (29) ||
|
|
||||||
|| 2Pet. 1:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| 1John 5:7-8 | 'For there are three which that bear witness in heaven, the father, the word, and the holy ghost. And these three are one.' Not in peshA and not in peshO ||
|
|
||||||
|| 2John. 1:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Jude 1:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 10:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 11:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 12:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 13:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 14:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 15:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 16:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 17:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 18:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 19:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 1:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 20:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 21:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 22:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 23:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 2:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 3:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 4:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 5:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 6:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 7:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 8:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|| Rev. 9:1 | book is not in the PeshittA ||
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
|
162
PeterToJames1.md
162
PeterToJames1.md
@ -1,32 +1,154 @@
|
|||||||
|
Parent: [[PeterToJames]
|
||||||
|
|
||||||
//Peter to James, the lord and bishop of the holy Church, under the Father of all, through Jesus Christ, wishes peace always.//^^1^^ ////
|
## Peter to James
|
||||||
& Chapter I.-Doctrine of Reserve.
|
|
||||||
|
|
||||||
Knowing, my brother, your eager desire after that which is for the advantage of us all, I beg and beseech you not to communicate to any one of the Gentiles the books of my preachings which I sent to you, nor to any one of our own tribe before trial; but if any one has been proved and found worthy, then to commit them to him, after the manner in which Moses delivered //his books// to the Seventy who succeeded to his chair. Wherefore also the fruit of that caution appears even till now. For his countrymen keep the same rule of monarchy and polity everywhere, being unable in any way to think otherwise, or to be led out of the way of the much-indicating Scriptures. For, according to the rule delivered to them, they endeavour to correct the discordances of the Scriptures, if any one, haply not knowing the traditions, is confounded at the various utterances of the prophets. Wherefore they charge no one to teach, unless he has first learned how the Scriptures must be used. And thus they have amongst them one God, one law, one hope.
|
Peter to James, the lord and bishop of the holy Church, under the Father of all, through Jesus Christ, wishes peace always.//^^1^^ ///
|
||||||
& Chapter II.-Misrepresentation of Peter's Doctrine.
|
|
||||||
|
|
||||||
In order, therefore, that the like may also happen to those among us as to these Seventy, give the books of my preachings to our brethren, with the like mystery of initiation, that they may indoctrinate those who wish to take part in teaching; for if it be not so done, our word of truth will be rent into many opinions. And this I know, not as being a prophet, but as already seeing the beginning of this very evil. For some from among the Gentiles have rejected my legal preaching, attaching themselves to certain lawless and trifling preaching of the man who is my enemy.^^2^^ And these things some have attempted while I am still alive, to transform my words by certain various interpretations, in order to the dissolution of the law; as though I also myself were of such a mind, but did not freely proclaim it, which God forbid! For such a thing were to act in opposition to the law of God which was spoken by Moses, and was borne witness to by our Lord in respect of its eternal continuance; for thus he spoke: "The heavens and the earth shall pass away, but one jot or one tittle shall in no wise pass from the law."^^[[https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3265_1017466|3]]^^ And this He has said, that all things might come to pass. But these men, professing, I know not how, to know my mind, undertake to explain my words, which they have heard of me, more intelligently than I who spoke them, telling their catechumens that this is my meaning, which indeed I never thought of. But if, while I am still alive, they dare thus to misrepresent me, how much more will those who shall come after me dare to do so!
|
### Chapter I. - Doctrine of Reserve.
|
||||||
& Chapter III.-Initiation.
|
|
||||||
|
|
||||||
Therefore, that no such thing may happen, for this end I have prayed and besought you not to communicate the books of my preaching which I have sent you to any one, whether of our own nation or of another nation, before trial; but if any one, having been tested, has been found worthy, then to hand them over to him, according to the initiation of Moses, by which he delivered //his books// to the Seventy who succeeded to his chair; in order that thus they may keep the faith, and everywhere deliver the rule of truth, explaining all things after our tradition; lest being themselves dragged down by ignorance, being drawn into error by conjectures after their mind, they bring others into the like pit of destruction. Now the things that seemed good to me, I have fairly pointed out to you; and what seems good to you, do you, my lord, becomingly perform. Farewell.
|
Knowing, my brother, your eager desire after that which is for the
|
||||||
& Chapter IV.-An Adjuration Concerning the Receivers of the Book.
|
advantage of us all, I beg and beseech you not to communicate to any
|
||||||
|
one of the Gentiles the books of my preachings which I sent to you,
|
||||||
|
nor to any one of our own tribe before trial; but if any one has been
|
||||||
|
proved and found worthy, then to commit them to him, after the manner
|
||||||
|
in which Moses delivered //his books// to the Seventy who succeeded to
|
||||||
|
his chair. Wherefore also the fruit of that caution appears even till
|
||||||
|
now. For his countrymen keep the same rule of monarchy and polity
|
||||||
|
everywhere, being unable in any way to think otherwise, or to be led
|
||||||
|
out of the way of the much-indicating Scriptures. For, according to
|
||||||
|
the rule delivered to them, they endeavour to correct the discordances
|
||||||
|
of the Scriptures, if any one, haply not knowing the traditions, is
|
||||||
|
confounded at the various utterances of the prophets. Wherefore they
|
||||||
|
charge no one to teach, unless he has first learned how the Scriptures
|
||||||
|
must be used. And thus they have amongst them one God, one law, one
|
||||||
|
hope.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Chapter II.-Misrepresentation of Peter's Doctrine.
|
||||||
|
|
||||||
|
In order, therefore, that the like may also happen to those among us
|
||||||
|
as to these Seventy, give the books of my preachings to our brethren,
|
||||||
|
with the like mystery of initiation, that they may indoctrinate those
|
||||||
|
who wish to take part in teaching; for if it be not so done, our word
|
||||||
|
of truth will be rent into many opinions. And this I know, not as
|
||||||
|
being a prophet, but as already seeing the beginning of this very
|
||||||
|
evil. For some from among the Gentiles have rejected my legal
|
||||||
|
preaching, attaching themselves to certain lawless and trifling
|
||||||
|
preaching of the man who is my enemy.^^2^^ And these things some have
|
||||||
|
attempted while I am still alive, to transform my words by certain
|
||||||
|
various interpretations, in order to the dissolution of the law; as
|
||||||
|
though I also myself were of such a mind, but did not freely proclaim
|
||||||
|
it, which God forbid! For such a thing were to act in opposition to
|
||||||
|
the law of God which was spoken by Moses, and was borne witness to by
|
||||||
|
our Lord in respect of its eternal continuance; for thus he spoke:
|
||||||
|
"The heavens and the earth shall pass away, but one jot or one tittle
|
||||||
|
shall in no wise pass from the law."^^
|
||||||
|
[[https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3265_1017466|3]]^^
|
||||||
|
And this He has said, that all things might come to pass. But these
|
||||||
|
men, professing, I know not how, to know my mind, undertake to explain
|
||||||
|
my words, which they have heard of me, more intelligently than I who
|
||||||
|
spoke them, telling their catechumens that this is my meaning, which
|
||||||
|
indeed I never thought of. But if, while I am still alive, they dare
|
||||||
|
thus to misrepresent me, how much more will those who shall come after
|
||||||
|
me dare to do so!
|
||||||
|
|
||||||
|
### Chapter III.-Initiation.
|
||||||
|
|
||||||
|
Therefore, that no such thing may happen, for this end I have prayed
|
||||||
|
and besought you not to communicate the books of my preaching which I
|
||||||
|
have sent you to any one, whether of our own nation or of another
|
||||||
|
nation, before trial; but if any one, having been tested, has been
|
||||||
|
found worthy, then to hand them over to him, according to the
|
||||||
|
initiation of Moses, by which he delivered //his books// to the
|
||||||
|
Seventy who succeeded to his chair; in order that thus they may keep
|
||||||
|
the faith, and everywhere deliver the rule of truth, explaining all
|
||||||
|
things after our tradition; lest being themselves dragged down by
|
||||||
|
ignorance, being drawn into error by conjectures after their mind,
|
||||||
|
they bring others into the like pit of destruction. Now the things
|
||||||
|
that seemed good to me, I have fairly pointed out to you; and what
|
||||||
|
seems good to you, do you, my lord, becomingly perform. Farewell.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Chapter IV.-An Adjuration Concerning the Receivers of the Book.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
1. Therefore James, having read the epistle, sent for the elders; and having read it to them, said: "Our Peter has strictly and becomingly charged us concerning the establishing of the truth, that we should not communicate the books of his preachings, which have been sent to us, to any one at random, but to one who is good and religious, and who wishes to teach, and who is circumcised, and faithful. And these are not all to be committed to him at once; that, if he be found injudicious in the first, the others may not be entrusted to him. Wherefore let him be proved not less than six years. And then according to the initiation of Moses, he //that is to deliver the books// should bring him to a river or a fountain, which is living water, where the regeneration of the righteous takes place, and should make him, not swear-for that is not lawful-but to stand by the water and adjure, as we ourselves, when we were re-generated,^^4^^ were made to do for the sake of not stoning.
|
1. Therefore James, having read the epistle, sent for the elders; and
|
||||||
2. "And let him say: `I take to witness heaven, earth, water, in which all things are comprehended, and in addition to all these, that, air also which pervades all things, and without which I cannot breathe, that I shall always be obedient to him who gives me the books of the preachings; and those same books which he may give me, I shall not communicate to any one in any way, either by writing them, or giving them in writing, or giving them to a writer, either myself or by another, or through any other initiation, or trick, or method, or by keeping them carelessly, or placing them before //any one,// or granting him permission //to see them,// or in any way or manner whatsoever communicating them to another; unless I shall ascertain one to be worthy, as I myself have been judged, or even more so, and that after a probation of not less than six years; but to one who is religious and good, chosen to teach, as I have received them, so I will commit them, doing these things also according to the will of my bishop.
|
having read it to them, said: "Our Peter has strictly and becomingly
|
||||||
3. "`But otherwise, though he were my son or my brother, or my friend, or otherwise in any way pertaining to me by kindred, if he be unworthy, that I will not vouchsafe the favour to him, as is not meet; and I shall neither be terrified by plot nor mollified by gifts. But if even it should ever seem to me that the books of the preachings given to me are not true, I shall not so communicate them, but shall give them back. And when I go abroad, I shall carry them with me, whatever of them I happen to possess. But if I be not minded to carry them about with me, I shall not suffer them to be in my house, but shall deposit them with my bishop, having the same faith, and setting out from the same persons //as myself.//^^5^^ But if it befall me to be sick, and in expectation of death, and if I be childless, I shall act in the same manner. But if I die having a son who is not worthy, or not yet capable, I shall act in the same manner. For I shall deposit them with my bishop, in order that if my son, when he grows up, be worthy of the trust, he may give them to him as his father's bequest, according to the terms of this engagement.
|
charged us concerning the establishing of the truth, that we should
|
||||||
|
not communicate the books of his preachings, which have been sent to
|
||||||
|
us, to any one at random, but to one who is good and religious, and
|
||||||
|
who wishes to teach, and who is circumcised, and faithful. And these
|
||||||
|
are not all to be committed to him at once; that, if he be found
|
||||||
|
injudicious in the first, the others may not be entrusted to
|
||||||
|
him. Wherefore let him be proved not less than six years. And then
|
||||||
|
according to the initiation of Moses, he //that is to deliver the
|
||||||
|
books// should bring him to a river or a fountain, which is living
|
||||||
|
water, where the regeneration of the righteous takes place, and should
|
||||||
|
make him, not swear-for that is not lawful-but to stand by the water
|
||||||
|
and adjure, as we ourselves, when we were re-generated,^^4^^ were made
|
||||||
|
to do for the sake of not stoning.
|
||||||
|
|
||||||
|
2. "And let him say: `I take to witness heaven, earth, water, in which
|
||||||
|
all things are comprehended, and in addition to all these, that, air
|
||||||
|
also which pervades all things, and without which I cannot breathe,
|
||||||
|
that I shall always be obedient to him who gives me the books of the
|
||||||
|
preachings; and those same books which he may give me, I shall not
|
||||||
|
communicate to any one in any way, either by writing them, or giving
|
||||||
|
them in writing, or giving them to a writer, either myself or by
|
||||||
|
another, or through any other initiation, or trick, or method, or by
|
||||||
|
keeping them carelessly, or placing them before //any one,// or
|
||||||
|
granting him permission //to see them,// or in any way or manner
|
||||||
|
whatsoever communicating them to another; unless I shall ascertain one
|
||||||
|
to be worthy, as I myself have been judged, or even more so, and that
|
||||||
|
after a probation of not less than six years; but to one who is
|
||||||
|
religious and good, chosen to teach, as I have received them, so I
|
||||||
|
will commit them, doing these things also according to the will of my
|
||||||
|
bishop.
|
||||||
|
|
||||||
|
3. "`But otherwise, though he were my son or my brother, or my friend,
|
||||||
|
or otherwise in any way pertaining to me by kindred, if he be
|
||||||
|
unworthy, that I will not vouchsafe the favour to him, as is not meet;
|
||||||
|
and I shall neither be terrified by plot nor mollified by gifts. But
|
||||||
|
if even it should ever seem to me that the books of the preachings
|
||||||
|
given to me are not true, I shall not so communicate them, but shall
|
||||||
|
give them back. And when I go abroad, I shall carry them with me,
|
||||||
|
whatever of them I happen to possess. But if I be not minded to carry
|
||||||
|
them about with me, I shall not suffer them to be in my house, but
|
||||||
|
shall deposit them with my bishop, having the same faith, and setting
|
||||||
|
out from the same persons //as myself.//^^5^^ But if it befall me to
|
||||||
|
be sick, and in expectation of death, and if I be childless, I shall
|
||||||
|
act in the same manner. But if I die having a son who is not worthy,
|
||||||
|
or not yet capable, I shall act in the same manner. For I shall
|
||||||
|
deposit them with my bishop, in order that if my son, when he grows
|
||||||
|
up, be worthy of the trust, he may give them to him as his father's
|
||||||
|
bequest, according to the terms of this engagement.
|
||||||
|
|
||||||
4. "`And that I shall thus do, I again call to witness heaven, earth, water, in which all things are enveloped, and in addition to all these, the all-pervading air, without which I cannot breathe, that I shall always be obedient to him who giveth me these books of the preachings, and shall observe in all things as I have engaged, or even something more. To me, therefore, keeping this covenant, there shall be a part with the holy ones; but to me doing anything contrary to what I have covenanted, may the universe be hostile to me, and the all-pervading ether, and the God who is over all, to whom none is superior, than whom none is greater. But if even I should come to the acknowledgment of another God, I now swear by him also, be he or be he not, that I shall not do otherwise. And in addition to all these things, if I shall lie, I shall be accursed living and dying, and shall be punished with everlasting punishment. "And after this, let him partake of bread and salt with him who commits them to him."
|
4. "`And that I shall thus do, I again call to witness heaven, earth, water, in which all things are enveloped, and in addition to all these, the all-pervading air, without which I cannot breathe, that I shall always be obedient to him who giveth me these books of the preachings, and shall observe in all things as I have engaged, or even something more. To me, therefore, keeping this covenant, there shall be a part with the holy ones; but to me doing anything contrary to what I have covenanted, may the universe be hostile to me, and the all-pervading ether, and the God who is over all, to whom none is superior, than whom none is greater. But if even I should come to the acknowledgment of another God, I now swear by him also, be he or be he not, that I shall not do otherwise. And in addition to all these things, if I shall lie, I shall be accursed living and dying, and shall be punished with everlasting punishment. "And after this, let him partake of bread and salt with him who commits them to him."
|
||||||
& Chapter V.-The Adjuration Accepted.
|
|
||||||
|
|
||||||
James having thus spoken, the elders were in an agony of terror. Therefore James, perceiving that they were greatly afraid, said: "Hear me, brethren and fellow-servants. If we should give the books to all indiscriminately, and they should be corrupted by any daring men, or be perverted by interpretations, as you have heard that some have already done, it will remain even for those who really seek the truth, always to wander in error. Wherefore it is better that they should be with us, and that we should communicate them with all the fore-mentioned care to those who wish to live piously, and to save others. But if any one, after taking this adjuration, shall act otherwise, he shall with good reason incur eternal punishment. For why should not he who is the cause of the destruction of others not be destroyed himself? "The elders, therefore, being pleased with the sentiments of James exclaimed, "Blessed be He who, as foreseeing all things, has graciously appointed thee as our bishop; "and when they had said this, we all rose up, and prayed to the Father and God of all, to whom be glory for ever. Amen.^^6^^
|
### Chapter V.-The Adjuration Accepted.
|
||||||
### Footnotes
|
|
||||||
|
|
||||||
1. https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3257_1014982
|
James having thus spoken, the elders were in an agony of
|
||||||
2. https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3264_1016833
|
terror. Therefore James, perceiving that they were greatly afraid,
|
||||||
3. https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3265_1017466
|
said: "Hear me, brethren and fellow-servants. If we should give the
|
||||||
4/ https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3272_1020003
|
books to all indiscriminately, and they should be corrupted by any
|
||||||
5. https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3275_1021995
|
daring men, or be perverted by interpretations, as you have heard that
|
||||||
6. https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3281_1024667
|
some have already done, it will remain even for those who really seek
|
||||||
|
the truth, always to wander in error. Wherefore it is better that they
|
||||||
|
should be with us, and that we should communicate them with all the
|
||||||
|
fore-mentioned care to those who wish to live piously, and to save
|
||||||
|
others. But if any one, after taking this adjuration, shall act
|
||||||
|
otherwise, he shall with good reason incur eternal punishment. For why
|
||||||
|
should not he who is the cause of the destruction of others not be
|
||||||
|
destroyed himself? "The elders, therefore, being pleased with the
|
||||||
|
sentiments of James exclaimed, "Blessed be He who, as foreseeing all
|
||||||
|
things, has graciously appointed thee as our bishop; "and when they
|
||||||
|
had said this, we all rose up, and prayed to the Father and God of
|
||||||
|
all, to whom be glory for ever. Amen.^^6^^ ### Footnotes
|
||||||
|
|
||||||
|
[^1]: https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3257_1014982
|
||||||
|
[^2]: https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3264_1016833
|
||||||
|
[^3]: https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3265_1017466
|
||||||
|
[^4]: https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3272_1020003
|
||||||
|
[^5]: https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3275_1021995
|
||||||
|
[^6]: https://www.tertullian.org/fathers2/ANF-08/footnote/fn32.htm#P3281_1024667
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
||||||
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||||||
|
Parent: [[SyriacClementineRecognitionsAndHomilies]]
|
||||||
|
|
||||||
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 1
|
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 1
|
||||||
|
|
||||||
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
||||||
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||||||
|
Parent: [[SyriacClementineRecognitionsAndHomilies]]
|
||||||
|
|
||||||
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 2
|
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 2
|
||||||
|
|
||||||
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
||||||
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||||||
|
Parent: [[SyriacClementineRecognitionsAndHomilies]]
|
||||||
|
|
||||||
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 3
|
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 3
|
||||||
|
|
||||||
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
||||||
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||||||
|
Parent: [[SyriacClementineRecognitionsAndHomilies]]
|
||||||
|
|
||||||
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 4
|
## The Syriac Clementine Recognitions and Homilies 4
|
||||||
|
|
||||||
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
https://christianpublishinghouse.co/wp-content/uploads/2019/05/The-Syriac-Clementine-Recognitions-and-Homilies.tsv
|
||||||
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||||||
|
Parent: [[GospelOfThomas]]
|
||||||
|
|
||||||
## Thomas Parallels Angelfire
|
## Thomas Parallels Angelfire
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||||||
|
Parent: [[GospelOfThomas]]
|
||||||
|
|
||||||
## Funks New Gospel Parallels
|
## Funks New Gospel Parallels
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,6 @@ Parent: [[JesusWordsOnly]]
|
|||||||
* [[ClementineHomilees]]
|
* [[ClementineHomilees]]
|
||||||
* [[CodexHierosolymitanusGreek]]
|
* [[CodexHierosolymitanusGreek]]
|
||||||
* [[CodexSinaticusGreekFraud]]
|
* [[CodexSinaticusGreekFraud]]
|
||||||
* [[Commentaries]]
|
|
||||||
* [[ConstantinianChurch]]
|
* [[ConstantinianChurch]]
|
||||||
* [[DidMarcionWritePaulsLetters]]
|
* [[DidMarcionWritePaulsLetters]]
|
||||||
* [[EarlyEbioniteMatthew]]
|
* [[EarlyEbioniteMatthew]]
|
||||||
@ -19,7 +18,6 @@ Parent: [[JesusWordsOnly]]
|
|||||||
* [[GospelOfThomas]]
|
* [[GospelOfThomas]]
|
||||||
* [[GospelOfThomas1]]
|
* [[GospelOfThomas1]]
|
||||||
* [[GospelOfThomasST]]
|
* [[GospelOfThomasST]]
|
||||||
* [[HealingCommentary]]
|
|
||||||
* [[JWO_01_01_Introduction_0002]]
|
* [[JWO_01_01_Introduction_0002]]
|
||||||
* [[JWO_02_01_DoesPaul_sLongAcceptanceinNTProveGod_s_0003]]
|
* [[JWO_02_01_DoesPaul_sLongAcceptanceinNTProveGod_s_0003]]
|
||||||
* [[JWO_02_02_Will__0004]]
|
* [[JWO_02_02_Will__0004]]
|
||||||
@ -150,14 +148,12 @@ Parent: [[JesusWordsOnly]]
|
|||||||
* [[JwoYouTube]]
|
* [[JwoYouTube]]
|
||||||
* [[Mark16Ending]]
|
* [[Mark16Ending]]
|
||||||
* [[NagHammadi]]
|
* [[NagHammadi]]
|
||||||
* [[NazoreansCommentary]]
|
|
||||||
* [[NumberOfParallelsToPaul]]
|
* [[NumberOfParallelsToPaul]]
|
||||||
* [[OSISBookAbbreviations]]
|
* [[OSISBookAbbreviations]]
|
||||||
* [[OsisCommentary]]
|
* [[OsisCommentary]]
|
||||||
* [[PaulApostleOfTheHeretics]]
|
* [[PaulApostleOfTheHeretics]]
|
||||||
* [[PaulineEpistlesDetering]]
|
* [[PaulineEpistlesDetering]]
|
||||||
* [[PeshittAEnglishTranslations]]
|
* [[PeshittAEnglishTranslations]]
|
||||||
* [[PeshittasCommentary]]
|
|
||||||
* [[PeterToJames]]
|
* [[PeterToJames]]
|
||||||
* [[PeterToJames1]]
|
* [[PeterToJames1]]
|
||||||
* [[RecentCanonAdditions]]
|
* [[RecentCanonAdditions]]
|
||||||
@ -171,8 +167,6 @@ Parent: [[JesusWordsOnly]]
|
|||||||
* [[ThomasParallelsAngelfire]]
|
* [[ThomasParallelsAngelfire]]
|
||||||
* [[ThomasParallelsSchenk]]
|
* [[ThomasParallelsSchenk]]
|
||||||
* [[WastheNewTestamentReallyWritteninGreek]]
|
* [[WastheNewTestamentReallyWritteninGreek]]
|
||||||
* [[WtNTRWiG1eCommentary]]
|
|
||||||
* [[YltCommentary]]
|
|
||||||
* [[apostle-paul-simon-magus-and-marcion]]
|
* [[apostle-paul-simon-magus-and-marcion]]
|
||||||
---
|
---
|
||||||
[[Home]]
|
[[Home]]
|
||||||
|
@ -1,83 +0,0 @@
|
|||||||
Parent: [[Commentaries]]
|
|
||||||
|
|
||||||
## WtNTRWiG1eCommentary
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
PeshittA-Textus Receptus differences from
|
|
||||||
[Was the New Testament Really Written in Greek](https://archive.org/details/WastheNewTestamentReallyWritteninGreek1e)
|
|
||||||
|
|
||||||
* https://archive.org/download/wasthenewtestamentreallywritteningreek1e/wasthenewtestamentreallywritteningreek1e.pdf
|
|
||||||
|
|
||||||
|| Num. 25:4 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e B) - 'And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.' the Aramaic reads 'And the LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people and expose them before the LORD in the daylight that the fierce anger of the LORD may be turned away from the children of Israel.' ||
|
|
||||||
|| Matt. 11:19 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 7.4) - But wisdom is justified of all her children' should be 'But wisdom is justified of all its works' ||
|
|
||||||
|| Matt. 11:25 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e F1) - 'answered and said' ||
|
|
||||||
|| Matt. 11:8 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.12) - 'are in kings' houses' should be 'are among kings ||
|
|
||||||
|| Matt. 12:38 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e F1) - 'answered and said' ||
|
|
||||||
|| Matt. 19:12 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.6) - 'eunuch' should be 'believer' ||
|
|
||||||
|| Matt. 1:1 | Chapter absent from earliest HAramaic gospels ||
|
|
||||||
|| Matt. 22:10 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.36) - 'the wedding was furnished with guests' should be 'the wedding hall was furnished with guests' ||
|
|
||||||
|| Matt. 23:5 | Aramaic wordplay (WtNTRWiG1e 4.7) - 'phylacteries' should be 'tefillin' (Num. 15:38) ||
|
|
||||||
|| Matt. 23:8 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.14) - 'Rabbi' should be 'Great One' ||
|
|
||||||
|| Matt. 26:6 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.5) - 'leper' should be 'jar maker (potter)' ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:13 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.16) - 'vile passions' should be 'diseases of disgrace (venerial diseases)' ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:13 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.26) - 'I must walk today, and tomorrow, and the day following' should be 'I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day' ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:46 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.2) - 'Why have you forsaken me?' should be 'Why have you spared me?' ||
|
|
||||||
|| Matt. 2:1 | Chapter absent from earliest HAramaic gospels ||
|
|
||||||
|| Matt. 7:23 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.18) - 'gall of bitterness' should be 'bitter anger' ||
|
|
||||||
|| Matt. 7:6 | Aramaic mistranslation - 'Give not that which is holy unto the dogs' should be 'Do not hang rings on dogs' ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:24 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.3) - 'camel' should be '(thick coarse) rope' ||
|
|
||||||
|| Matt. 9:8 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.28) - 'they marvelled' should be 'they were afraid' ||
|
|
||||||
|| Mark 10:24 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.3) - 'camel' should be '(thick coarse) rope' ||
|
|
||||||
|| Mark 13:30 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.9) - 'that this generation shall not pass' should be 'that this (Christian) family shall not pass away' ||
|
|
||||||
|| Mark 14:3 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.5) - 'leper' should be 'jar maker (potter)' ||
|
|
||||||
|| Mark 15:34 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.2) - 'Why have you forsaken me?' should be 'Why have you spared me?' ||
|
|
||||||
|| Mark 16:18 | Aramaic wordplay (WtNTRWiG1e 4.1) - 'take up serpents' should be 'handle their enemies' ||
|
|
||||||
|| Mark 1:14 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.26) - 'priest' should be 'priests' ||
|
|
||||||
|| Mark 9:43 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| Mark 9:44 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| Mark 9:45 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| Mark 9:46 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| Mark 9:47 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| Mark 9:49 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.8) - 'salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt' should be 'destroyed with fire and seasoned with salt' ||
|
|
||||||
|| Luke 10:5 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 4.13) - 'son of peace' should be 'harmony' ||
|
|
||||||
|| Luke 12:32 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.25) - 'shall be perfected' should be 'shall be finished' ||
|
|
||||||
|| Luke 14:26 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.7) - 'hate' should be 'put aside' ||
|
|
||||||
|| Luke 18:25 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.3) - 'camel' should be '(thick coarse) rope' ||
|
|
||||||
|| Luke 24:32 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 4.14) - 'Did not our heart burn within us' should be 'We were sluggish' ||
|
|
||||||
|| Luke 7:35 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 7.4) - But wisdom is justified of all her children' should be 'But wisdom is justified of all its works' ||
|
|
||||||
|| Luke 7:41-42 | Aramaic wordplay - Khoba:debt Khuba:Love ||
|
|
||||||
|| Luke 7:45 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.18) - 'since the time I came in' should be 'since she entered' ||
|
|
||||||
|| John 11:31 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.7) - 'saying' should be 'thinking' ||
|
|
||||||
|| John 12:11 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 4.12) - 'many of the Jews went away , and believed on Jesus' should be 'many of the Judeans, on account of him, were trusting more and more in Jesus' ||
|
|
||||||
|| John 21:17 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 5.22) - 'Feed my sheep' (3rd) should be 'Feed my ewes' ||
|
|
||||||
|| John 8:34 | Aramaic wordplay - abed:commits abada:slave ||
|
|
||||||
|| Acts 11:28 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.20) - 'throughout all the world' should be 'throughout the land of Israel' ||
|
|
||||||
|| Acts 14:17 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.21) - 'filling our hearts with food' should be 'filled their hearts with good cheer' ||
|
|
||||||
|| Acts 2:24 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.10) - 'having loosed the pains of death' should be 'the cords of death' ||
|
|
||||||
|| Acts 8:23 | Aramaic mistranslation - 'gall of bitterness' should be 'bile of bitterness' ||
|
|
||||||
|| Acts 8:27 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.6) - 'eunuch' should be 'believer' ||
|
|
||||||
|| Acts 9:34 | Aramaic wordplay (WtNTRWiG1e 3.28) - 'Aeneas' should be 'Afflicted one' ||
|
|
||||||
|| Acts 9:7 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.13) - 'hearing a voice' should be 'hearing a sound' ||
|
|
||||||
|| Rom. 3:15 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.19) - 'feet' should be 'foot soldiers' ||
|
|
||||||
|| Rom. 5:7 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.1) - should be 'For one would scarcely die for a wicked man; though perhaps for a good man someone would dare even to die' ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 11:10 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.3) - 'power on her head because of the angels' should be 'a covering on her head because of the angels' ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 13:3 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.1) - 'and though I give my body to be burned,' should be 'if I surrender my body so that I may boast.' ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 6:19 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 6:20 | Aramaic idiom (WtNTRWiG1e 7.11) - ||
|
|
||||||
|| 2Cor. 6:12 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'in your own bowels' should be 'in your own love' ||
|
|
||||||
|| Col. 3:12 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'bowels of ' should be 'love of ' ||
|
|
||||||
|| Col. 3:6 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.4) - 'cometh on the children of disobedience'...'in them' should be 'deeds of disobedience'...'in them' ||
|
|
||||||
|| Phlm. 1:1 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.32) - 'prisoner of' should be 'servant of (bondsman)' ||
|
|
||||||
|| Phlm. 1:12 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'mine own bowels' should be 'my love' ||
|
|
||||||
|| Phlm. 1:2 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.33) - 'beloved' should be 'sister' ||
|
|
||||||
|| Phlm. 1:20 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'refresh my bowels' should be 'refresh my love' ||
|
|
||||||
|| Phlm. 1:7 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'bowels of ' should be 'love of ' ||
|
|
||||||
|| Phlm. 2:1 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'if any bowels' should be 'if any love' ||
|
|
||||||
|| Jas. 3:18 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.22) - 'is sown in peace of them that make peace' should be 'is sown in the cultivated land of them that make peace' ||
|
|
||||||
|| 1John 3:17 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 1.24) - 'shutteth of my bowels of' should be 'shutteth of my love of' ||
|
|
||||||
|| Jude. 1:1 | Book absent from HAramaic gospels ||
|
|
||||||
|| Rev. 2:1 | Book absent from HAramaic gospels ||
|
|
||||||
|| Rev. 2:20 | Aramaic mistranslation (WtNTRWiG1e 2.11) - 'cast her into a bed' should be 'cast her into a coffin' ||
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
|
@ -1,56 +0,0 @@
|
|||||||
Parent: [[Commentaries]]
|
|
||||||
|
|
||||||
## YltCommentary
|
|
||||||
|
|
||||||
Miscellaneous notes, usually to Youngs Literal Translation, but maybe KJV.
|
|
||||||
|
|
||||||
|| Gen. 5:18 | Enoch of the Book of Enoch http://www.johnpratt.com/items/docs/enoch.html ||
|
|
||||||
|| Eccl. 6:10 | Verses indicating preexistence: 'That which hath been is named already, and it is known that it is man.' ||
|
|
||||||
|| Jer. 1:4-5 | Verses indicating preexistence: 'Then the word of the LORD came unto me, saying, Before I formed thee in the belly I knew thee.' ||
|
|
||||||
|| Matt. 16:1 | Play on words in Aramaic on the word Pharesee meaning 'discern' (Prisha) https://irp-cdn.multiscreensite.com/afc54bfe/files/uploaded/thenatzariyeshuavskairite.pdf ||
|
|
||||||
|| Matt. 17:12 | Verses indicating reincarnation: Elaijah as John the Baptist. ||
|
|
||||||
|| Matt. 18:3 | Verses indicating preexistence: 'Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.' To become like little children could be understood as become newborn, being born again 'in the flesh'. ||
|
|
||||||
|| Matt. 19:28 | palingenesía mistranslated - 'That ye which have followed me, in the regeneration...' - should be reincarnation ||
|
|
||||||
|| Matt. 19:5 | argument for monagamy 'and said 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'' (Gen. 2:24) ||
|
|
||||||
|| Matt. 23:25 | Jerome says the Hebrew dialect version has 'son of Jehoida', which is right, instead of 'son of Barachia' which is wrong. ||
|
|
||||||
|| Matt. 26:3 | "high priest, who was called Caiaphas" who was removed in AD 36 ||
|
|
||||||
|| Matt. 27:9 | Jerome says the Hebrew dialect version has 'to Zechariah, which is right (Zec. 11:10), instead of 'to Jeremiah' which is wrong. ||
|
|
||||||
|| Matt. 5:25-26 | The Gnostics related these verses to reincarnation, and that one has to reincarnate again until one has reconciled with the enemy. ||
|
|
||||||
|| Matthew 10:8 | "freely give" - as in the Didache, pastors should be unpaid ||
|
|
||||||
|| Luke 15:28-59 | The Gnostics related these verses to reincarnation, and that one has to reincarnate again until one has reconciled with the enemy. ||
|
|
||||||
|| Luke 24:10 | "Mary the mother of James" - James was the brother of Jesus! ||
|
|
||||||
|| John 13:17 | YLT uses apostle - 'a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him' ||
|
|
||||||
|| John 1:11-12 | should read "For all that received Him, He gave them the RIGHT (exousian) to become sons of God -- to the ones OBEYING UNTO (pisteuosin eis) His name" - see Rev. 22:14 ||
|
|
||||||
|| John 3:1 | Nicodemus was a Pharasee who supported Jesus https://irp-cdn.multiscreensite.com/afc54bfe/files/uploaded/thenatzariyeshuavskairite.pdf ||
|
|
||||||
|| John 3:16 | It should read: “He who continues to believe/trust should have eternal life.” ||
|
|
||||||
|| John 5:1 | " a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda," dates this to before 70 AD ||
|
|
||||||
|| John 5:7 | Newton states 'When they got the Trinity, into his edition (3rd and final) they threw their manuscript... as an alamanac out of date. ||
|
|
||||||
|| Acts 23:1 | Joseph of Armathea was a Pharasee who supported Jesus https://irp-cdn.multiscreensite.com/afc54bfe/files/uploaded/thenatzariyeshuavskairite.pdf ||
|
|
||||||
|| Acts 5:1 | Gamaliel was a Pharasee who supported Jesus https://irp-cdn.multiscreensite.com/afc54bfe/files/uploaded/thenatzariyeshuavskairite.pdf ||
|
|
||||||
|| Rom. 3:7 | What kind of gospel can be base on lies? ||
|
|
||||||
|| Rom. 9:11-13 | Verses indicating preexistence: 'For the children being not yet born, ... Jacob have I loved, but Esau have I hated.' How could God hate Esau if this is not because of something that was before he was born? ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 10:4 | Mithras was referred to as 'the spiritual Rock' ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 11:24 | Mithraism inititation included begin washed in the blood of a sacrificed bull, and drink the blood. ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 15:29 | 'who are baptized for the dead' - a practice of the Marcionites, of baptising a proxy for someone who just died. Proof 1Cor. is a Marcionite document, post 144 AD, and maybe considerably later - it was a later addition to Marcionitism ||
|
|
||||||
|| 1Cor. 6:12 | "All things are lawful unto me" = "Do what thou wilt shall be the whole of the law." A. Crowley ||
|
|
||||||
|| 2Cor. 12:16 | Paul is deceitful. ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:18 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:19 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:20 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:21 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:22 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:23 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Gal. 1:24 | Not in the Marcionite version of Galatians ||
|
|
||||||
|| Eph. 1:4 | Verses indicating preexistence: 'According as he hath chosen us in him before the foundation of the world.' ||
|
|
||||||
|| 2Tim. 2:3 | Mithraism had its austerities, typified in the severe initiation rites endured by a 'Soldier of Mithras ||
|
|
||||||
|| Heb. 11:5 | Enoch of the Book of Enoch http://www.johnpratt.com/items/docs/enoch.html ||
|
|
||||||
|| Heb. 1:1 | The text speaks of the temple, priests, and sacrifices still occurring in Jerusalem dating the text before the Judean war in AD 66 ||
|
|
||||||
|| Jas. 1:1 | James was martyred ~62 AD. ||
|
|
||||||
|| Jas. 3:6 | 'trochón tês genéseôs' - Trochós has only one meaning: 'wheel, round disk.' Any other translation is at least figurative. The related word tróchos may mean 'turn, revolution', but this is no contradiction. Genéseôs is derived from genésios, 'belonging to the tribe' or '...to the birth'. ||
|
|
||||||
|| Jude 1:14 | 'Enoch' the author of the books of Enoch which are additional to Old and New Testatment, accepted as canon in some Ethiopic churches. Also found in a Dead Sea Scroll 4Q204 in Aramaic. Accepted as scripture by Clement of Alexandria, Iraneus, Origen and Tertullian. ||
|
|
||||||
|| Jude 1:15 | A quotation from the Enochian Book of Watchers. https://reluctant-messenger.com/enoch.htm ||
|
|
||||||
|| Jude 1:19 | Verses indicating preexistence: 'Blessed is he who came into being before he came into being.' ||
|
|
||||||
|| Rev. 3:12 | Verses indicating preexistence: 'Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out.' He shall no more incarnate? ||
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user