gajim3/po/it.po

16950 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: pjammo <adrianoghr@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostra questo suggerimento ed esci"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Scegli cartella per il file di log"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare il database della cronologia"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Pulizia Database"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid "Clean up the database?"
msgstr "Pulire il database?"
#: gajim/history_manager.py:256
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Questo è FORTEMENTE SCONSIGLIATO MENTRE GAJIM È IN ESECUZIONE.\n"
"Normalmente, la dimensione assegnata al database non verrebbe liberata, "
"sarebbe solo riutilizzabile. Questa operazione potrebbe richiedere parecchio "
"tempo."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Pulisci"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gajim/history_manager.py:577
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Elimina Conversazione"
msgstr[1] "Elimina Conversazioni"
#: gajim/history_manager.py:578
#, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la conversazione con <b>%s</b>?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente queste conversazioni?"
#: gajim/history_manager.py:616
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Elimina Messaggio"
msgstr[1] "Elimina Messaggi"
#: gajim/history_manager.py:617
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente questi messaggi?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
msgid "Not in contact list"
msgstr "Non presente nella lista contatti"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
msgid "Group chats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorizzazione inviata"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "\"%s\" ora vedrà il tuo stato."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr "Se \"%s\" accetta la richiesta potrai conoscere il suo stato."
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorizzazione rimossa"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" ti vedrà sempre non in linea."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Esci da Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Stai per uscire da Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2201
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "Esci _sempre quando chiudi Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gajim/roster_window.py:2292
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Interrompi Trasferimenti File"
#: gajim/roster_window.py:2293
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Ci sono ancora dei trasferimenti in corso"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Se esci ora, i file in trasferimento saranno persi.\n"
"Vuoi uscire?"
#: gajim/roster_window.py:2333
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi Non Letti"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "You still have unread messages"
msgstr "Hai ancora dei messaggi non letti"
#: gajim/roster_window.py:2335
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata e il contatto è nella tua lista."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Devi leggerli prima di rimuovere questo transport."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "Il transport '%s' sarà rimosso"
#: gajim/roster_window.py:2595
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Non sarà più possibile inviare/ricevere messaggi ai/dai contatti che usano "
"questo transport."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I transport verranno rimossi"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non sarà più possibile inviare/ricevere messaggi ai/dai contatti che usano "
"questi transport:\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
msgid "Remove Transport"
msgstr "Rimuovi Transport"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
msgid "Block Contact"
msgstr "Blocca Contatto"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
msgid "Really block this contact?"
msgstr "Bloccare questo contatto?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà sempre non in linea e non riceverai ulteriori "
"messaggi da lui."
#: gajim/roster_window.py:2666
msgid "_Do not ask again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
msgid "_Report Spam"
msgstr "_Segnala Spam"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina Contatto"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "Rinominare il contatto %s?"
#: gajim/roster_window.py:2708
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "Rinominare il gruppo %s?"
#: gajim/roster_window.py:2717
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Inserisci un nuovo nome"
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina Gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "Rimuovere %s dalla lista contatti?"
#: gajim/roster_window.py:2772
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "Rimuovi dalla lista _anche tutti i contatti di questo gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Rinomina Conversazione di Gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2866
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa conversazione di gruppo"
#: gajim/roster_window.py:3082
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi Contatto"
#: gajim/roster_window.py:3083
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Rimuovi il contatto dalla lista contatti"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr "Stai per rimuovere %(name)s (%(jid)s) dalla lista contatti.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questo "
"significa che ti vedrà sempre non in linea."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi continuare?"
#: gajim/roster_window.py:3115
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "_Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#: gajim/roster_window.py:3122
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Rimuovi i contatti dalla lista"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminando i seguenti contatti, eliminerai anche l'autorizzazione. Questo "
"significa che ti vedranno sempre non in linea:\n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Rimuovi Contatti"
#: gajim/roster_window.py:3761
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "Stai per creare un metacontatto"
#: gajim/roster_window.py:3762
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare più contatti in uno. Generalmente "
"sono usati quando una persona ha più account XMPP o account transport."
#: gajim/roster_window.py:3766
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Crea Metacontatto"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Non chiedermelo più"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File URI non valido:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Invia questo file a %s:\n"
msgstr[1] "Invia questi file a %s:\n"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento File"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Invia %(from)s a %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Imposta %s come contatto principale"
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Imposta %(contact1)s e %(contact2)s come metacontatti"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia Messaggio di Stato"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Pubblica Brano Musicale"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Pubblica Posizione"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza Tutti"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia M_essaggio di Gruppo"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci Contatti"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Modifica _Gruppi…"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
#: gajim/roster_window.py:4828
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr "_Abbandona"
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "Esegui comando"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr ""
"Gli osservatori possono vedere il tuo stato, ma tu non puoi vedere il loro"
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} è ora conosciuto come {new_nick}"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Ora sei {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} è ora {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Impossibile inviare messaggio privato"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" "
"ha abbandonato."
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
"Separa completamente i file profilo (anche database cronologia ed estensioni)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Stampa XML stanza e altre informazioni di debug"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configura il sistema di log"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "Mostra tutti gli avvertimenti"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Apri shell IPython"
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Inizia una conversazione"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Errore Database"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Accettare questa richiesta (account: %s)?"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta Autorizzazione"
#: gajim/gui_interface.py:182
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Richiesta Autorizzazione HTTP"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione Fallita"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio del %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta d'iscrizione"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Il contatto \"%(jid)s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: gajim/gui_interface.py:370
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Iscrizione Rimossa"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) non è più iscritto"
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Vedrai sempre questo contatto come non in linea.\n"
"Rimuoverlo dalla lista?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Disiscritto"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Invito a Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s ti ha invitato a %(chat)s"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Richiesta Frase di Accesso per Certificato"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la frase di accesso per il certificato per l'account %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Password Richiesta"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza la password"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore Trasferimento File"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta Trasferimento File"
#: gajim/gui_interface.py:714
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "Interrotto Trasferimento da Contatto Remoto"
#: gajim/gui_interface.py:719
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore Apertura File"
#: gajim/gui_interface.py:729
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Errore Certificato SSL"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento File Completato"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento File Interrotto"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento File Fallito"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ricevuto da %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto Nome Utente"
#: gajim/gui_interface.py:921
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per il tuo account locale"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in Entrata"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s sta chiamando"
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Connessione Non Sicura"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) utilizzando un "
"metodo di connessione non sicuro. Questo significa che le conversazioni non "
"saranno cifrate. Questo metodo di connessione è fortemente SCONSIGLIATO."
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompi"
#: gajim/gui_interface.py:1083
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "_Connetti Comunque"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr "Gajim: Console IPython"
#: gajim/gui_interface.py:1998
msgid "Update Check"
msgstr "Controllo per la presenza di aggiornamenti"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Controllo Aggiornamenti Gajim"
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "Controllare periodicamente la presenza di aggiornamenti di Gajim?"
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr "_Controlla periodicamente"
#: gajim/gui_interface.py:2045
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#: gajim/gui_interface.py:2046
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Aggiornamento di Gajim disponibile"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr "È disponibile un aggiornamento per Gajim (ultima versione: %s)"
#: gajim/gui_interface.py:2049
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Non mostrare di nuovo"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr "_Dopo"
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr "_Aggiorna ora"
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Vorrei aggiungerti alla lista contatti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Invia _Messaggio Singolo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "E_segui Comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci Transport"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica Transport"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
msgid "Send File"
msgstr "Invia File"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
msgid "Upload File…"
msgstr "Carica File…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Invia File Direttamente…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Invia Conferme di Lettura"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Invia Stato Conversazione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Invita Contatti…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Aggiungi alla Lista Contatti…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
msgid "Block Contact…"
msgstr "Blocca Contatto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
msgid "Start Call…"
msgstr "Avvia Chiamata…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
msgid "Composing Only"
msgstr "Solo Composizione Messaggio"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
msgid "All Chat States"
msgstr "Tutti gli Stati di Conversazione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
msgid "Settings…"
msgstr "Impostazioni…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Gestisci Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
msgid "Change Subject…"
msgstr "Cambia l'Argomento…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Carica Avatar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
msgid "Configure…"
msgstr "Configura…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
msgid "Destroy…"
msgstr "Distruggi…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Cambia Soprannome…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "Chiedi di poter Parlare"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
msgid "Execute Command…"
msgstr "Esegui Comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr "Abbandona"
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "Aggiungi Contatto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Invia Messaggio Singolo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Discover Services…"
msgstr "Ricerca Servizi…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "Info Server"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Preferenze Archiviazione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Blocking List"
msgstr "Lista Utenti Bloccati"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "PEP Configuration"
msgstr "Configurazione PEP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Sincronizzazione Cronologia…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Invia Messaggio dal Server…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
msgid "_Add Account…"
msgstr "_Aggiungi Account…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Modifica gli Account…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Modifica Account…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Copia Indirizzo XMPP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Unisciti alla Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia Conversazione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia Collegamento Posizione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Apri Collegamento nel Browser"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia Indirizzo Email"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Apri Compositore Email"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia Posizione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
msgid "Show Location"
msgstr "Mostra Posizione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Copia Indirizzo XMPP/Email"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
msgid "Kick"
msgstr "Caccia"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
msgid "Ban"
msgstr "Bandisci"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
msgid "Make Owner"
msgstr "Rendi Proprietario"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
msgid "Make Admin"
msgstr "Rendi Amministratore"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
msgid "Make Member"
msgstr "Rendi Membro"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
msgid "Revoke Member"
msgstr "Revoca Membro"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr "Dai la Parola"
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
msgid "Revoke Voice"
msgstr "Revoca Parola"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "Invia File…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Trasferimento File non disponibile"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s secondi)"
#: gajim/chat_control.py:758
msgid "Calling…"
msgstr "Chiamata…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr "Accendi Fotocamera"
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Chiamata (Video)…"
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr "Spegni Fotocamera"
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Chiamata in Entrata (Video)"
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr ""
"Nota: la cronologia delle conversazioni è disabilitata per questo contatto."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr ""
"Nota: la cronologia delle conversazioni è disabilitata per questo account."
#: gajim/chat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr ""
"Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da %s.\n"
"Vuoi chiudere questa scheda?"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Oggetto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s ora è %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
msgid "Open _Folder"
msgstr "Apri _Cartella"
#: gajim/chat_control.py:1662
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr ""
"\n"
"Conversazione Video"
#: gajim/chat_control.py:1664
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr ""
"\n"
"Conversazione Vocale"
#: gajim/chat_control.py:1666
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Trasferimento file interrotto"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Account: %s"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticata"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NON autenticata"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "la cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Cancella"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr "Incolla come citazione"
#: gajim/chat_control_base.py:767
msgid "Paste Image"
msgstr "Incolla immagine"
#: gajim/chat_control_base.py:768
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Stai cercando di incollare un'immagine"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr "Incollare l'immagine nella finestra di conversazione?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr ""
"Se invii un file a <b>%s</b>, il tuo indirizzo XMPP reale sarà rivelato."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus non presente su questa macchina o modulo Python mancante"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su ogni specifici"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "Crea un elenco di tutti i contatti della lista, uno per riga"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account specificato"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa l'elenco degli account registrati"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Cambia lo stato del/degli account"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:stato"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"Valori: 'offline', 'online', 'chat', 'away', 'xa', 'dnd', 'invisible'. Se "
"non impostato, usa lo stato precedente dell'account"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno attiva l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Cambia la priorità del/degli account"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:priorità"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
"stato di tutti gli account che hanno attiva l'opzione \"sincronizza con lo "
"stato globale\""
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr "Invia un messaggio a un contatto nella lista. Account opzionale."
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "Indirizzo XMPP del contatto che riceverà il messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "contenuti dei messaggi"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: gajim/gajim_remote.py:127
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr "Invia un messaggio a uno dei tuoi contatti. Account opzionale."
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:138
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad una conversazione di gruppo a cui ti sei unito."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "Indirizzo XMPP della conversazione di gruppo che riceverà il messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "Indirizzo XMPP del contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un account"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia un file ad un contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "file"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Rimuove il contatto dalla lista"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato alcun "
"account)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato attuale (quello globale, in caso non fosse "
"specificato un account)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia un XML personalizzato"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale inviare l'XML. Se non specificato, sarà inviato a tutti "
"gli account"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non è presente nella tua lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
"remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Utilizzo: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
" %s comando [argomenti]\n"
"\n"
"Il comando è uno di:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Per maggiori informazioni digitare \"%(basename)s help %(command)s\""
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
"Per maggiori informazioni digitare \"%(basename)s help %(command)s\""
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr "Indirizzo XMPP: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non sei connesso al server"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account finché non sei connesso."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizzazione"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Sconosciuto"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Sconosciuto"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tipo Affiliazione:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alle sue"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma "
"l'interesse non è reciproco"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Tu e il contatto volete scambiarvi le informazioni sulla presenza"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sei in attesa della risposta riguardo la tua richiesta d'iscrizione"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Non ci sono richieste d'iscrizione in attesa."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: gajim/conversation_textview.py:65
msgid "Untrusted"
msgstr "Non Affidabile"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr "Fiducia Non Decisa"
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr "Non Verificata"
#: gajim/conversation_textview.py:74
msgid "Verified"
msgstr "Verificata"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è ciò che stato detto dall'ultima volta\n"
"che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi Articolo _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Nell'URL del Dizionario manca un \"%s\" e non è WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Nell'URL della Ricerca Web manca un \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo sul Web"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _Collegamento"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Il messaggio è stato corretto. Messaggio originale:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
msgid "Not encrypted"
msgstr "Non cifrato"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Cifrato (%s)"
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Soggetto: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
msgid "?Message state:Read"
msgstr "?Message state:Letto"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Invia File (max. %s MiB)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP non valido"
#: gajim/groupchat_control.py:575
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "Caricamento avatar fallito"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "Caricamento avatar fallito: %s"
#: gajim/groupchat_control.py:598
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "Caricamento avatar completato"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Caccia %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Banna %s"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci Soprannome"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
msgid "Voice Request"
msgstr "Richiesta di Parola"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr "<b>%(nick)s</b> da <b>%(room_name)s</b> ha chiesto di poter parlare"
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr "_Approva"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "La conversazione di gruppo mostrerà anche i membri non disponibili"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "La stanza non mostrerà i membri non disponibili"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "È stata cambiata un'impostazione non riguardante la privacy"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Le conversazioni saranno archiviate sul server"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Le conversazioni non saranno archiviate sul server"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "La conversazione di gruppo non sarà più anonima"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "La conversazione di gruppo sarà semi-anonima"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "La conversazione di gruppo sarà completamente anonima"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "Tu (%s) ti sei unito alla conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr ""
"A qualsiasi partecipante è permesso vedere il tuo indirizzo XMPP completo"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr ""
"Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome in questa "
"conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "È stata creata una nuova conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Impossibile Configurare la Conversazione di Gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr " da {actor}"
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** La tua Affiliazione è stata impostata a {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** L'Affiliazione di {nick} è stata impostata a {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Il tuo Ruolo è stato impostato a {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Il Ruolo di {nick} è stato impostato a {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "Sei stato rimosso dalla conversazione di gruppo{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr "Hai abbandonato a causa di un errore{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr "Sei stato cacciato{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr "Sei stato bandito{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
msgid ": Affiliation changed"
msgstr ": Affiliazione modificata"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr ": La conversazione di gruppo sarà accessibile solo ai membri"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} è stato rimosso dalla conversazione di gruppo{by}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "{nick} se ha abbandonato a causa di un errore{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{nick} è stato cacciato{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{nick} è stato bandito{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "{nick} ha abbandonato{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Impossibile Unirsi alla Conversazione di Gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Impossibile Creare Conversazione di Gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "La conversazione di gruppo è stata distrutta"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "Invece potresti unirti a questa conversazione di gruppo: xmpp:%s?join"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Abbandona Conversazione di Gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "Abbandonare la conversazione di gruppo?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr "Chiudendo questa finestra abbandonerai '%s'."
#: gajim/message_window.py:365
msgid "Close Tabs"
msgstr "Chiudi Schede"
#: gajim/message_window.py:366
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Stai per chiudere più schede"
#: gajim/message_window.py:367
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "Chiuderle tutte?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Conversazioni"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
msgid "Group Chats"
msgstr "Conversazioni di Gruppo"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversazioni Private"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare un messaggio a %s, questo indirizzo XMPP non è valido."
#: gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Unread Events"
msgstr "Eventi Non Letti"
#: gajim/dialog_messages.py:43
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr "Leggi gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Modulo Non Valido"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "No Connection Available"
msgstr "Nessuna Connessione Disponibile"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr "Indirizzo XMPP già nella Lista"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr "L'indirizzo XMPP è già presente nella lista. Scegline un altro."
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Risposta Non Valida"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il transport %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Nome Host Personalizzato Errato"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "Il nome dell'host personalizzato \"%s\" è errato. Sarà ignorato."
#: gajim/dialog_messages.py:75
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "Registrazione Riuscita"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita."
#: gajim/dialog_messages.py:80
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione Fallita"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Errore GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Errore: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
msgid "Wrong Host"
msgstr "Host Errato"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Avahi Error"
msgstr "Errore Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Could not Open File"
msgstr "Impossibile Aprire il File"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parametri mancanti"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi parametri"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Esegui espressione nella shell e mostra l'output"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
"Comando disattivato. Può essere abilitato nell'ECA (Editor Configurazione "
"Avanzata), attivando l'opzione 'command_system_execute'."
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Esegui espressione nella shell e invia l'output"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostra aiuto per un comando specifico o la lista dei comandi disponibili "
"utilizzando il parametro \"-a\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Invia messaggio al contatto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostra i messaggi archiviati contenenti il testo specificato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Nessun risultato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Il limite deve essere un numero intero"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Imposta lo stato corrente\n"
"\n"
" Può avere uno dei seguenti valori:\n"
" \"online\", \"away\", \"chat\", \"xa\", \"dnd\".\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Imposta ad \"Assente\" lo stato corrente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Imposta ad \"In Linea\" lo stato corrente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Invia una richiesta di raccolta di informazioni (disco#info)."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Invia un ping al contatto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando non supportato per gli account zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Invia sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "Nessuna sessione audio aperta con il contatto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s non è un tono valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr "Attiva/Disattiva Conversazione Vocale"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Conversazioni vocali non disponibili"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Attiva/Disattiva Conversazione Video"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Conversazioni video non disponibili"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Invia al contatto un messaggio che attirerà la sua attenzione"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specifico"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Soprannome non trovato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specifico e "
"mandagli un messaggio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Invita un utente ad una conversazione di gruppo per un motivo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "Unisciti ad una conversazione di gruppo ricevuta da un Indirizzo XMPP"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Abbandona la conversazione di gruppo, specificando un motivo (facoltativo), "
"e chiudi la scheda o la finestra"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bandisci un utente da una conversazione di gruppo specificandone il "
"soprannome o il JID\n"
"\n"
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
"JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr ""
"Caccia un utente da una conversazione di gruppo specificandone il soprannome"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Imposta il ruolo di un partecipante in una conversazione di gruppo.\n"
" Può avere uno dei seguenti valori:\n"
" \"moderator\", \"participant\", \"visitor\", \"none\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ruolo non valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Imposta il tipo di affiliazione di un partecipante in una conversazione di "
"gruppo.\n"
" Può avere uno dei seguenti valori:\n"
" \"owner\", \"admin\", \"member\", \"outcast\", \"none\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliazione non valida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Impedisci ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
msgid "Unknown nickname"
msgstr "Soprannome sconosciuto"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Ha lo stesso utilizzo di una doc-string, ma supporta la traduzione"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Errore Verifica Certificato SSL"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di verifica del certificato "
"SSL del tuo server XMPP (%s)."
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Errore SSL \"%s\" sconosciuto"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr "Seleziona un'immagine o trascinala qui"
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di Stato"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
msgid "No activity"
msgstr "Nessuna attività"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
msgid "No mood selected"
msgstr "Nessun umore selezionato"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr "Nessun umore"
#: gajim/gtk/status_change.py:439
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere Messaggio di Stato?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr ""
"Questo nome è già utilizzato. Sovrascrivere questo stato personalizzato?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
msgid "Status Preset"
msgstr "Stato Personalizzato"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
msgid "Save status as preset"
msgstr "Salva stato personalizzato"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Inserisci un nome per questo stato personalizzato"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
msgid "New Status"
msgstr "Nuovo Stato"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Attivo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr "?config type:Booleano"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr "?config type:Intero"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr "?config type:Testo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Editor Configurazione Avanzata (ECA)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "?config:Nome Opzione"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "?config:Value"
msgstr "?config:Valore"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr "?config:Tipo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
msgid "?config description:None"
msgstr "?config description:Nessuna"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Lista contatti separata e finestre di conversazione separate"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Lista contatti separata dalla finestra delle conversazioni"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Finestra unica per tutto"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr ""
"Lista contatti separata e finestre di conversazione raggruppate per account"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr ""
"Lista contatti separata e finestre di conversazione raggruppate per tipo"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
msgid "Restore last state"
msgstr "Ripristina Ultimo Stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gajim/gtk/preferences.py:202
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
msgid "Window Layout"
msgstr "Struttura Finestra"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "Lista Contatti all'Avvio"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "Mostra la lista contatti all'avvio di Gajim"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
msgid "Quit on Close"
msgstr "Esci alla Chiusura"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Esci da Gajim alla chiusura della lista contatti"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione Schede"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "Posizione delle schede delle conversazioni"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Unisci Account"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Attiva Metacontatti"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostra Avatar"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
msgid "Show Status Message"
msgstr "Mostra Messaggi di Stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Ordina Contatti per Stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
msgid "Show Mood"
msgstr "Mostra Umore"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
msgid "Show Activity"
msgstr "Mostra Attività"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
msgid "Show Tune"
msgstr "Mostra Brano Musicale"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr "Necessita l'installazione di gspell"
#: gajim/gtk/preferences.py:327
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo Ortografico"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "Ricevute di Ritorno (✔)"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Mostra una spunta quando il destinatario riceve il messaggio"
#: gajim/gtk/preferences.py:341
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "Formattazione XHTML"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr "Mostra gli stili XHTML (colori, ecc.) per i messaggi ricevuti"
#: gajim/gtk/preferences.py:348
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Mostra Pulsante Invio Messaggio"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Mostra Stato di Conversazione nelle Schede"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
"Mostra lo stato di conversazione dei contatti (es. \"sta scrivendo...\") "
"nelle schede delle conversazioni"
#: gajim/gtk/preferences.py:365
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Mostra Stato di Conversazione nel Banner"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
"Mostra lo stato di conversazione dei contatti (es. \"sta scrivendo...\") nel "
"banner delle schede delle conversazioni"
#: gajim/gtk/preferences.py:372
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "Mostra Stato Conversazione nella Lista Contatti"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr ""
"Mostra lo stato di conversazione dei contatti (es. \"sta scrivendo...\") "
"nella lista contatti"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
msgid "Show Subject"
msgstr "Mostra Argomento"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Soglia Sincronizzazione Predefinita"
#: gajim/gtk/preferences.py:420
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Predefinito per conversazioni di gruppo pubbliche"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr "Mostra chi si Unisce/Abbandona"
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
msgid "Default for new group chats"
msgstr "Predefinito per nuove conversazioni di gruppo"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr ""
"Ripristina tutte le conversazioni di gruppo ai valori predefiniti impostati"
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
msgid "Show Status Changes"
msgstr "Mostra Cambiamenti di Stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
msgid "Hide icon"
msgstr "Nascondi Icona"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Mostra solo per eventi in attesa"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr "Mostra sempre l'icona"
#: gajim/gtk/preferences.py:475
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Icona Area di Notifica"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
msgid "Open Events"
msgstr "Apri Eventi"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr "Apri gli eventi invece di mostrare una notifica nella lista contatti"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostra Notifiche"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Notifiche Quando Assente"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "Mostra le notifiche anche quando sei Assente, Occupato, ecc."
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
msgid "Play Sounds"
msgstr "Riproduci Suoni"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "Riproduci dei suoni per notificare gli eventi"
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr "Suoni Quando Assente"
#: gajim/gtk/preferences.py:545
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Riproduci suoni anche quando sei Assente, Occupato, ecc."
#: gajim/gtk/preferences.py:560
msgid "Sign In"
msgstr "Connessione"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
msgid "Sign Out"
msgstr "Disconnessione"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
msgid "Status Change"
msgstr "Cambio di Stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto Assente"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr "Cambia il tuo stato in 'Assente' dopo un certo periodo di tempo"
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Auto Non Disponibile"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr ""
"Cambia il tuo stato in 'Non Disponibile' dopo un certo periodo di tempo"
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr "Tempo di Attesa per Assente"
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "Minuti che devono trascorrere prima che lo stato sia cambiato"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Impostazioni Auto Assente"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Fino a Quando sarai Non Disponibile"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "Impostazioni Auto Assenza Prolungata"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema Scuro"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "Converti Emoji ASCII"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr "Digitando delle emoticon verranno mostrate delle emoji"
#: gajim/gtk/preferences.py:741
msgid "Emoji Theme"
msgstr "Tema Emoji"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr "Scegli lo stile delle emoji"
#: gajim/gtk/preferences.py:774
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Set Icone di Stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Usa Icone dei Transport"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr "Mostra le icone specifiche dei protocolli (ICQ, ...)"
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr "Usa Server STUN"
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr "Aiuta a stabilire le chiamate attraverso i firewall"
#: gajim/gtk/preferences.py:822
msgid "STUN Server"
msgstr "Server STUN"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo Ingresso Audio"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "Seleziona l'ingresso audio (es. microfono)"
#: gajim/gtk/preferences.py:855
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo Uscita Audio"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr "Seleziona l'uscita audio (es. altoparlanti, cuffie)"
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispositivo Ingresso Video"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr "Seleziona l'ingresso video (es. webcam, condivisione schermo)"
#: gajim/gtk/preferences.py:915
msgid "Video Framerate"
msgstr "Framerate Video"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
msgid "Video Resolution"
msgstr "Risoluzione Video"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr "Mostra il Mio Flusso Video"
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr "Mostra il tuo flusso video durante le chiamate"
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr "Anteprima"
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr "Mostra un'anteprima per provare la sorgente video"
#: gajim/gtk/preferences.py:975
msgid "Global Proxy"
msgstr "Proxy Globale"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr "Usa Portachiavi di Sistema"
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr "Usa il portachiavi di sistema per memorizzare le password"
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Controllo periodico degli aggiornamenti di Gajim"
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
msgid "Debug Logging"
msgstr "Log di Debug"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
msgid "Write a message…"
msgstr "Scrivi messaggio…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr "?switch:On"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr "?switch:Off"
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "Pulisci File"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Adatta allo Stato"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizzazione Cronologia"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr ""
"Quanto indietro nel tempo dovrebbe essere sincronizzata la cronologia delle "
"conversazioni?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "1 Mese"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "3 Mesi"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "1 Anno"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "Tutta"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione…"
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s di %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "%s messaggi scaricati"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Sincronizzazione terminata.\n"
"%s messaggi scaricati"
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr "Gajim è completamente sincronizzato con l'archivio."
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr "C'è già una sincronizzazione in corso. Riprovare più tardi."
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "Configurazione Servizio PEP (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso:\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferenze Archiviazione per %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Preferenze Archiviazione Salvate"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Le preferenze di archiviazione sono state salvate."
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Errore Archiviazione Preferenze"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Errore ricevuto: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Cambia Messaggio di Stato…"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Nascondi _Lista Contatti"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Mostra Lista _Contatti"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menù"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Avvia / Unisciti a una Conversazione"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Non è possibile unirsi a una conversazione di gruppo quando non si è "
"connessi."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Unisciti ad una Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"Cerca conversazioni di gruppo globalmente\n"
"(premi \"Invio\" per iniziare la ricerca)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s conversazioni di gruppo trovate"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo Messaggio Privato"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Nuovo Messaggio Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Cambio Stato Contatto"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr "Segna come Letto"
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova Email"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr "Accelerazione <span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Senza accelerazione</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Funzione video disattivata."
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Invita Contatti"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Stato di Conversazione - Sta Scrivendo"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Stato di Conversazione - Inattivo"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Stato di Conversazione - È Andato Via"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Stato di Conversazione - In Pausa"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "Scheda Conversazione di Gruppo - Nuovo Messaggio Diretto"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Scheda Conversazione di Gruppo - Nuovo Messaggio"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Banner - Colore Primo Piano"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Banner - Colore Sfondo"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Banner - Carattere"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Riga Account - Colore Primo Piano"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Riga Account - Colore Sfondo"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Riga Account - Carattere"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Riga Gruppo - Colore Primo Piano"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Riga Gruppo - Colore Sfondo"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Riga Gruppo - Colore Carattere"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Riga Contatto - Colore Primo Piano"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Riga Contatto - Colore Sfondo"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Riga Contatto - Colore Carattere"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Carattere Conversazione"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Soprannome in Entrata - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Soprannome in Uscita - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Messaggio in Entrata - Colore Testo"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Messaggio in Entrata - Carattere Testo"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Messaggio in Uscita - Colore Testo"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Messaggio in Uscita - Carattere Testo"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Messaggio di Stato - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Messaggio di Stato - Carattere"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "URL - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Messaggi Evidenziati - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Correzione Messaggio"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Contatto Disconnesso - Sfondo"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Contatto Connesso - Sfondo "
#: gajim/gtk/themes.py:164
msgid "Status Online Color"
msgstr "Stato - In Linea - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:167
msgid "Status Away Color"
msgstr "Stato - Assente - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:170
msgid "Status DND Color"
msgstr "Stato - Non Disturbare - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:173
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Stato - Non in Linea - Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Temi di Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome Non Valido"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Il nome <b>default</b> non è consentito"
#: gajim/gtk/themes.py:231
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Gli spazi non sono consentiti"
#: gajim/gtk/themes.py:356
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Vuoi eliminare questo tema?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"Questo è il tema utilizzato attualmente.\n"
"Vuoi eliminarlo?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
msgid "Delete Theme"
msgstr "Elimina Tema"
#: gajim/gtk/themes.py:390
msgid "Remove Setting"
msgstr "Rimuovi Impostazione"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
msgid "Upload Failed"
msgstr "Caricamento Fallito"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(progress)s di %(total)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
msgid "GG Number"
msgstr "Numero GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
msgid "ICQ Number"
msgstr "Numero ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi Contatto"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s Mancante"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "È necessario inserire %s del nuovo contatto."
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID Utente Non Valido"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'ID utente non deve contenere una risorsa."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso alla lista contatti."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
msgid "Account Offline"
msgstr "Account Non in Linea"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr ""
"Il tuo account deve essere collegato per poter aggiungere nuovi contatti."
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Contatto già Presente nella Lista Contatti"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "ID Utente:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del contatto transport"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"L'errore si è verificato aggiungendo un contatto per il transport "
"%(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
msgid "Sign Up"
msgstr "Accedi"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Creating Account..."
msgstr "Creazione Account..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Tentativo di creazione dell'account..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connessione al server…"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Accesso anonimo non supportato"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Questo server non supporta l'accesso anonimo."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
msgid "Signup not allowed"
msgstr "Iscrizione non consentita"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Questo server non consente le iscrizioni."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"Impossibile contattare il server. Assicurarsi che l'indirizzo XMPP sia "
"corretto."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
msgid "Account is being created"
msgstr "Creazione account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr ""
"Il server ha rifiutato la registrazione senza alcun messaggio di errore"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi Account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
msgid "Invalid Address"
msgstr "Indirizzo Non Valido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
msgid "Create New Account"
msgstr "Crea Nuovo Account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni Avanzate"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nome dominio non valido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
msgid "Must be a port number"
msgstr "La porta deve essere un numero"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "La porta deve essere un numero compreso tra 0 e 65535"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di Sicurezza"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Errore TLS \"%s\" sconosciuto"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
msgid "Create Account"
msgstr "Creazione Account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr "Reindirizzamento"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
msgid "Register on the Website"
msgstr "Registrati sul Sito"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
msgid "Account Added"
msgstr "Account Aggiunto"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr ""
"ti ha invitato a una conversazione di gruppo.\n"
"Vuoi unirti?"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "Nome File: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Noun:Scaricato"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Caricato"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "?transfer type:Tipo: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "?transfer status:Trasferito: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "?transfer status:Stato: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "?transfer status:Annullato"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "?transfer status:Completato"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In Pausa"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "?transfer status:In Stallo"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "?transfer status:In Trasferimento"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "?transfer status:Non Avviato"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
msgid "Removing Account..."
msgstr "Rimozione Account..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr "Tentativo di rimozione account..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
msgid "Account Removed"
msgstr "Account Rimosso"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Il tuo account è stato rimosso con successo."
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Rimozione Account Fallita"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi Account"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Il tuo account sarà rimosso da Gajim."
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "Vuoi anche disiscriverti da <b>%s</b>?"
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr "_Disiscriviti dal servizio"
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
msgid "Account has to be connected"
msgstr "L'account deve essere connesso"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "File"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvato in: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Il file %s è stato ricevuto, ma sembra essere stato danneggiato durante il "
"trasferimento.\n"
"Vuoi scaricarlo di nuovo?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
msgid "_Download Again"
msgstr "_Scarica Ancora"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Impossibile leggere questo file"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Il file è utilizzato da un altro processo."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Esiste già un file con lo stesso nome e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Conflitto Trasferimento File"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr "Riprendere il download o sostituire il file?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
msgid "Resume _Download"
msgstr "_Riprendi Download"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
msgid "Replace _File"
msgstr "_Sostituisci File"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella \"%s\""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "Controllo file…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Errore file"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Scegli File da Inviare…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Scambio Lista Contatti"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr "<b>%s</b> vorrebbe aggiungere alcuni contatti alla tua lista contatti."
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> vorrebbe modificare alcuni contatti della tua lista contatti."
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr "<b>%s</b> vorrebbe eliminare alcuni contatti della tua lista contatti."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti alla mia lista contatti."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contatto aggiunto"
msgstr[1] "%d contatti aggiunti"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contatto eliminato"
msgstr[1] "%d contatti eliminati"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Crea Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr " (facoltativo)..."
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
msgid "Not Connected"
msgstr "Non Connesso"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Devi essere connesso per poter creare una conversazione di gruppo."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "%s (non sincronizzato)"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta Iscrizione"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di iscrizione per l'account %(account)s da parte di %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta d'iscrizione da parte di %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Invia Messaggio Singolo"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun argomento)"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio Singolo tramite l'account %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio Singolo nell'account %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio Singolo"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Caratteri digitati: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s, questo Indirizzo XMPP non è valido."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
msgid "Changing Password..."
msgstr "Modifica Password..."
#: gajim/gtk/change_password.py:52
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Tentativo modifica password..."
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
msgid "Password Changed"
msgstr "Password Modificata"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata con successo."
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
msgid "Password Change Failed"
msgstr "Modifica Password Fallita"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica della password."
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Modifica Password"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Inserisci la nuova password."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
msgid "Enter new password..."
msgstr "Inserisci nuova password..."
#: gajim/gtk/change_password.py:176
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Conferma nuova password..."
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "Segnalibri per %s"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
msgid "All Accounts"
msgstr "Tutti gli Account"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
msgid "Invalid Node"
msgstr "Nodo Non Valido"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "No"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora fornito informazioni dettagliate"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Questo servizio ha fornito informazioni dettagliate.\n"
"Potrebbe essere obsoleto o malfunzionante."
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
msgid "Group Chat"
msgstr "Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senza una connessione non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca Servizi tramite l'account %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca Servizi"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il servizio"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo specificato non risponde o è inesistente. "
"Controlla l'indirizzo e riprova."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Impossibile consultare il servizio"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene elementi consultabili."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome Server Non Valido"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consultazione di %(address)s tramite l'account %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene elementi consultabili."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Analisi %(current)d / %(total)d..."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritti"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
msgid "_New post"
msgstr "_Nuovo post"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Iscriviti"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Disiscriviti"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr "Mostra chi si Unisce/Abbandona"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Notifica Tutti i Messaggi"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
msgid "Minimize on Close"
msgstr "Minimizza alla Chiusura"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Minimizza all'Entrata Automatica"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
msgid "Send Chat State"
msgstr "Invia Stato Conversazione"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Invia Lettura Conversazione"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr "Fai sapere agli altri fino a che punto hai letto"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Soglia Sincronizzazione"
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gestione Proxy"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
msgid "Manage Sounds"
msgstr "Gestione Suoni"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Audio WAV"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Richiesta di Attenzione Ricevuta"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo Messaggio Ricevuto"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Successivi Messaggi Ricevuti, in Primo Piano"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Successivi Messaggi Ricevuti, Non in Primo Piano"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto Connesso"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto Disconnesso"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio Inviato"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Messaggi Evidenziati nelle Conversazioni di Gruppo"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggi Ricevuti nelle Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "?Group chat feature:Aperta"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Chiunque si può unire a questa conversazione di gruppo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "?Group chat feature:Solo Membri"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "Solo i membri possono partecipare a questa conversazione"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "?Group chat feature:Non Anonima"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr "Il tuo indirizzo XMPP è visibile da tutti i partecipanti"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "?Group chat feature:Semi-Anonima"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Il tuo indirizzo XMPP è visibile solo ai moderatori"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "?Group chat feature:Con Moderatori"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
"I partecipanti di questa conversazione di gruppo devono richiedere il "
"permesso di inviare messaggi"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "?Group chat feature:Senza Moderatori"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr ""
"I partecipanti di questa conversazione di gruppo possono inviare messaggi "
"liberamente"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "?Group chat feature:Pubblica"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "La conversazione di gruppo può essere trovata tramite ricerca"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "?Group chat feature:Nascosta"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "La conversazione di gruppo non può essere trovata tramite ricerca"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "?Group chat feature:Password Richiesta"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "La conversazione di gruppo richiede una password per poter accedere"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "?Group chat feature:Password Non Richiesta"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr ""
"La conversazione di gruppo non richiede alcuna password per poter accedere"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "?Group chat feature:Persistente"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr ""
"La conversazione di gruppo continuerà ad esistere anche senza partecipanti"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "?Group chat feature:Temporanea"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr ""
"La conversazione di gruppo sarà distrutta quando sarà senza partecipanti"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "?Group chat feature:Con Archiviazione"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "I messaggi sono archiviati sul server"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr "Sito"
#: gajim/gtk/accounts.py:122
msgid "Re-Login"
msgstr "Ri-Autenticazione"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
msgid "Re-Login now?"
msgstr "Effettuare di nuovo l'accesso?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr "Per rendere effettivi i cambiamenti, è necessario ri-autenticarsi."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr "_Ri-Autenticazione"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Controllare che Bonjour sia installato."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Controllare che Avahi sia installato."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
msgid "Disable Account"
msgstr "Disattivazione Account"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "L'account %s è ancora connesso"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr "Saranno chiuse sia le conversazioni singole che quelle di gruppo."
#: gajim/gtk/accounts.py:543
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Disattiva Account"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr "Assegna un colore al tuo account"
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importa Contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "Connetti all'Avvio"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Salva conversazioni per tutti i contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Archivia le conversazioni sul disco locale"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "Stato Globale"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr "Ricorda Ultimo Stato"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr ""
"Verranno ripristinati lo stato e il messaggio di stato della sessione "
"precedente"
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Proxy per trasferimento file"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
msgid "Forever"
msgstr "Illimitato"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr "1 Giorno"
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr "1 Settimana"
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mese"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mesi"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mesi"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr "1 Anno"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo Inattività"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Mostra ai contatti l'orario della tua ultima attività"
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr "Ora Locale di Sistema"
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr "Mostra ai contatti l'ora locale del dispositivo utilizzato"
#: gajim/gtk/accounts.py:695
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Client / Sistema Operativo"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr ""
"Mostra ai contatti informazioni sul client e sul sistema operativo che stai "
"usando"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Ignora Contatti Sconosciuti"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr ""
"Ignora completamente i contatti che non appartengono alla tua Lista Contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Invia Ricevute di Ritorno"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "Fai sapere ai tuoi contatti se hai ricevuto il messaggio"
#: gajim/gtk/accounts.py:713
msgid "Default for chats"
msgstr "Predefinito per le conversazioni"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "Ripristina tutte le conversazioni al valore predefinito impostato"
#: gajim/gtk/accounts.py:722
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Invia Stato Conversazione nelle Conversazioni di Gruppo"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Default for group chats"
msgstr "Predefinito per conversazioni di gruppo"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "Predefinito per conversazioni e gruppi privati"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Conserva Cronologia Conversazioni"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr ""
"Per quanto tempo Gajim dovrà conservare la cronologia delle conversazioni"
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "Host"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Imposta manualmente l'host del server"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Usa Connessione Non Cifrata"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "La connessione al server non sarà cifrata"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Conferma Connessione Non Cifrata"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr ""
"Mostrare una finestra di dialogo per confermare le connessioni non cifrate"
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni Contatto"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
"Richiesta informazioni contatto (Umore, Attività, Brano Musicale, Posizione)"
#: gajim/gtk/accounts.py:840
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Accetta Tutte le Richieste dei Contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Accetta automaticamente ogni richiesta dei contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Preferenze Trasferimento File"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
msgid "Upload Files"
msgstr "Carica File"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Invia File Direttamente"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
"Metodo di trasferimento file preferito tramite drag&drop nella finestra di "
"conversazione"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "Usa variabile d'ambiente"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Adatta allo Stato"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
msgid "Connection Settings"
msgstr "Connessione Impostazioni"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificato Client"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "File PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificato Cifrato"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Impostazioni Certificato"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "Salva Password"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
msgid "Login Settings"
msgstr "Impostazioni Accesso"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Configurazione Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Le Conversazioni di Gruppo devono avere almeno un Proprietario"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr ""
"Non ti è permesso modificare il tipo di affiliazione di Amministratori e "
"Proprietari"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Esiste già una voce con questo Indirizzo XMPP"
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s giorni, %(hours)s ore"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr ""
"\n"
"Disattivato nelle preferenze"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia Conversazioni"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore Disco"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "Client XMPP GTK"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Versione GTK: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Versione GLib: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versione PyGObject: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "Versione python-nbxmpp: %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori Attuali"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "Sviluppatori Passati"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "Ultimi, ma non meno importanti,"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "tutti i maintainer dei pacchetti."
#: gajim/gtk/about.py:67
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Paro, Alessandro Falappa, Andrea Ratti, Andrea Zagli (2006-2008), "
"Daniel Coppi, Davide Pizzetti, Marco Ciampa, Matteo Dell'Amico, Mauro "
"Brenna, Milo Casagrande"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gajim/gtk/search.py:101
msgid "New Search"
msgstr "Nuova Ricerca"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr "Modulo Ricerca"
#: gajim/gtk/search.py:236
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gajim/gtk/search.py:243
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato Ricerca"
#: gajim/gtk/search.py:250
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: gajim/gtk/features.py:92
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Permette di effettuare conversazioni Audio e Video"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"Richiede: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Funzione non disponibile per Windows"
#: gajim/gtk/features.py:97
msgid "Automatic Status"
msgstr "Stato Automatico"
#: gajim/gtk/features.py:99
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Permette di stabilire quando il dispositivo è inattivo, per poter cambiare "
"lo Stato automaticamente"
#: gajim/gtk/features.py:101
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Richiede: libxss"
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr "Nessun requisito aggiuntivo"
#: gajim/gtk/features.py:104
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Chat Senza Server)"
#: gajim/gtk/features.py:106
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Permette di individuare automaticamente i client nella rete locale, per "
"poter conversare senza server"
#: gajim/gtk/features.py:108
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Richiede: gir1.2-avahi-0.6"
#: gajim/gtk/features.py:109
#, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Richiede: pybonjour e SDK bonjour in esecuzione (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
msgid "Location detection"
msgstr "Rilevamento posizione"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
"Permette di rilevare la posizione del dispositivo, in caso l'utente "
"decidesse di pubblicarla"
#: gajim/gtk/features.py:116
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Richiede: geoclue"
#: gajim/gtk/features.py:117
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Funzione non disponibile per Windows"
#: gajim/gtk/features.py:119
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Notifiche Audio"
#: gajim/gtk/features.py:121
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Permette la riproduzione di suoni in base al tipo di notifica"
#: gajim/gtk/features.py:122
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Richiede: gsound"
#: gajim/gtk/features.py:125
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Archiviazione Password Sicura"
#: gajim/gtk/features.py:127
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Permette l'archiviazione sicura delle password, invece di salvarle in chiaro"
#: gajim/gtk/features.py:129
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Richiede: gnome-keyring o kwallet"
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr ""
"Per l'archiviazione sicura delle password è utilizzato Gestione Credenziali "
"di Windows"
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografico"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr ""
"Permette di controllare la presenza di errori di ortografia durante la "
"digitazione"
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Richiede: Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:142
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Permette di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
"trasferimento file"
#: gajim/gtk/features.py:144
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Richiede: gir1.2-gupnpigd-1.0"
#: gajim/gtk/features.py:200
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Funzione Disattivata nelle Preferenze"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"Certificato per\n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr "Rilasciato a:\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Nome Comune (CN): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr "Organizzazione (O): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr "Unità Organizzativa (OU): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
msgid "Serial Number: "
msgstr "Numero di Serie: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr "Rilasciato da:\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr "Validità\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr "Rilasciato il: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr "Scade il: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Sconosciuto"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo Sconosciuto"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Fonte Sconosciuta"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
"da <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "Data di Nascita"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
msgid "Gender"
msgstr "Genere"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
msgid "Phone No."
msgstr "n° Telefono"
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr "?profile:Organizzazione"
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr "?profile:Titolo"
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
msgid "?profile:Role"
msgstr "?profile:Ruolo"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
msgid "?profile:Key"
msgstr "?profile:Chiave"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Scegli File da Inviare…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Seleziona Avatar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "PNG files"
msgstr "File PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "JPEG files"
msgstr "File JPEG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
msgid "SVG files"
msgstr "File SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Seleziona Archivio"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
msgid "ZIP files"
msgstr "File ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "Salva file come…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Elenco di Blocco per %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrazione avvenuta con successo"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
msgid "?profile:Address"
msgstr "?profile:Indirizzo"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
msgid "IM Address"
msgstr "Indirizzo IM"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
msgid "?profile:Note"
msgstr "?profile:Note"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "La tua chiave pubblica o il certificato di autenticazione"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr "Casella Postale"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo Esteso"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr "Città"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
msgid "Postal Code"
msgstr "CAP"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr "?Gender:Altro"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
msgid "?Gender:None"
msgstr "?Gender:Nessuno"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
msgid "Home"
msgstr "Sito"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
msgid "No commands available"
msgstr "Nessun comando disponibile"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
msgid "Request Command List"
msgstr "Richiedi Lista Comandi"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
msgid "Executing…"
msgstr "Esecuzione…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
msgid "Command List"
msgstr "Lista Comandi"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
msgid "Execution failed"
msgstr "Esecuzione fallita"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Errore configurazione %s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Impossibile impostare %(text)s. Controllare la configurazione.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Errore:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "ingresso audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "uscita audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "ingresso video"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Torno subito"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: gajim/common/setting_values.py:310
msgid "Im eating."
msgstr "Sto mangiando."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/setting_values.py:315
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: gajim/common/setting_values.py:320
msgid "Im working."
msgstr "Sto lavorando."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: gajim/common/setting_values.py:325
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Permetti di nascondere la lista contatti anche quando non viene mostrata "
"l'icona nell'area di notifica."
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - stampa l'orario per ogni messaggio.\n"
"'sometimes' - stampa l'orario ogni 'print_ichat_every_foo_minutes' minuti.\n"
"'never' - non stampa l'orario."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Se attiva, non verranno rimossi */_ . Quindi *abc* verrà mostrato in "
"grassetto ma senza rimuovere * *."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
"automatico dei soprannomi (tab) nelle conversazioni di gruppo."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Se attiva, Gajim salverà la posizione della finestra della lista contatti "
"prima di nasconderla e la ripristinerà quando verrà mostrata di nuovo."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "Posiziona a destra la lista contatti nella modalità a finestra unica"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare data e ora visualizzate nelle "
"conversazioni. Per esempio, '[%H:%M] ' mostrerà '[ora:minuto] '. Per la "
"documentazione completa fare riferimento alla funzione \"strftime\" di "
"Python (https://docs.python.org/3/library/time.html#time.strftime)."
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Caratteri stampati prima del soprannome nelle conversazioni."
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Caratteri stampati dopo il soprannome nelle conversazioni."
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr ""
"Se attiva, Gajim aggiungerà * e [n] al titolo della finestra della lista "
"contatti."
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Numero di messaggi della cronologia da visualizzare alla riapertura della "
"scheda/finestra di conversazione."
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Quanti minuti indietro nel tempo ripristinare la cronologia di "
"conversazione. -1 significa senza limite."
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr "Invia messaggi con Ctrl+Invio e vai a capo con Invio."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr ""
"Quante righe memorizzare per Ctrl+FrecciaSù (messaggi inviati "
"precedentemente)."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %%s (parola/frase) o 'WIKTIONARY' (che "
"significa usare Wiktionary)."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se attiva, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: gajim/common/setting_values.py:413
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando l'orario non viene stampato per ogni messaggio "
"('print_time'==sometimes), stampalo ogni x minuti."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr "Chiedi prima di incollare un'immagine."
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Chiedi prima di chiudere la scheda/finestra di una conversazione di gruppo."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Chiedi prima di chiudere una finestra di conversazione con schede, se c'è il "
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
"di gruppo che non saranno minimizzate)."
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Lista di host (separati da virgola) per il trasferimento file, in aggiunta "
"alle interfacce locali (in caso di address translation / port forwarding)."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr ""
"Mostrare la barra delle schede anche quando c'è una sola conversazione?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare il bordo delle schede nelle finestre di conversazione?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"Chiudi\" su ogni scheda?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Mostrare l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Una lista di parole (separate da \";\") che saranno evidenziate nelle "
"conversazioni di gruppo."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"Se attiva, alla pressione del pulsante X, verrà nascosta la finestra della "
"lista contatti, invece di minimizzare nell'area di notifica."
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr ""
"Definisce la posizione degli avatar nella lista contatti. Può essere 'left' "
"o 'right'."
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare la lista contatti nella barra delle applicazioni."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Se attiva, la finestra lampeggerà (comportamento predefinito della maggior "
"parte dei Window Manager) al verificarsi di un nuovo evento."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr ""
"Se attiva, sarà possibile premere il tasto Esc per chiudere schede/finestre."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Il banner sarà nascosto nelle finestre delle conversazioni di gruppo."
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Il banner sarà nascosto nelle finestre delle conversazioni 1:1."
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr ""
"Nella finestra delle conversazioni di gruppo sarà nascosta la lista dei "
"partecipanti."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"Nelle conversazioni, mostrare il soprannome all'inizio della riga solo "
"quando il mittente non è lo stesso del messaggio precedente."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Usare l'indentazione quando vengono raggruppati i messaggi dello stesso "
"mittente."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"Ctrl+Tab passa alla prossima scheda di composizione, quando non ci sono "
"altri messaggi da leggere."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"Verrà chiesta conferma alla creazione di un metacontatto. Lasciando vuota la "
"stringa non verrà chiesta alcuna conferma."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Verrà chiesta conferma prima di un bloccare contatto. Lasciando vuota la "
"stringa non verrà chiesta alcuna conferma."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se attiva, nella finestra degli Account, sarà possibile impostare una "
"priorità negativa agli account. ATTENZIONE: accedendo con priorità negativa "
"NON sarà possibile ricevere messaggi dal server."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Se attiva, sarà mostrato il numero di contatti in linea e totali sia nelle "
"righe degli account che in quelle dei gruppi."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se attiva, verrà mostrato e selezionato il contatto che ti ha inviato "
"l'ultimo messaggio, in caso la finestra di conversazione non fosse già "
"aperta."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo che deve trascorrere prima che la finestra di cambiamento di stato si "
"chiuda per inattività."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Numero massimo di righe da visualizzare nelle conversazioni. Quelle più "
"vecchie verranno cancellate."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Se attiva, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come "
"l'auto-completamento della shell."
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Se attiva, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa Jingle. "
"Quello nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server XMPP."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Server STUN da usare per Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr ""
"Se attiva, la richieste di attenzione in entrata saranno ignorate ('wizz')."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Se attiva, saranno ripristinate le finestre di conversazione aperte l'ultima "
"volta."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Se attiva, saranno eseguiti i Comandi XEP-0146."
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr "Preferenze API. Valori: 'http', 'iq'"
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr ""
"Se attivo, Gajim potrà eseguire i comandi (/show, /sh, /execute, /exec)."
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr ""
"Larghezza (in pixel) della lista contatti delle conversazioni di gruppo"
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Forza l'utilizzo di Bookmark 2"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Uscita audio fasulla"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Test video"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr "PipeWire"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non Disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Disponibile per Conversare"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile per Conversare"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "A_ssente"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "_Non in Linea"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Non in Linea"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Nessuna"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "A"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "Da"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuna"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:271
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gajim/common/helpers.py:276
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: gajim/common/helpers.py:281
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr "sta scrivendo…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "dalla conversazione di gruppo %s"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "dall'utente %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Ciao, sono $name."
#: gajim/common/config.py:71
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Riproduci suoni anche quando sono occupato."
#: gajim/common/config.py:73
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr ""
"Nell'elenco dei tuoi contatti mostra solo i contatti in linea e disponibili."
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti, dopo il quale lo stato sarà impostato ad \"Assente\"."
#: gajim/common/config.py:77
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Assente: inattività maggiore di $T min)"
#: gajim/common/config.py:77
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal valore di "
"'autoawaytime'."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Tempo in minuti, dopo il quale lo stato sarà impostato a \"Non Disponibile\"."
#: gajim/common/config.py:80
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non Disponibile: inattività maggiore di $T min)"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr ""
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal valore di "
"'autoxatime'."
#: gajim/common/config.py:83
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: gajim/common/config.py:87
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr ""
"Lista di righe (account e gruppi) da raggruppare (saranno separati da spazi)."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Lingua utilizzata per il controllo ortografico."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "Quando è attiva, le emoji ASCII saranno convertite in emoji grafiche."
#: gajim/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando l'orario non viene stampato per ogni messaggio "
"('print_time'==sometimes), stampalo ogni x minuti."
#: gajim/common/config.py:173
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Se attiva, chiudere Gajim alla pressione del pulsante X del Window Manager. "
"Funziona solo si utilizza l'icona nell'area di notifica."
#: gajim/common/config.py:175
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Se attiva, nella finestra della lista contatti, verrà mostrato il messaggio "
"di stato (se non vuoto) sotto il nome di ogni contatto."
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Se disattivata, nelle conversazioni non sarnno stampati i messaggi di cambio "
"di stato (o messaggio di stato) dei contatti."
#: gajim/common/config.py:183
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr ""
"Impostazione Predefinita: Nelle conversazioni di gruppo, mostrare un "
"messaggio di stato ogni volta che qualcuno si unisce o abbandona."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr ""
"Impostazione Predefinita: Nelle conversazioni di gruppo, mostrare messaggi "
"per tutti i cambiamenti di stato degli utenti ('away', 'dnd', ecc.)."
#: gajim/common/config.py:191
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Scegliere in che modo raggruppare i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi saranno raggruppati in un'unica finestra.\n"
"'always_with_roster' - Come 'always', ma alla finestra dei messaggi sarà "
"unita anche la lista contatti.\n"
"'never' - Ogni messaggio una finestra dedicata.\n"
"'peracct' - Ogni account avrà una finestra dedicata.\n"
"'pertype' - Ogni tipologia di messaggo (es. conversazioni, conversazioni di "
"gruppo) avrà una finestra dedicata."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Mostrare la lista contatti all'avvio.\n"
"'always' - La finestra della lista contatti sarà mostrata ogni volta.\n"
"'never' - La finestra della lista contatti non sarà mostrata.\n"
"'last_state' - Ripristina l'ultimo stato della finestra della lista contatti."
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Schemi URI validi. Solo gli schemi in questa lista verranno considerati URI "
"(\"mailto\" e \"xmpp\" sono gestiti separatamente)."
#: gajim/common/config.py:212
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Permette di scegliere il framerate dell'output video di Jingle. Esempio: "
"10/1 o 25/2."
#: gajim/common/config.py:213
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr "Permette di ridimensionare l'output video di Jingle. Esempio: 320x240."
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr "Se attiva, sarà mostrato anche il flusso video della tua webcam."
#: gajim/common/config.py:219
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita, se l'account non ha "
"configurato un proxy specifico."
#: gajim/common/config.py:222
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Se attiva, verrà mostrata un'icona per indicare che il messaggio inviato è "
"stato ricevuto dal contatto."
#: gajim/common/config.py:223
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Se attiva, sarà utilizzato il Portachiavi di Sistema per memorizzare le "
"password degli account."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: Sistema, 1: Attivo, 0: Disattivato"
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Limite massimo di giorni per i quali richiedere la cronologia delle "
"conversazioni di gruppo pubbliche. 0: Il più possibile."
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Limite massimo di giorni per i quali richiedere la cronologia delle "
"conversazioni di gruppo private. 0: Il più possibile."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
"Se attiva, quando ci si unisce ad una conversazione di gruppo, sarà mostrato "
"l'argomento."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"Se attiva, la riga di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato di "
"conversazione attuale."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Se attiva, la scheda di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato di "
"conversazione attuale."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Verrà mostrato un testo nel banner, che desctive lo stato di conversazione "
"attuale del contatto."
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare ai contatti. Valori: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:233
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare nelle conversazioni di "
"gruppo. Valori: 'all', 'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
"Nelle finestre \"Avvia Conversazione\" e \"Unisciti alla Conversazione\", "
"verrà mostrata una barra contenente dei suggerimenti utili"
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr "Data dell'ultimo controllo degli aggiornamenti"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente secondo il tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni 'autopriority_*'."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Se attiva, ripristina l'ultimo stato utilizzato."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr ""
"Se attiva, saranno accettati automaticamente i contatti che richiedono "
"autorizzazione."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Se disattivata, questo account sarà disattvato e non apparirà nella finestra "
"dei contatti."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr "Tipo Connessione: 'START TLS', 'DIRECT TLS', 'PLAIN'"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Lista (separata da spazi) di Indirizzi XMPP per i quali non archiviare la "
"cronologia delle conversazioni. È possibile anche utilizzare il nome "
"dell'account."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Se attiva, per i trasferimenti file saranno utilizzati il tuo IP e i proxy "
"dell'opzione 'file_transfer_proxies'."
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Se attiva, i proxy per il trasferimento file verranno testati per "
"assicurarsi che funzionino. Il test con i proxy Openfire fallisce anche "
"quando funzionano."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr ""
"Se attiva, le ricevute di ritorno dei messaggi verranno inviate quando "
"richiesto."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Verranno inviate informazioni sul sistema operativo in uso."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Verrà inviata l'ora locale."
#: gajim/common/config.py:307
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Messaggio da inviare ai contatti che vuoi aggiungere."
#: gajim/common/config.py:308
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Se attiva, l'IP locale sarà inviato al tuo contatto per permettere il "
"trasferimento file."
#: gajim/common/config.py:309
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Lista (separa da spazi) di Indirizzi XMPP per i quali ripristinare la "
"finestra di conversazione all'avvio successivo."
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"Metodo preferito per i trasferimenti file tramite drag&drop nelle finestre "
"di conversazione. Valori: 'httpupload' (default), 'jingle'."
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Sarà consentita la verifica dei certificati con POSH."
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare ai contatti. Valori: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:339
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "La cifratura attualmente utilizzata per quel contatto."
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr ""
"Se attiva, verrà mostrata una notifica per ogni messaggio di questa "
"conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr ""
"Verrà mostrato un messaggio per tutti i cambi di stato ('away', 'dnd', ecc.) "
"per ogni utente della conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:345
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr ""
"Verrà mostrato un messaggio di stato ogni volta che qualcuno si unisce o "
"abbandona la conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
"Se attiva, quando è impostata l'entrata automatica, la conversazione di "
"gruppo sarà minimizzata nella lista contatti."
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
"Se attiva, quando la conversazione di gruppo verrà chiusa, sarà minimizzata "
"nella lista contatti."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare nelle conversazioni di "
"gruppo. Valori: 'all', 'composing_only', 'disabled'."
#: gajim/common/config.py:351
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Se attiva, le estensioni saranno attivate all'avvio (viene salvato alla "
"chiusura di Gajim). Questa opzione NON dovrebbe essere usata per attivare/"
"disattivare le estensioni, per fare questo usare il gestore delle estensioni."
#: gajim/common/config.py:358
msgid "I'm eating."
msgstr "Sto mangiando."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
#: gajim/common/config.py:373
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio della conversazione di gruppo "
"contiene una delle in 'parole in muc_highlight_words' o viene citato il tuo "
"soprannome."
#: gajim/common/config.py:374
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr ""
"Suono da riprodurre alla ricezione di un qualsiasi messaggio di una "
"conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia andrà "
"persa)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione oppure 'remote_control' "
"è disattivato"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s per la lettura"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i messaggi non letti da %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha Cambiato Stato"
#: gajim/common/const.py:287
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "?Group chat name:Squadra"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr "?Group chat description:Discussione sul progetto"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "?Group chat address:squadra"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "?Group chat name:Famiglia"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr "?Group chat description:Raduno primaverile"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr "?Group chat address:famiglia"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "?Group chat name:Vacanza"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr "?Group chat description:Organizzazione viaggio"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "?Group chat address:vacanza"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "?Group chat name:Riparazioni"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr "?Group chat description:Gruppo locale d'aiuto"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "?Group chat name:riparazioni"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "?Group chat name:Notizie"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "?Group chat description:Notizie segnalazioni locali"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "?Group chat address:notizie"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr "Il server remoto non risponde"
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "L'indirizzo non appartiene al server di una conversazione di gruppo"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Group chat already exists"
msgstr "La conversazione di gruppo esiste già"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "La conversazione di gruppo non esiste"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Group chat is closed"
msgstr "La conversazione di gruppo è chiusa"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato cifrato tramite OTR e non può essere decifrato."
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato cifrato tramite Legacy OpenPGP e non può essere "
"decifrato. È possibile installare l'estensione PGP per gestire questi "
"messaggi."
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato cifrato tramite OpenPGP per XMPP e non può essere "
"decifrato. È possibile installare l'estensione OpenPGP per gestire questi "
"messaggi."
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato cifrato tramite %s e potrebbe non essere decifrato."
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Svolgo Faccende Domestiche"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Faccio la Spesa"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizie"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Cucino"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Faccio Manutenzione"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavo i Piatti"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Faccio il Bucato"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Faccio Giardinaggio"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "Faccio Commissioni"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Fuori con il Cane"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Bevo"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bevo una Birra"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "Bevo un Caffè"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "Bevo un Tè"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Faccio uno Spuntino"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Faccio Colazione"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Ceno"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Faccio Esercizi"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "In Bicicletta"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Ballo"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "Faccio Escursionismo"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Faccio Jogging"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Faccio Sport"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Corro"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Scio"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Nuoto"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "Faccio Ginnastica"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Mi Pettino"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "Al Centro Benessere"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavo i Denti"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Taglio i Capelli"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Faccio la Barba"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Faccio un Bagno"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Faccio una Doccia"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Ad un Appuntamento"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "Giorno Libero"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Passo il Tempo"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Nascondino"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "In Vacanza"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Sto Pregando"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "In Vacanza Prenotata"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Penso"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Mi Rilasso"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Sto Pescando"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Gioco"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Sto Uscendo"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "Festeggio"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Leggo"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ripasso"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Faccio Shopping"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Fumo"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Socializzo"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prendo il Sole"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Guardo la TV"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Guardo un Film"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Parlo"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "Nella Vita Reale"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Al Telefono"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "In Videochiamata"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Viaggio"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Faccio il Pendolare"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Guido"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "In Automobile"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "In Autobus"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "In Aereo"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "In Treno"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "In Viaggio"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "Cammino"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Scrivo Codice"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "In Riunione"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Studio"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Scrivo"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Impaurito"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Stupefatto"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Voglioso"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Raffreddato"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Sicuro di Sè"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Irritabile"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Abbattuto"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Costernato"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Emozionato"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Leggero"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Riconoscente"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "In Lutto"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Scontroso"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Speranzoso"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Accaldato"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Mortificato"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Colpito"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Incantato"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Meschino"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Oltraggiato"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Orgoglioso"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Rincuorato"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Tormentato dal Rimorso"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Scioccato"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Timido"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Ammalato"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "precisione"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "zona"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "direzione"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "edificio"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "paese"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "codicepaese"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "dato"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "errore"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "piano"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "lat"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "località"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "lon"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "codicepostale"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "regione"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "velocità"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "strada"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "testo"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "dataora"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossibile ottenere CRL del certificato"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallimento firma del certificato"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallimento firma CRL"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "La CRL non è ancora valida"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "La CRL è scaduta"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificato autofirmato"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificato revocato"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificato di una CA non valida"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificato non attendibile"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificato rifiutato"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verifica applicazione fallita"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità di firma del certificato non è nota"
#: gajim/common/const.py:894
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "Il certificato non corrisponde all'identità del sito"
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr "L'algoritmo del certificato è insicuro"
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"
#: gajim/common/const.py:898
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Errore di validazione sconosciuto"
#: gajim/common/const.py:899
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: gajim/common/const.py:954
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: gajim/common/const.py:955
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"
#: gajim/common/const.py:956
msgid "Credentials expired"
msgstr "Credenziali scadute"
#: gajim/common/const.py:957
msgid "Encryption required"
msgstr "Cifratura richiesta"
#: gajim/common/const.py:961
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Meccanismo di autenticazione non supportato"
#: gajim/common/const.py:962
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autenticazione troppo debole"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "Attualmente l'autenticazione non è possibile"
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr "Non Sincronizzato"
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr "2 Giorni"
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr "Nessuna Soglia"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controllare che Avahi o Bonjour siano installati."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Controllare che avahi/bonjour-daemon sia in esecuzione."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controllare che avahi-daemon sia in esecuzione."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto non è in linea. Il messaggio non può essere inviato."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Impossibile connettersi all'host: Tempo scaduto durante l'invio di dati."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Disconnettiti dalla rete"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica informazioni sullo stato"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Modifica stato"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo e descrizione della presenza"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per conversare"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Assenza prolungata"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Non in linea - disconnetti"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contatto inviato: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contatti inviati:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Il file è troppo grande, la dimensione massima è: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Cifratura del file…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "Richiesta Spazio per Caricamento File HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "Caricamento File tramite HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "Il server ha restituito un transport insicuro (HTTP)."
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr "Non c'è alcun metodo disponibile per il tipo di cifratura scelto."
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivio corrotto"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivio vuoto"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Mrchivio malformato"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "L'estensione esiste già"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
"Clicca per visualizzare la pagina wiki su come installare le estensioni in "
"Flatpak."
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Estensione"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Avviso: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "Estensione fallita"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente l'Estensione"
#: gajim/plugins/gui.py:287
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "Sovrascrivere Estensione?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Sovrascrivere l'Estensione?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Unisciti ad una Conversazione di Gruppo come…"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
msgid "Your Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Trascina File o Contatti"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Barrato"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "Annulla Formattazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
msgid "Choose encryption"
msgstr "Scegli Cifratura"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Mostra la lista delle emoji (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
msgid "Send Message"
msgstr "Invia Messaggio"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
msgid "Joining…"
msgstr "Unione…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Inserisci Soprannome"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Cambia Argomento"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci Password"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "_Dimentica Conversazione di Gruppo"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "L'unione a questa conversazione di gruppo non sarà più automatica"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
msgid "T_ry Again"
msgstr "_Riprova"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Si è Verificato un Errore"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
msgid "_Try Again"
msgstr "_Riprova"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
msgid "Kick Participant"
msgstr "Caccia Participante"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci Emoji"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Motivo (facoltativo)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
msgid "Ban Participant"
msgstr "Bandisci Partecipante"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Distruggi Questa Conversazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
msgid "_Destroy"
msgstr "_Distruggi"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Sede alternativa (facoltativa)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Motivo (facoltativo)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr "Motivo distruzione"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr "Dove dovrebbero andare i partecipanti"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Rinomina Questa Conversazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Impostazioni per Questa Conversazione"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "Pa_usa/Riprendi"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri Cartella"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "_Mostra una notifica al completamento di ogni trasferimento"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "lista dei trasferimenti file"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista dei trasferimenti file attivi, completati e interrotti"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuovi dalla lista i trasferimenti file completati, annullati e falliti"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Metti in pausa o riprendi il trasferimento file selezionato"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove i file incompleti"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "Mostra la lista dei file trasferiti tra te e i tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
msgid "_XMPP Address"
msgstr "Indirizzo _XMPP"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
msgid "_Nickname"
msgstr "_Soprannome"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Scegli o inserisci il nome del nuovo gruppo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocollo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Richiedi Informazioni Contatto"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "_Consenti al contatto di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Salva messaggio iscrizione"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"È necessario registrarsi a questo transport\n"
"per poter aggiungere un contatto che\n"
"utilizza questo protocollo. Premere sul\n"
"pulsante \"Registrati\" per procedere."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "_Registrati"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"È necessario essere connessi al transport per poter\n"
"aggiungere un contatto utilizzando questo protocollo."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
msgid "_Hostname"
msgstr "_Host"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr "example.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
msgid "Prox_y"
msgstr "Prox_y"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Gestisci Proxy..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni Avanzate"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Inserisci le tue credenziali o Registrati"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "Indirizzo XMPP (es. user@example.org)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr "user@example.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
msgid "Your password"
msgstr "Password"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Impostazioni Avanzate"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Proxy, host personalizzato e porta"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr "_Accedi"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Accedi con le tue credenziali"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
msgid "or"
msgstr "oppure"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
msgid "_Sign Up"
msgstr "_Registrati"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr "Registra un nuovo account usando un server a tua scelta"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr "Visita Sito"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Validazione Certificato Fallita"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
"Durante la verifica del certificato del server sono apparsi i seguenti avvisi"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
msgid "_Show Certificate"
msgstr "_Mostra Certificato"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "_Aggiungi ai Certificati Affidabili"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr "Quale server dovrei scegliere?"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
"Ci sono parecchi server tra cui scegliere.\n"
"Creando un account su un server potrai comunicare anche con i contatti degli "
"altri server."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr "Visita Sito Server"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr "Lista Server"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr "Confronto Funzionalità dei Vari Server"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
msgid "_Please choose a server"
msgstr "_Scegli un server"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "Accesso Anonimo"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr "Nota: Non tutti i server consentono gli account anonimi"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "_Inizia / Unisciti a una Conversazione…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Crea Conversazione di Gruppo…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
msgid "_History Manager"
msgstr "Gestione _Cronologia"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Estensioni"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra Contatti _Non in Linea"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Mostra Contatti _Attivi"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Show _Transports"
msgstr "Mostra Transport"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
msgid "_File Transfer"
msgstr "_Trasferimento File"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "_Wiki (Online)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "FA_Q (Online)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da Tastiera"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
msgid "_Features"
msgstr "_Funzionalità"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Installa Estensione da File ZIP"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
msgid "Install from File…"
msgstr "Installa da File…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Disinstalla Estensione"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Nome Estensione>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni Estensioni"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
msgid "<Description>"
msgstr "<Descrizione>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
msgid "Homepage"
msgstr "Sito"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Installate"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descrizione dell'estensione dovrebbe essere visualizzata qui. Questo "
"testo sarà cancellato durante l'inizializzazione di PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizzazione Contatti"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con il quale vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr "Pubblica o Privata?"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
"<b>Privata:</b> Se hai intenzione di cifrare la conversazione, dovresti "
"creare una conversazione di gruppo privata. Devi invitare le persone per "
"fare in modo che possano unirsi."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr "<b>Pubblica:</b> Può unirsi chiunque conosca l'indirizzo."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr "_Pubblica"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
msgid "Contact Infos"
msgstr "Informazioni Contatto"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
msgid "Picture and Name"
msgstr "Immagine e Nome"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "Il tuo profilo sarà visibile a tutti oppure solo ai tuoi contatti."
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr "Elimina l'immagine del profilo"
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Cambia l'immagine del profilo"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr ""
"Inserisci il tuo soprannome. I tuoi contatti ti visualizzeranno con questo "
"nome."
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi Voce"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
msgid "Add Proxy"
msgstr "Aggiungi Proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Rimuovi Proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_word"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usa aut_enticazione proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
msgid "_Username"
msgstr "_Nome Utente"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
msgid "_Host"
msgstr "_Host"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID locale:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Store conversation history"
msgstr "_Archivia cronologia della conversazione"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Indirizzo XMPP:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni Personali"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventi _Personali"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca Servizi"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui Comando..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_View Server Info"
msgstr "_Visualizza Informazioni Server"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"Inizia una conversazioni, unisciti ad una conversazione di gruppo o cerca "
"nuove conversazioni di gruppo globalmente. È anche possibile inserire un "
"indirizzo XMPP."
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Ricerca Conversazione di Gruppo Globale"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona Account"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"Nessun contatto trovato\n"
"È possibile digitare anche un indirizzo XMPP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Crea nuovo post"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tato"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia Conversazione..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _Messaggio Singolo..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra _Eventi in Attesa"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Disattiva Suoni"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Contact List"
msgstr "Lista Contatti"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create new group chat"
msgstr "Crea conversazione di gruppo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "Imposta messaggio di stato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Show XML console"
msgstr "Mostra console XML"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra contatti non in linea"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Mostra solo contatti attivi"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "Attiva filtro lista contatti"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Mostra/nascondi lista contatti"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni contatto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "Rinomina contatto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "Conversazioni"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "Composizione Messaggi"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "Invia messaggio"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Add new line"
msgstr "Ritorna a capo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr "Seleziona emoji"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Completa comando o soprannome"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
msgid "Previously sent message"
msgstr "Messaggio inviato precedentemente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "Messaggi inviati successivi"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "Cita il messaggio precedente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "Cita il messaggio successivo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "Pulisci campo di testo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "Cronologia Recente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Clear chat window"
msgstr "Pulisci finestra di conversazione"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostra cronologia della conversazione"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Passa alla prima/.../nona scheda"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente con messaggi non letti"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva con messaggi non letti"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "Chiudi conversazione"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
msgid "Change Nickname"
msgstr "Cambia Soprannome"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Trascina file o contatti"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "L'ultimo messaggio è stato scritto su un client mobile"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr "Con Microfono"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr "Microfono e Fotocamera"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr "Termina Chiamata"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _Conversazione"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _File..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invita _Contatti"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_segui Comando..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gestisci Contatto"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _Gruppi..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi _Notifica Speciale..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Iscrizione"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "_Non Ignorare"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Aggiungi alla Lista Contatti..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
msgid "Su_bject"
msgstr "Ar_gomento"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr "Inserisci l'argomento..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Caratteri digitati: 0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
msgid "_From"
msgstr "_Da"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "I_nvia"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Orario contatto"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar utente"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar impostato"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Iscrizione"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Indirizzo Secondario"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Cognome"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
msgid "Middle"
msgstr "Secondo Nome"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli Nome</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "pulsante"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni Personali"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica Gruppi"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase di accesso"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Aggiungi un'opzione che vorresti cambiare"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
msgid "Add Setting"
msgstr "Aggiungi Opzione"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
msgid "Add new Theme"
msgstr "Aggiungi Tema"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi Tema"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "Unisciti Automaticamente"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr "Comportamento di Finestre e Schede"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aspetto Lista Contatti"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "Conversazioni"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "Notifiche Visive"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Chiedi Messaggio di Stato in fase di…"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Cambio Stato Automatico"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona Stato"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
msgid "Show _Features"
msgstr "Mostra _Funzionalità"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr "Dipendenze mancanti per Audio/Video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr "Ripristina Suggerimenti"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "Ripristinerà tutti i suggerimenti iniziali"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "Editor Configurazione Avanzata… "
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "Usare queste impostazioni con cautela!"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "Software Server"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Tempo di Attività Server"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Indirizzi Contatti"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "Nessun contatto pubblicato per questo server."
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo Proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
msgid "No proxy used"
msgstr "Nessun proxy utilizzato"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
msgid "View _Certificate"
msgstr "Visualizza _Certificato"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
msgid "Proxy Host"
msgstr "_Host Proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "Copia informazioni negli appunti"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome Comune (CN)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizzazione (O)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unità Organizzativa (OU)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di Serie"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr "Rilasciato il"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr "Scade il"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr "Rilasciato a"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr "Rilasciato da"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Copia Informazioni Certificato"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita degli Amici!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "colonna"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Selezionare un server per la conversazione di gruppo."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "Group chat server"
msgstr "Server conversazione di gruppo"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
msgid "_Default"
msgstr "_Predefinito"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestione Cronologia"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Questo strumento non è stato realizzato per visualizzare la cronologia delle "
"conversazioni. Per fare ciò, utilizzare la finestra della cronologia.\n"
"\n"
"Usare questo strumento solo per eliminare o esportare la cronologia. È "
"possibile selezionare i registri sulla sinistra o utilizzare la barra di "
"ricerca."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
"Se si intende eliminare una gran quantità di elementi, verificare che Gajim "
"non sia in esecuzione. Non è consigliabile eliminare le conversazioni dei "
"contatti con cui si sta conversando."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
msgid "Search database..."
msgstr "Cerca nel database..."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
msgid "Search in database"
msgstr "Cerca nel database"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"Nessun contatto rimasto.\n"
"È possibile digitare anche un indirizzo XMPP."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
msgid "Invitees"
msgstr "Invitati"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
msgid "Search contacts..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "Clicca sui contatti da invitare alla conversazione di gruppo."
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
msgid "Change Status"
msgstr "Modifica Stato"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
msgid "Status Presets…"
msgstr "Stati Personalizzati…"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Salva questo messaggio tra quelli personalizzati"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
msgid "Ac_tivity"
msgstr "A_ttività"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr "Um_ore"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
msgid "_Change Status"
msgstr "_Modifica Stato"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
msgid "_No Activity"
msgstr "_Nessuna Attività"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "Umore"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr "Cronologia Discussioni"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Lingua Conversazione di Gruppo"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
msgid "Copy Address"
msgstr "Copia Indirizzo"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun Risultato Trovato"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
msgid "Start Search..."
msgstr "Avvia Ricerca..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr "Incolla Ultimo Input"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Preset"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione : seleziona contatti"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Indirizzo XMPP</b>\n"
"&lt;utente@dominio/risorsa&gt; (corrisponde solo agli indirizzi con la "
"risorsa data).\n"
"&lt;utente@dominio&gt; (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
"&lt;dominio/risorsa&gt; (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data).\n"
"&lt;dominio&gt; (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio "
"o dominio/risorsa).\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr ""
"Il tipo di affiliazione può essere modificato solo da Amministratori e "
"Proprietari"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
msgid "Reserved Name"
msgstr "Nome Riservato"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
msgid "Affiliations"
msgstr "Affiliazioni"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Utenti Banditi"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
msgid "_Block User"
msgstr "_Blocca Utente"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
msgid "_Report as Spam"
msgstr "_Segnala come Spam"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
msgid "_Deny…"
msgstr "_Nega…"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
msgid "Ac_cept"
msgstr "Ac_cetta"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "Permetti al contatto di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "Spiacente, non sarebbe dovuto capitare"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
"Si è verificato un errore, i dettagli sono disponibili qua sotto.\n"
"Segnalando questo bug potresti aiutare gli sviluppatori a risolverlo."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala Bug"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegli Suono"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
msgid "Clear Sound"
msgstr "Rimuovi Suono"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci Suono"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
msgid "_Send Files"
msgstr "_Invia File"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
msgid "Files to send"
msgstr "File da inviare"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi File"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
msgid "Remove Files"
msgstr "Rimuovi File"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Inattivo da:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Umore:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Attività:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "Brano Musicale:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "Iscrizione:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr "Alcune modifiche avranno effetto solo dopo aver riavviato il programma"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr "Scrivi per cercare tra i valori..."
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
msgid "_Reset Value"
msgstr "Valore _Predefinito"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
msgid "Resets value to default"
msgstr "Ripristina il valore predefinito"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Mostra cambiamenti di stato"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Gestione Cronologia"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Cerca in tutta la cronologia"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Cerca solo nel giorno selezionato"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Archivia cronologia per questa conversazione"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
msgid "Store History"
msgstr "Archivia Cronologia"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
msgid "Identified Error"
msgstr "Errore Identificato"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
msgid "<error>"
msgstr "<errore>"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Aggiungi questo certificato alla lista di quelli _affidabili"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizza Certificato"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "Client di Messaggistica XMPP"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Un client di messaggistica XMPP completo"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "Show next pending event"
msgstr "Mostra prossimo evento in attesa"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim mira a essere un client XMPP completo e facile da usare. Chiacchiera "
"con amici e familiari, condividi facilmente immagini e pensieri oppure "
"discuti delle ultime notizie all'interno dei gruppi."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr "Conversazioni sicure, cifrate End-to-End tramite OMEMO o OpenPGP."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
"Grazie all'integrazione, le conversazioni di Gajim saranno disponibili anche "
"suoi tuoi dispositivi mobili."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
"Non perdere alcun messaggio, mantenendo sincronizzati tutti i tuoi client"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Invita gli amici alle conversazioni di gruppo oppure unisciti ad una"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "Invia facilmente immagini, video o altri file ad amici e gruppi"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr "Conversazioni sicure, cifrate End-to-End tramite OMEMO o OpenPGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "Usa le tue emoticon preferite e imposta la tua immagine di profilo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Archivia e gestisci la cronologia delle tue conversazioni"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Organizza le conversazioni tramite schede"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Supporto per il controllo ortografico dei messaggi"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
"Connettiti ad altre piattaforme di messaggistica utilizzando i Transport "
"(Facebook, IRC, …)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Cerca su Wikipedia, dizionario o altri motori di ricerca direttamente dalla "
"finestra di conversazione"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Imposta un'attività, un brano musicale e un umore per far sapere ai tuoi "
"amici come ti senti"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Supporto per account multipli"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Raggruppa diversi contatti in uno solo utilizzando i Meta-Contatti"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "Console XML per controllare cosa succede a livello di protocollo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "Messaggistica senza server (Bonjour/Zeroconf)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr ""
"Supporto per la ricerca di nuovi servizi, inclusi nodi e ricerca degli utenti"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Ulteriori funzionalità attraverso le estensioni"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
msgid "Contact list"
msgstr "Lista contatti"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Finestra delle conversazioni dotata di schede"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "Supporto per le conversazioni di gruppo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestione delle estensioni"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
msgid "Gajim Team"
msgstr "Team di Gajim"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Recupero profilo…"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Formato data errato"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Il formato della data deve essere YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Informazioni ricevute"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Invio profilo…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "Informazioni NON pubblicate"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "Pubblicazione vCard fallita"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
#~ "riprova più tardi."
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Cancella Avatar"
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Imposta Avatar…"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Contatto</b>"
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
#~ msgstr "Gajim mira ad essere un client XMPP completo e facile da usare."
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "Impossibile richiedere lo spazio per il Caricamento File HTTP"
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificata un'eccezione durante l'apertura del file (vedi log)."
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "Non Sicuro"
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "Impossibile Caricare File"
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "Codice di risposta HTTP dal server: %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "Errore Caricamento"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Errore Cifratura"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Errore."
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "audio-video"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "audio"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "video"
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr "%(contact)s vuole iniziare una conversazione %(type)s. Rispondere?"
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "L'archiviazione dei metacontatti non è supportata dal tuo server"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo server non supporta l'archiviazione dei metacontatti. Quindi "
#~ "queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
#~ msgstr "{contact_name} ti ha invitato a {event.info.muc_name}"
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
#~ msgid "Voice Chat Request"
#~ msgstr "Richiesta Conversazione Vocale"
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Chiamata in entrata</big></b>"
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "Sei stato invitato a {room} da {user}"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Messaggio..."
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "_Messaggio di rifiuto (facoltativo)"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Compila il modulo."
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Invito a una Conversazione di Gruppo "
#~ msgid ""
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(contact)s</b> ti ha invitato alla conversazione di gruppo <b>"
#~ "%(room_jid)s</b>"
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Commento: %s"
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Conversazioni"
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i giorno fa"
#~ msgstr[1] "%i giorni fa"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Solo scrittura"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "Tutti gli stati di conversazione"
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni (in giorni) tra le quali sarà possibile scegliere nel menu "
#~ "\"Soglia Sincronizzazione\""
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Creazione %s"
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s si è Connesso"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "Contatto Connesso"
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s si è Disconnesso"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "Contatto Disconnesso"
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "Consentire notifiche desktop per questo contatto anche quando la finestra "
#~ "di conversazione è aperta, ma non attiva."
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Contatti Bloccati"
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Unisciti automaticamente alla conversazione di gruppo ad ogni avvio"
#~ msgid "Join Automatically"
#~ msgstr "Unisciti Automaticamente"
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Aggiungi conversazione di gruppo ai segnalibri"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "Conversazioni di gruppo recenti"
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "Cerca conversazioni di gruppo sul server selezionato"
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "_Abbandona Conversazione di Gruppo"
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa conversazione di gruppo"
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "Mostralo"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "Inviami una notifica"
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Mostra solo nella lista contatti"
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "Nessun messaggio di stato"
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "Tutti i messaggi di stato"
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "Solo messaggi di unione/abbandono"
#~ msgid "_Tabs placement"
#~ msgstr "Posizione _schede"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
#~ "of minimizing to the system's notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, il programma terminerà alla chiusura della finestra della "
#~ "lista contatti, invece di minimizzarsi nell'area di notifica di sistema"
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "_Unisci account"
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
#~ msgstr "Mostrerà tutti i tuoi account uniti in uno solo"
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Mostra a_vatar contatti nella lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, gli avatar dei contatti verranno mostrati nella finestra della "
#~ "lista contatti e nelle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "Mostra _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, sotto il nome di ogni contatto verrà mostrato il suo messaggio "
#~ "di stato, sia nella finestra della lista contatti che nelle conversazioni "
#~ "di gruppo"
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informazioni a_ggiuntive per i contatti della lista contatti "
#~ "(umore, attività, …)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
#~ "activity, tune, location, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, nella lista contatti verranno mostrate le informazioni "
#~ "aggiuntive pubblicate (tramite PEP) dai contatti. Es.: umore, brano "
#~ "musicale, posizione, …"
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "nella _lista contatti"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Attiva _controllo ortografico"
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, verranno evidenziati gli errori ortografici nei campi di testo "
#~ "delle finestre di conversazione. È possibile impostare esplicitamente una "
#~ "lingua tramite il menu contestuale del campo di testo, altrimenti verrà "
#~ "usata la lingua predefinita del contatto o della conversazione di gruppo. "
#~ "Richiede l'installazione di gspell."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
#~ "therefore could be misleading."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, verrà mostrata una spunta alla fine di ogni messaggio, quando "
#~ "sarà ricevuto dal destinatario. Questa funzione non è supportata da tutti "
#~ "i client, quindi potrebbe essere fuorviante."
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Mostra messaggi di stato nelle conversazioni _singole"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, nelle conversazioni 1:1, verrà mostrato quando un contatto "
#~ "cambia stato o messaggio di stato"
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra argomento quando ci si _unisce ad una conversazione di gruppo"
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, quando ci si unisce a una conversazione di gruppo, sarà "
#~ "mostrato l'argomento"
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
#~ msgstr "Mostra chi si unisce/abbandona (Comportamento Predefinito)"
#~ msgid ""
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
#~ "can be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, quando qualcuno si unisce o abbandona le conversazioni di "
#~ "gruppo, verranno mostrati dei messaggi di stato. Questa impostazione può "
#~ "essere sovrascritta dal menu delle singole conversazioni di gruppo."
#~ msgid ""
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "La soglia di sincronizzazione predefinira per le nuove conversazioni di "
#~ "gruppo pubbliche. Questa impostazione può essere sovrascritta dal menu "
#~ "delle singole conversazioni di gruppo."
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "Mostra cambiamenti di stato (Comportamento Predefinito)"
#~ msgid ""
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, verranno mostrati dei messaggi per i cambiamenti di stato "
#~ "nelle conversazioni di gruppo. Questa impostazione può essere "
#~ "sovrascritta dal menu delle singole conversazioni di gruppo."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, la scheda di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato "
#~ "di conversazione attuale"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
#~ "chatstate of the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, la riga di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato di "
#~ "conversazione attuale"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, verrà mostrata nel banner la descrizione dello stato di "
#~ "conversazione attuale del contatto"
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Stato Conversazione"
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "Alla _ricezione di un nuovo evento"
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra popup/notifiche anche se è già _aperta una finestra di "
#~ "conversazione"
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr ""
#~ "Consentire popup/notifiche anche quando sono _assente, non disponibile od "
#~ "occupato"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Mostra notifica alla _connessione di ogni contatto"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, ogni volta che si connette un contatto verrà mostrato un popup "
#~ "nell'angolo in basso a destra dello schermo "
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Mostra notifica alla _disconnessione di ogni contatto"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, ogni volta che si disconnette un contatto verrà mostrato un "
#~ "popup nell'angolo in basso a destra dello schermo "
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "Riproduci _suoni"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "Ge_stisci..."
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Riproduci suoni anche quando sono _occupato"
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
#~ msgstr "Mostra la finestra di cambio di stato durante la Connessione"
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
#~ msgstr "Mostra la finestra di cambio di stato durante la Disconnessione"
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di cambio di stato durante tutti i Cambi di Stato"
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "_Non Disponibile"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, lo stato verrà impostato a Non Disponibile quando il computer "
#~ "rimane inutilizzato per un periodo specificato"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, lo stato verrà impostato ad Assente quando il computer rimane "
#~ "inutilizzato per un periodo specificato"
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Messaggio di stato per l'assenza automatica. Se vuoto, rimarrà quello "
#~ "attuale.\n"
#~ "$S sarà sostituito dal messaggio di stato precedente.\n"
#~ "$T sarà sostituito dal tempo impostato per l'assenza automatica."
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Messaggio di stato per la non disponibilità automatica. Se vuoto, rimarrà "
#~ "quello attuale.\n"
#~ "$S sarà sostituito dal messaggio di stato precedente.\n"
#~ "$T sarà sostituito dal tempo impostato per la non disponibilità "
#~ "automatica."
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "_Tema"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Configura colore e carattere dell'interfaccia"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, saranno usate delle icone di stato specifiche a seconda il "
#~ "protocollo usato (es. un contatto ICQ avrà le icone di stato ICQ: in "
#~ "linea, assente, occupato, ecc…)"
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome host del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
#~ "a cercarne uno sul server. (Es.: stun.iptel.org)"
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "Vi_sualizza anche la mia sorgente video"
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Dimen_sione video"
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "Uscita video"
#~ msgid "Show live _preview"
#~ msgstr "Mostra ante_prima"
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "_Gestisci..."
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "_Archivia la cronologia dei cambiamenti di stato dei contatti"
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
#~ msgstr "_Controllo periodico degli aggiornamenti di Gajim"
#~ msgid "Enables a weekly update check"
#~ msgstr "Attiva il controllo settimanale degli aggiornamenti"
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "Attiva log per il debug (riavvio richesto)"
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr "Se attiva, verrà salvato un file di log per effettuare il debug"
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
#~ msgstr "Apri cartella dei log per il debug"
#~ msgid ""
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
#~ "button will reset all these hints."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostra qualche suggerimento al fine di presentare le sue "
#~ "funzionalità. Questo pulsante ripristinerà tutti i suggerimenti."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Apri..."
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie Conversazioni"
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie Lista Contatti"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
#~ "support will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Non disponibile</span>, il "
#~ "supporto video sarà disattivato"
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, sarà mostrato l'avatar nella finestra della conversazione."
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
#~ msgstr "Selezionare il testo per copiarlo negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare un avvertimento prima di inviare una password attraverso una "
#~ "connessione non cifrata. Valori: 'warn' o 'none'."
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Enable auto copy"
#~ msgstr "Attiva copia automatica"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, il testo selezionato sarà copiato automaticamente negli "
#~ "appunti, altrimenti portà essere copiato con CTRL + MAIUSC + C"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "?config type:Color"
#~ msgstr "?config type:Colore"
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "?password:Nascosta"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "%s Messaggio di Stato"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Crea un elenco delle preferenze e relativi valori"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "chiave=valore"
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr ""
#~ "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore da impostare"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Elimina un elemento dalle preferenze"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Carattere da proporre dopo il soprannome scelto, quando è già usato da "
#~ "qualcun'altro nella conversazione di gruppo."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Quanti secondi di aspettare prima di riprovare ad unirsi a una "
#~ "conversazione dalla quale sei stato disconnesso. 0 disattiva questa "
#~ "funzione."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, verrà mostrato il tipo di affiliazione dei partecipanti della "
#~ "conversazione di gruppo, aggiungendo un quadratino colorato all'icona di "
#~ "stato."
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Stato da usare per la connessione automatica. Può essere 'online', "
#~ "'chat', 'away', 'xa', 'dnd', 'invisible'. NOTA: è usata solo quando "
#~ "l'opzione 'restore_last_status' è disattivata."
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
#~ msgstr "Lista (separata da spazi) di errori SSL da ignorare."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Per quanti secondi attendere la risposta ad un ping prima di ritentare la "
#~ "connessione."
#~ msgid "Im available."
#~ msgstr "Sono disponibile."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Torno subito."
#~ msgid "Im not available."
#~ msgstr "Non sono disponibile."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "Non disturbare."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Ci vediamo!"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Tempo scaduto durante il caricamento dell'immagine"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "PyCURL non è installato"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Errore caricamento immagine"
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
#~ msgstr "_Ripristina stato dell'ultima sessione"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, non verrà chiesto alcun messaggio di stato. Sarà usato il "
#~ "messaggio predefinito specificato."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Messaggio Predefinito"
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Messaggi di Stato"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "Messaggi di Stato Predefiniti"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "_Protocollo"
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "_Ignora questo errore per questo certificato"
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "Messaggi _personalizzati"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "_Inserisci il tuo nuovo messaggio di stato"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Umore:</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Messaggio:</b>"
#~ msgid "Set Activity"
#~ msgstr "Imposta Attività"
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Imposta un'attività"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Messaggio:</b> "
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Caricamento"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "titolo messaggio di stato"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "testo messaggio di stato"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Nessun account disponibile"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario creare un account prima di poter conversare con altri "
#~ "contatti."
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Sono disponibile per conversare."
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Liste Privacy:"
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "Cambia Messaggio di Stato…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "entrambi"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Lista Privacy"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Lista Privacy</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "Attiva per questa sessione"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "Attiva ad ogni avvio"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Consenti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nega"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "tutti nel gruppo"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "tutti per iscrizione"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "di inviarmi messaggi"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "di inviarmi richieste (info contatto)"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "di vedere il mio stato"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "di inviarmi uno stato"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Tutti (incluse le iscrizioni)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid ""
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim punta ad essere un client XMPP completo e facile da usare. È "
#~ "possibile conversare utilizzando dei servizi XMPP a propria scelta (es. "
#~ "Jabber.org) oppure dei transport (es. Facebook, IRC)."
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Elenchi della privacy"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
#~ "invierà."
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "_Blocca il contatto"
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "Blocca il gruppo"
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "Bloccare davvero questo gruppo?"
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "I contatti di questo gruppo ti vedranno non in linea e non riceverai i "
#~ "messaggi che ti invieranno."
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Blocca il gruppo"
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in "
#~ "una delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Invisibilità non supportata"
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "Questo account %s non supporta l'invisibilità."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "È stato invitato %(jid)s in %(room_jid)s"
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Elenco della privacy per %s"
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Elenco della privacy per %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Nome dell'elenco non valido"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Avvia una nuova conversazione"
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
#~ msgstr "Simula perdita di connettività"
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
#~ msgstr "Simula il recupero di connettività"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "Dizionario per la lingua \"%s\" non disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni "
#~ "speller_language.\n"
#~ "\n"
#~ "La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Riconnetti"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Mostra la lista dei contatti"
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista dei contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Invita contatti"
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Configura la conversazione di gruppo"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona su ogni scheda contenente dei "
#~ "messaggi non letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "Mostra l'_avatar nelle schede delle chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#, fuzzy
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
#~ msgstr "Colore della notifica per gli inviti alle conversazioni di gruppo."
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Colore di sfondo delle notifiche per i cambi di stato."
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
#~ msgstr "Colore delle notifiche per gli altri dialoghi."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo di evento"
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Descrizione dell'evento"
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "Nessuna risposta dal server"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra risorse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine "
#~ "un'altra"
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Questo campo è richiesto"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "nuovo@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "nuovo%d@jabber.id"
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "uscita video"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Devi avere un account per poterti connettere\n"
#~ "alla rete XMPP."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo _XMPP:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Autenticazione anon_ima"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "Salva la pass_word"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gestisci..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avanzate"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Connessione al server in corso</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Attendere prego..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Fine"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "Avanzate, o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica "
#~ "della finestra principale."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nome utente non valido"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Server non valido"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Voce non valida"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "Certificato già nel file"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
#~ "\n"
#~ "L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
#~ "valida.\n"
#~ "Errore SSL: %(error)s\n"
#~ "Vuoi ancora connetterti a questo server?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Impronta digitale SHA-256 del certificato:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifratura"
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Riconnetti manualmente."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
#~ "registrazione: %(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "Il server ha risposto: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "Connessione al proxy fallita"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Connessione HTTP"
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Usa prox_y HTTP"
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
#~ msgstr "https://esempio.org/http-bind/"
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "URL _BOSH"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
#~ msgstr "Disconnettiti per essere invisibile"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il tuo stato a invisibile ti farà abbandonare quelle "
#~ "conversazioni di gruppo.\n"
#~ "Sei sicuro di voler diventare invisibile?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Disconnetti"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibile"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Invisibile"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "Ieri"
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "_Annulla l'upload"
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta una risposta inaspettata dal server (consulta il registro)."
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [bloccato]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [minimizzata]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
#~ "verrà perso."
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione sul server %(server)s fallita: %(error)s"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nuova password"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "È necessario inserire una password."
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
#, fuzzy
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "È richiesta una password"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "Non sei connesso al server"
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "L'account '%s' è ancora connesso al server. Se lo rimuovi, la connessione "
#~ "sarà persa."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "Connessione al server %s fallita"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Cosa vorresti fare?"
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenuti"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "Domande frequenti"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Nuova voce ricevuta"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Nome feed:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Voce successiva"
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "Inviare il file?"
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "_Client di posta"
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Browser"
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "Gestore dei _file"
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "Applicazioni personalizzate"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
#~ "ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
#~ "installare docutils)"
#, fuzzy
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
#~ msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, "
#~ "colori, ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "Generatore RST"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Richiede python-docutils."
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i "
#~ "messaggi in arrivo come se fossero di questo tipo"
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "dodici"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "uno"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "due"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tre"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quattro"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinque"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "sei"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sette"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "otto"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nove"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "dieci"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "undici"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s in punto"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e cinque"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e dieci"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e un quarto"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e venti"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e venticinque"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e mezza"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s meno venti"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s meno un quarto"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s meno dieci"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s meno cinque"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s in punto"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Notte"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Mattino presto"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Mattino"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "Quasi mezzogiorno"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Mezzogiorno"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Pomeriggio"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Sera"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Tarda sera"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Inizio settimana"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Metà settimana"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Fine della settimana"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "Fine-settimana!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di "
#~ "vaghezza da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è "
#~ "il meno preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "messaggio"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "errore: %s"
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "Modulo: %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "Input XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "_Titolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgid "Fake video output"
#~ msgstr "Uscita video fasulla"
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
#~ msgstr "X Window System (senza Xv)"
#, fuzzy
#~ msgid "V_ideo output device"
#~ msgstr "Dispositivo di output video"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disabled in config"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disabilitato nella configurazione"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Conversazione con "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Conversazione continuata"
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "<b>%s</b> ti ha invitato a unirti a una discussione"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Invia un messaggio privato"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Partecipanti"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_Voce"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "Mo_deratore"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Membro"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Amministratore"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "_Proprietario"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Cambia il _soprannome..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Cambia il _soggetto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Minimizza alla chiusura"
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Richiedi la voce"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Errore SSL sconosciuto: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Errore SSL: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Visualizza il certificato..."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN "
#~ "ESECUZIONE)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione inviata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
#~ "chiuse. Si desidera continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
#~ "%(new_filename)s?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salv_a come "
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
#~ msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "JID della conversazione di gruppo non valido"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene dei caratteri non permessi."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Sto bloccando %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
#~ "gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
#~ "presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
#~ "chat?"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una "
#~ "conversazione?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
#~ "stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un "
#~ "evento."
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
#~ "stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
#~ "all'icona di notifica."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
#~ "connessione in chiaro."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
#~ "store chat history if your contact does not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
#~ "conversazioni se loro non vogliono. "
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Workaround Jabberd2"
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Configura i servizi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ome"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Roo_m"
#~ msgstr "Stanza:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Password:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Contatto disconnesso"
#~ msgid "_Join Automatically"
#~ msgstr "_Unisciti automaticamente"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
#~ "segnalibro."
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Carattere non ammesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "JID della conversazione di gruppo non valido"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "Non si è in grado di unirsi alla conversazione di gruppo"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Il server remoto <b>%s</b> non esiste."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "La creazione di conversazioni di gruppo non è permessa."
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Devi utilizzare il tuo soprannome registrato in <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Scegliere una stanza"
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Soprannome non valido"
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "Server errato"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di "
#~ "gruppo. -1 indica nessun limite"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione "
#~ "di gruppo. -1 indica nessun limite"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di "
#~ "gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
#~ "gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr ""
#~ "È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per "
#~ "piacere."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "Non nei tuoi contatti"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "Sessione audio"
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "Gestisci la stanza"
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Configura la stanza"
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "Elimina la stanza"
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Cambia soprannome"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "Copia JID"
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco contatti…"
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "Copia JID/indirizzo e-mail"
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "JID: <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Cambio oggetto"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "Tu (%s) ti sei unito alla stanza"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "Non si è in grado di unirsi alla conversazione di gruppo"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "Il JID non è una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "JID non valido"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "JID già nella lista"
#, fuzzy
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr ""
#~ "Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
#~ msgid "Other dialogs color."
#~ msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una "
#~ "stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
#, fuzzy
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
#~ msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
#, fuzzy
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr " dalla stanza %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "Unisciti _automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Stanza:"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber: "
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Azioni partecipante"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Gestisci la stanza"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Configura la _stanza..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Elimina la stanza"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "account: "
#, fuzzy
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show chatstate in roster"
#~ msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "ID _Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "ID _Jabber:"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "Server MUC"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della stanza"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Attiva sessione audio"
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferenze"
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri…"
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Stanza non valida"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Stanza non valida"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Segnalibro già impostato"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
#~ "della lista contatti."
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione: "
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "_Indirizzo:"
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile unirsi a una nuova conversazione finché non si è connessi."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Azioni partecipante"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Modifica l'account..."
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nessuna)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nascosta"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Gestisci i profili proxy"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "_Porta del proxy:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Trasferimento del file"
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "Apri la cartella _contenitrice"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Successo!"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
#~ "trasporti: %s"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando questo contatto ne rimuoverai automaticamente anche "
#~ "l'autorizzazione, e ti vedrà sempre non in linea."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando questi contatti:%s\n"
#~ "ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
#~ "linea."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "_Continua"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
#~ "trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Nasconde la finestra"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Soggetto:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Trasferito: "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Trasferimento in corso"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non iniziato"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s giorno"
#~ msgstr[1] "%s giorni"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
#~ "chiuse. Si desidera continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Il soprannome desiderato per il gruppo di conversazione\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "è in uso o registrato da un altro partecipante del gruppo.\n"
#~ "Specificare un altro soprannome sotto:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configura"
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Cambia l'avatar"
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, "
#~ "l'avatar verrà impostato per tutti gli account"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#~ msgid "add"
#~ msgstr "aggiungessi"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "modificassi"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminassi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di "
#~ "quello predefinito."
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
#~ "Puoi specificare il motivo qui sotto:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
#~ "cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Soggetto"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
#~ "messages sent and received by other resources."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
#~ "messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "_Invia un messaggio del server..."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, "
#~ "disabled."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo "
#~ "in uso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
#~ "autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte "
#~ "dei contatti che non sono nel tuo elenco"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
#~ "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
#~ "chat si vogliono inviare al contatto."
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "_Aggiungi un contatto"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Controlla ancora"
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "_Finisci"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "In attesa dei risultati"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Nessun risultato"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "KeyID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nome del contatto"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
#~ msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim necessita di python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Attenzione al fatto che esiste un pacchetto python incompatibile di nome "
#~ "gnupg.\n"
#~ "Verrete connessi a %s senza OpenPGP."
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
#~ "agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Passphrase non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Frase di accesso richiesta"
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
#~ "%(account)s)."
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr ""
#~ "se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG "
#~ "è configurato."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Richiede gpg e python-gnupg (%(url)s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
#, fuzzy
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Utilizza un agente G_PG"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Annulla la conferma"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Emesso per:</b>\n"
#~ "Nome comune (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
#~ "Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
#~ "Numero seriale: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Emesso da:</b>\n"
#~ "Nome comune (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
#~ "Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validità:</b>\n"
#~ "Emesso il: %(io)s\n"
#~ "Scade il: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Impronta digitale</b>\n"
#~ "Impronta digitale SHA1: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta digitale SHA256: %(sha256)s\n"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Inizia una conversazione"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "_Autorizza"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Inviare davvero il file?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Sei attualmente connesso al server"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
#~ msgid "This can not be undone."
#~ msgstr "Questa azione non può essere annullata."
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
#~ "soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
#~ msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
#~ "Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?print_status:Tutti"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Solo ingresso ed uscita"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "?print_status:Nessuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è "
#~ "attendibile. Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
#~ "presente"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
#~ "presente"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Linea di comando"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
#~ msgid "Non Anonymous Server"
#~ msgstr "Server non anonimo"
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere "
#~ "\"always\", \"when_other_resource\" o \"never\""
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "spegnimento del sistema"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s se n'è andato"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> è pieno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
#~ "scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un "
#~ "membro cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" "
#~ "Gajim scriverà tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim "
#~ "scriverà solo quando qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione "
#~ "non sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
#, fuzzy
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
#, fuzzy
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
#~ "essere una tra all, composing_only, disabled."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
#~ "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
#~ "chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Elenco dei membri"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Elenco dei proprietari"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Elenco degli amministratori"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Soprannome"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Aggiunta di un membro..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Aggiunta proprietario..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Errore durante la lettura del file:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Errore processando il file:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descrizione</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Password di cifratura"
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
#~ msgstr "Su Windows viene usato il portafoglio credenziali di Windows."
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Stato automatico"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Richiede python2.5."
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?features:Disponibile"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si disconnette"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Suoni</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "_Assente dopo:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è "
#~ "in uso."
#, fuzzy
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "_Non disponibile dopo:"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stato automatico</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Video</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>Connessione</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacy</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Audio / Video"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Console XML"
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato un errore di programmazione. Probabilmente non è fatale, "
#~ "ma dovrebbe comunque essere segnalato in ogni caso agli sviluppatori."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di "
#~ "preferenza decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, "
#~ "5, 14, 15, 16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma "
#~ "richiedono più tempo di elaborazione ad inizio sessione."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(info <b>ESession</b>)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli "
#~ "equivalenti emoticon grafici animati o statici"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Emoticon:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Evidenzia le parole errate"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "T_ema:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Temi</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
#~ "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare "
#~ "informazioni SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Presenza"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Emoticon disabilitate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nome del tema"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "green"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marine"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Riga del contatto"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Banner della conversazione"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Colore del testo:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Sfondo:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "Carattere del _testo:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stile carattere:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "In pausa"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Andato/a via"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi di una\n"
#~ "conversazione di gruppo"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Carattere</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Soprannome del contatto:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "Messaggio di _stato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Il tuo messaggio:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Risorsa:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Client:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Chiedi:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Soprannome:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Via:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Città:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Codice postale:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Paese:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Compleanno:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Famiglia:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefisso:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Dato:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffisso:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome completo</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Ditta:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Posizione:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Ruolo</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- i messaggi verranno registrati"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
#~ "tempo"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registra a"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "Ricerca nella data"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Password non valida"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
#~ "rimuoverlo"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;vuoto&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pagina iniziale:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestisci i segnalibri"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Soprannome:"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "St_ampa lo stato:"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Aggiungi JID"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere al proprio account "
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Recentemente:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_ID utente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "ID utente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Soprannome"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Elimina il gruppo"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendi, per paicere..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
#~ "registrazione dei messaggi?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso "
#~ "di cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
#~ "altrimenti i messaggi non saranno salvati."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Indirizzo MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste "
#~ "caratteristiche:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Queste opzioni sono accettabili?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continuare la sessione?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Cifratura end-to-end"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Richiede python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Questa sessione è cifrata"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " e SARÀ registrata"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " e NON SARÀ registrata"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma "
#~ "di scudo per maggiori dettagli."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
#~ "Potrebbe essere stato manomesso."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando "
#~ "possibile?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, "
#~ "qualcosa è andato storto.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Richiede python-avahi."
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Salva immagine come..."
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie..."
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Quando %s diventa:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato e non è "
#~ "valido oppure la tua connessione è stata compromessa.\n"
#~ "\n"
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-1: %(old_sha1)s\n"
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-256: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nuova impronta digitale SHA-1: %(new_sha1)s\n"
#~ "Nuova impronta digitale SHA-256: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Procedere comunque con la connessione e aggiornare l'impronta digitale "
#~ "del certificato?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
#~ "Il certificato non copre questo dominio."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "creazione del database dei registri in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Invia %s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Rinomina l'account"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgid "Add Contact..."
#~ msgstr "Aggiungi contatto..."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "È stato ricevuto un errore: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Impronta digitale SHA256 del certificato:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Installa /\n"
#~ "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Installato"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Installa /\n"
#~ "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Plugin fallito"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Invia file..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimenti di file"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Account XMPP %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "descrizione"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> "
#~ "dei contatti al tuo elenco."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. "
#~ "Può contenere tls, ssl o plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Azioni"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione "
#~ "del computer."
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Richiede upower e python-dbus."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Sei già nella stanza %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato "
#~ "stanza@server."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
#~ "inviare un messaggio di chat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr ""
#~ "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI da gestire"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenuto del messaggio"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entra in una stanza MUC"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Soprannome da usare"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Password per entrare nella stanza"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Nessun uri fornito"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "URI errato"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Soprannome:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Esp_lora le stanze"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
#~ "usando il soprannome fornito"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un "
#~ "file."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un "
#~ "avatar l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validazione del certificato SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
#~ "una connessione sicura."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:stanza"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:nick"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:password"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
#~ "mail tramite GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
#~ "nuove email"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Invitato %s a %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
#~ msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s\n"
#~ "Oggetto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "_Risorsa: "
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
#~ "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
#~ "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
#~ "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli "
#~ "eventi. (vedi sotto)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "A_degua allo stato"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autenticazione anonima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
#~ "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
#~ "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro "
#~ "account"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Cambia la password"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operazioni amministrative"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "File del certificato del _client"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Il certificato è ci_frato"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a "
#~ "Jabber usando questo account"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina "
#~ "sotto la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della "
#~ "macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia "
#~ "maggiori possibilità di funzionare correttamente."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
#~ "attraverso una connessione non sicura."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
#~ "timeout che provoca una disconnessione"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'_host: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Scegli la _chiave..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta "
#~ "alle tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
#~ "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in "
#~ "attesa."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Questo account non è disponibile"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
#~ "informazioni personali."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni "
#~ "personali."
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete "
#~ "locale."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "GRAZIE:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non "
#~ "funzionerà"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Nascondi IN stanza"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Nascondi OUT stanza"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Nascondi Presence stanza"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Nascondi IQ stanza"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Informazioni/Richiesta"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inattivo per %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in "
#~ "linea quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: "
#~ "Questo provoca l'invio di molte richieste!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Ultimo stato: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " dalle %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "dalle %s"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferisci"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Concedi"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo locale</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "corpo"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "flusso"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concedi"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "proibisci"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "opponi"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "preferisci"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "salva"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Valore di scadenza non valido"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "C'è un errore con il modulo"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "C'è un errore"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione "
#~ "precedente."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
#~ "necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
#~ "il messaggio con OpenPGP."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La sessione SARÀ registrata"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "è"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NON è"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "sarà"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NON sarà"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
#~ "possibile?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identità del contatto verificata"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i "
#~ "tuoi messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua "
#~ "identità cliccando il pulsante sottostante."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identità del contatto NON verificata"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verifica"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
#~ "contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
#~ "verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
#~ "Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
#~ "i messaggi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
#~ "attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare "
#~ "il proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
#~ "quindi i messaggi verranno cifrati."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
#~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
#~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
#~ "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False "
#~ "e che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
#~ "connessione di rete."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
#~ "rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Impossibile leggere il database."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Amministratore"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profilo, a_vatar"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Trasferimenti di file"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Aiuto online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Domande frequenti (online)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fun_zionalità"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "all'account %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando l'account %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "dell'account %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "per l'account %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. "
#~ "Questi ti vedrà sempre non in linea."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
#~ "impostazione predefinita>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Numero eccessivo di parametri"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber non valido"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verifica..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "chiave pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
#~ "riguarda la privacy"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Imposta la cartella dei registri"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è "
#~ "interessato alla tua"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrizione dell'errore..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "url della pagina iniziale"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Ancora"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "creazione della cartella %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le "
#~ "password degli account."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione delle sessioni"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare "
#~ "su %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim è già in esecuzione"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
#~ "Continuare lo stesso?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
#~ "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID Jabber: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Risorsa: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Iscrizione: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stato d'animo:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Attività:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
#~ "avvio."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Esegui il comando..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norvegese (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
#~ "Più è alto, più sarà grande."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
#~ "file verrà annullato."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
#~ "configurazione avanzata."
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Attività: %s"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Occupato "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Non ho "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lancia un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
#~ "chat nell'elenco finestre"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "ed io "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "contatto/i"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "tutti"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "per "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "gruppo/i"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando sono in"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzato..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando io sono "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
#~ "specificato un account)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Troppi parametri. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Soggetto: %s"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modifica dell'account"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'host: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ricezione messaggio \n"
#~ "Contatto disconnesso \n"
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
#~ "Trasferimento del file terminato"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contatto(i)\n"
#~ "gruppo(i)\n"
#~ "tutti"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Fila degli account\n"
#~ "Fila dei gruppi\n"
#~ "Fila dei contatti\n"
#~ "Banner della chat"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
#~ "Solo scrittura\n"
#~ "Disattivato"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
#~ "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra immediatamente\n"
#~ "Mostrami una notifica\n"
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nessuno\n"
#~ "entrambi\n"
#~ "da\n"
#~ "a"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
#~ "stabile da %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
#~ "sul sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
#~ "cacciato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
#~ "il motivo se specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
#~ "comandi."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
#~ "messaggi pubblici e privati"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifica l'account"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
#~ "da %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generico"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "Invita degli _amici"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ora è %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
#~ "eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversazione privata"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "non in linea"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Assente "
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
#~ "completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
#~ "a questo punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "Gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome del _tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Cam_bia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"