16950 lines
468 KiB
Plaintext
16950 lines
468 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
||
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
||
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
|
||
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
||
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
|
||
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
|
||
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pjammo <adrianoghr@hotmail.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:78
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:80
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:82
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "Mostra questo suggerimento ed esci"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:83
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr "Scegli cartella per il file di log"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:113
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il database della cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s non esiste."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
||
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
||
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Soggetto"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:254
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Pulizia Database"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:255
|
||
msgid "Clean up the database?"
|
||
msgstr "Pulire il database?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
||
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. This operation may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è FORTEMENTE SCONSIGLIATO MENTRE GAJIM È IN ESECUZIONE.\n"
|
||
"Normalmente, la dimensione assegnata al database non verrebbe liberata, "
|
||
"sarebbe solo riutilizzabile. Questa operazione potrebbe richiedere parecchio "
|
||
"tempo."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:262
|
||
msgid "_Cleanup"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tu"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
msgid "Delete Conversation"
|
||
msgid_plural "Delete Conversations"
|
||
msgstr[0] "Elimina Conversazione"
|
||
msgstr[1] "Elimina Conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la conversazione con <b>%s</b>?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare definitivamente queste conversazioni?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:616
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgid_plural "Delete Messages"
|
||
msgstr[0] "Elimina Messaggio"
|
||
msgstr[1] "Elimina Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:617
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare definitivamente questo messaggio?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare definitivamente questi messaggi?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Account uniti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
||
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
||
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
||
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
||
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
||
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
||
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
||
#: gajim/common/contacts.py:493
|
||
msgid "Not in contact list"
|
||
msgstr "Non presente nella lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
||
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
||
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
||
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
||
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
||
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
||
#: gajim/common/contacts.py:485
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Trasporti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
||
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
||
#: gajim/common/contacts.py:223
|
||
msgid "Group chats"
|
||
msgstr "Conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1968
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Autorizzazione inviata"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "\"%s\" ora vedrà il tuo stato."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1987
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
||
msgstr "Se \"%s\" accetta la richiesta potrai conoscere il suo stato."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2002
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Autorizzazione rimossa"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "\"%s\" ti vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Esci da Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2199
|
||
msgid "You are about to quit Gajim"
|
||
msgstr "Stai per uscire da Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2200
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2201
|
||
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
||
msgstr "Esci _sempre quando chiudi Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
||
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2292
|
||
msgid "Stop File Transfers"
|
||
msgstr "Interrompi Trasferimenti File"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2293
|
||
msgid "You still have running file transfers"
|
||
msgstr "Ci sono ancora dei trasferimenti in corso"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2294
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
||
"Do you still want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esci ora, i file in trasferimento saranno persi.\n"
|
||
"Vuoi uscire?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2333
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messaggi Non Letti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2334
|
||
msgid "You still have unread messages"
|
||
msgstr "Hai ancora dei messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
||
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
|
||
"cronologia è abilitata e il contatto è nella tua lista."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2590
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2591
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Devi leggerli prima di rimuovere questo transport."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
||
msgstr "Il transport '%s' sarà rimosso"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2595
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
||
"using this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sarà più possibile inviare/ricevere messaggi ai/dai contatti che usano "
|
||
"questo transport."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2598
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "I transport verranno rimossi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2603
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
||
"using these transports:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sarà più possibile inviare/ricevere messaggi ai/dai contatti che usano "
|
||
"questi transport:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2607
|
||
msgid "Remove Transport"
|
||
msgstr "Rimuovi Transport"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
||
msgid "Block Contact"
|
||
msgstr "Blocca Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
||
msgid "Really block this contact?"
|
||
msgstr "Bloccare questo contatto?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contatto ti vedrà sempre non in linea e non riceverai ulteriori "
|
||
"messaggi da lui."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2666
|
||
msgid "_Do not ask again"
|
||
msgstr "_Non chiederlo più"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
||
msgid "_Report Spam"
|
||
msgstr "_Segnala Spam"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blocca"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2706
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Rinomina Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename contact %s?"
|
||
msgstr "Rinominare il contatto %s?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2708
|
||
msgid "Please enter a new nickname"
|
||
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
||
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
||
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2715
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Rinomina Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename group %s?"
|
||
msgstr "Rinominare il gruppo %s?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2717
|
||
msgid "Please enter a new name"
|
||
msgstr "Inserisci un nuovo nome"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Elimina Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
||
msgstr "Rimuovere %s dalla lista contatti?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2772
|
||
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
||
msgstr "Rimuovi dalla lista _anche tutti i contatti di questo gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
||
msgid "Rename Group Chat"
|
||
msgstr "Rinomina Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2866
|
||
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
||
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3082
|
||
msgid "Remove Contact"
|
||
msgstr "Rimuovi Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3083
|
||
msgid "Remove contact from contact list"
|
||
msgstr "Rimuovi il contatto dalla lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
||
msgstr "Stai per rimuovere %(name)s (%(jid)s) dalla lista contatti.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
||
"contact will see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questo "
|
||
"significa che ti vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3104
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3115
|
||
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "_Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3122
|
||
msgid "Remove contacts from contact list"
|
||
msgstr "Rimuovi i contatti dalla lista"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
||
"means they will see you as offline:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando i seguenti contatti, eliminerai anche l'autorizzazione. Questo "
|
||
"significa che ti vedranno sempre non in linea:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3132
|
||
msgid "Remove Contacts"
|
||
msgstr "Rimuovi Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3761
|
||
msgid "You are about to create a metacontact"
|
||
msgstr "Stai per creare un metacontatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
||
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
||
"Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"I metacontatti sono un modo di raggruppare più contatti in uno. Generalmente "
|
||
"sono usati quando una persona ha più account XMPP o account transport."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3766
|
||
msgid "Create Metacontact"
|
||
msgstr "Crea Metacontatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Non chiedermelo più"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3889
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "File URI non valido:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send this file to %s:\n"
|
||
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
||
msgstr[0] "Invia questo file a %s:\n"
|
||
msgstr[1] "Invia questi file a %s:\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
||
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Invia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Invia %(from)s a %(to)s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Imposta %s come contatto principale"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Imposta %(contact1)s e %(contact2)s come metacontatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Cambia Messaggio di Stato"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4456
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Pubblica Brano Musicale"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4467
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Pubblica Posizione"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4606
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Massimizza Tutti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Invia M_essaggio di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4622
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "A tutti gli utenti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4626
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_vita a"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Rinomina…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4759
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gestisci Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4765
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Modifica _Gruppi…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Sblocca"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4823
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Massimizza"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4828
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ri_nomina"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
||
msgid "_Leave"
|
||
msgstr "_Abbandona"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4844
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "Esegui comando"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
||
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Osservatori"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4948
|
||
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli osservatori possono vedere il tuo stato, ma tu non puoi vedere il loro"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
||
msgstr "{nick} è ora conosciuto come {new_nick}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are now {show}{status}"
|
||
msgstr "Ora sei {show}{status}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
||
msgstr "{nick} è ora {show}{status}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Impossibile inviare messaggio privato"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" "
|
||
"ha abbandonato."
|
||
|
||
#: gajim/application.py:81
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:88
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:95
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Separa completamente i file profilo (anche database cronologia ed estensioni)"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:103
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "Stampa XML stanza e altre informazioni di debug"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:110
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:118
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:126
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Configura il sistema di log"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:134
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli avvertimenti"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:141
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr "Apri shell IPython"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:148
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Inizia una conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Errore Database"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:173
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Accettare questa richiesta?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
||
msgstr "Accettare questa richiesta (account: %s)?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:181
|
||
msgid "Authorization Request"
|
||
msgstr "Richiesta Autorizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:182
|
||
msgid "HTTP Authorization Request"
|
||
msgstr "Richiesta Autorizzazione HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Connessione Fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "errore durante l'invio del %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Richiesta d'iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:359
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
||
msgstr "Il contatto \"%(jid)s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:370
|
||
msgid "Subscription Removed"
|
||
msgstr "Iscrizione Rimossa"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
||
msgstr "%(name)s (%(jid)s) non è più iscritto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see this contact as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedrai sempre questo contatto come non in linea.\n"
|
||
"Rimuoverlo dalla lista?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Disiscritto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
||
msgid "Group Chat Invitation"
|
||
msgstr "Invito a Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
||
msgstr "%(contact)s ti ha invitato a %(chat)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:453
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Richiesta Frase di Accesso per Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Inserire la frase di accesso per il certificato per l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:475
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Password Richiesta"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:475
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Memorizza la password"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Errore Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s vuole inviarti un file."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Richiesta Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:714
|
||
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
||
msgstr "Interrotto Trasferimento da Contatto Remoto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:719
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Errore Apertura File"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:729
|
||
msgid "SSL Certificate Error"
|
||
msgstr "Errore Certificato SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
||
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Trasferimento File Completato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
||
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Trasferimento File Interrotto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:746
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Trasferimento File Fallito"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "%(filename)s ricevuto da %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflitto Nome Utente"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:921
|
||
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
||
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per il tuo account locale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
||
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
||
msgid "Incoming Call"
|
||
msgstr "Chiamata in Entrata"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is calling"
|
||
msgstr "%s sta chiamando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
||
msgid "Insecure Connection"
|
||
msgstr "Connessione Non Sicura"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
||
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
||
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) utilizzando un "
|
||
"metodo di connessione non sicuro. Questo significa che le conversazioni non "
|
||
"saranno cifrate. Questo metodo di connessione è fortemente SCONSIGLIATO."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Interrompi"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "_Connect Anyway"
|
||
msgstr "_Connetti Comunque"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
||
msgid "Gajim: IPython Console"
|
||
msgstr "Gajim: Console IPython"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
||
msgid "Update Check"
|
||
msgstr "Controllo per la presenza di aggiornamenti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
||
msgid "Gajim Update Check"
|
||
msgstr "Controllo Aggiornamenti Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
||
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
||
msgstr "Controllare periodicamente la presenza di aggiornamenti di Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
||
msgid "_Search Periodically"
|
||
msgstr "_Controlla periodicamente"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Aggiornamento disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
||
msgid "Gajim Update Available"
|
||
msgstr "Aggiornamento di Gajim disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
||
msgstr "È disponibile un aggiornamento per Gajim (ultima versione: %s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
||
msgid "_Do not show again"
|
||
msgstr "_Non mostrare di nuovo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "_Dopo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
||
msgid "_Update Now"
|
||
msgstr "_Aggiorna ora"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
||
msgstr "Vorrei aggiungerti alla lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Invia _Messaggio Singolo…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "E_segui Comando…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gestisci Transport"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modifica Transport"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Invia File"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
||
msgid "Upload File…"
|
||
msgstr "Carica File…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
||
msgid "Send File Directly…"
|
||
msgstr "Invia File Direttamente…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
||
msgid "Send Read Markers"
|
||
msgstr "Invia Conferme di Lettura"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
||
msgid "Send Chatstate"
|
||
msgstr "Invia Stato Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
||
msgid "Invite Contacts…"
|
||
msgstr "Invita Contatti…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
||
msgid "Add to Contact List…"
|
||
msgstr "Aggiungi alla Lista Contatti…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
||
msgid "Block Contact…"
|
||
msgstr "Blocca Contatto…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
||
msgid "Start Call…"
|
||
msgstr "Avvia Chiamata…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
||
msgid "Composing Only"
|
||
msgstr "Solo Composizione Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
||
msgid "All Chat States"
|
||
msgstr "Tutti gli Stati di Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
||
msgid "Settings…"
|
||
msgstr "Impostazioni…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
||
msgid "Manage Group Chat"
|
||
msgstr "Gestisci Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Rinomina…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
||
msgid "Change Subject…"
|
||
msgstr "Cambia l'Argomento…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
||
msgid "Upload Avatar…"
|
||
msgstr "Carica Avatar…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Configura…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
||
msgid "Destroy…"
|
||
msgstr "Distruggi…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
||
msgid "Change Nickname…"
|
||
msgstr "Cambia Soprannome…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "Chiedi di poter Parlare"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
||
msgid "Execute Command…"
|
||
msgstr "Esegui Comando…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Abbandona"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
||
msgid "Add Contact…"
|
||
msgstr "Aggiungi Contatto…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
||
msgid "Send Single Message…"
|
||
msgstr "Invia Messaggio Singolo…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
||
msgid "Discover Services…"
|
||
msgstr "Ricerca Servizi…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Info Server"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze Archiviazione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
msgid "Blocking List"
|
||
msgstr "Lista Utenti Bloccati"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
msgid "PEP Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione PEP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
msgid "Synchronise History…"
|
||
msgstr "Sincronizzazione Cronologia…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
msgid "Send Server Message…"
|
||
msgstr "Invia Messaggio dal Server…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
msgid "Set MOTD…"
|
||
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
msgid "Update MOTD…"
|
||
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
msgid "Delete MOTD…"
|
||
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
||
msgid "_Add Account…"
|
||
msgstr "_Aggiungi Account…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
||
msgid "_Modify Accounts…"
|
||
msgstr "_Modifica gli Account…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
msgid "_Modify Account…"
|
||
msgstr "_Modifica Account…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
||
msgid "Copy XMPP Address"
|
||
msgstr "Copia Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Unisciti alla Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Inizia Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Copia Collegamento Posizione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Apri Collegamento nel Browser"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copia Indirizzo Email"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
||
msgid "Open Email Composer"
|
||
msgstr "Apri Compositore Email"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copia Posizione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
||
msgid "Show Location"
|
||
msgstr "Mostra Posizione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
||
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
||
msgstr "Copia Indirizzo XMPP/Email"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Caccia"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bandisci"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
||
msgid "Make Owner"
|
||
msgstr "Rendi Proprietario"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Rendi Amministratore"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
||
msgid "Make Member"
|
||
msgstr "Rendi Membro"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
||
msgid "Revoke Member"
|
||
msgstr "Revoca Membro"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
||
msgid "Grant Voice"
|
||
msgstr "Dai la Parola"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
||
msgid "Revoke Voice"
|
||
msgstr "Revoca Parola"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
||
msgid "Send File…"
|
||
msgstr "Invia File…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "Trasferimento File non disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:479
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:483
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:684
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
||
msgstr "Pong! (%s secondi)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:758
|
||
msgid "Calling…"
|
||
msgstr "Chiamata…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Errore di Connessione"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
||
msgid "Turn Camera on"
|
||
msgstr "Accendi Fotocamera"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:822
|
||
msgid "Calling (Video)…"
|
||
msgstr "Chiamata (Video)…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
||
#: gajim/chat_control.py:864
|
||
msgid "Turn Camera off"
|
||
msgstr "Spegni Fotocamera"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:832
|
||
msgid "Incoming Call (Video)"
|
||
msgstr "Chiamata in Entrata (Video)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1257
|
||
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: la cronologia delle conversazioni è disabilitata per questo contatto."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: la cronologia delle conversazioni è disabilitata per questo account."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You just received a new message from %s.\n"
|
||
"Do you want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da %s.\n"
|
||
"Vuoi chiudere questa scheda?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuovo Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
||
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggetto: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s ora è %(show)s %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1545
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Rifiuta"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
||
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accetta"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "Apri _Cartella"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1662
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video Call"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Conversazione Video"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1664
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Voice Call"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Conversazione Vocale"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1666
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rifiuta"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Trasferimento file interrotto"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Trasferimento file annullato"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1698
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account: %s"
|
||
msgstr "Account: %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "e autenticata"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "e NON autenticata"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr "la cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_ulla"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Cancella"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
||
msgid "Paste as quote"
|
||
msgstr "Incolla come citazione"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
||
msgid "Paste Image"
|
||
msgstr "Incolla immagine"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
||
msgid "You are trying to paste an image"
|
||
msgstr "Stai cercando di incollare un'immagine"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
||
msgstr "Incollare l'immagine nella finestra di conversazione?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se invii un file a <b>%s</b>, il tuo indirizzo XMPP reale sarà rivelato."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus non presente su questa macchina o modulo Python mancante"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Mostra un aiuto su ogni specifici"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "mostra aiuto sul comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
||
msgstr "Crea un elenco di tutti i contatti della lista, uno per riga"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "mostra solo i contatti dell'account specificato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Stampa l'elenco degli account registrati"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia lo stato del/degli account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:stato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
||
"previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valori: 'offline', 'online', 'chat', 'away', 'xa', 'dnd', 'invisible'. Se "
|
||
"non impostato, usa lo stato precedente dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
||
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno attiva l'opzione "
|
||
"\"sincronizza con lo stato globale\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia la priorità del/degli account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:priorità"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
|
||
"stato di tutti gli account che hanno attiva l'opzione \"sincronizza con lo "
|
||
"stato globale\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
||
msgstr "Invia un messaggio a un contatto nella lista. Account opzionale."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
||
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP del contatto che riceverà il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenuti dei messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
||
msgstr "Invia un messaggio a uno dei tuoi contatti. Account opzionale."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "oggetto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "oggetto del messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia un nuovo messaggio ad una conversazione di gruppo a cui ti sei unito."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP della conversazione di gruppo che riceverà il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "XMPP Address of the contact"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP del contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nome dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Invia un file ad un contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Percorso del file"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "Removes contact from contact list"
|
||
msgstr "Rimuove il contatto dalla lista"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato alcun "
|
||
"account)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il messaggio di stato attuale (quello globale, in caso non fosse "
|
||
"specificato un account)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Invia un XML personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML da inviare"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account al quale inviare l'XML. Se non specificato, sarà inviato a tutti "
|
||
"gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' non è presente nella tua lista contatti.\n"
|
||
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Non ci sono account attivi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzo: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parametri:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trovato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzo:\n"
|
||
" %s comando [argomenti]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il comando è uno di:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troppi parametri. \n"
|
||
"Per maggiori informazioni digitare \"%(basename)s help %(command)s\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
|
||
"Per maggiori informazioni digitare \"%(basename)s help %(command)s\""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:189
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:196
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Nel gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Non sei connesso al server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:212
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
||
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:262
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Questo account non è connesso al server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:263
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account finché non sei connesso."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:292
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:284
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:289
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:373
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:377
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipo Affiliazione:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
|
||
"non sei interessato alle sue"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma "
|
||
"l'interesse non è reciproco"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:388
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr "Tu e il contatto volete scambiarvi le informazioni sulla presenza"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:390
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
||
"presenza dell'altro"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Sei in attesa della risposta riguardo la tua richiesta d'iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Non ci sono richieste d'iscrizione in attesa."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " risorsa con priorità "
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Non Affidabile"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
||
msgid "Trust Not Decided"
|
||
msgstr "Fiducia Non Decisa"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "Non Verificata"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificata"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo sotto a questa riga è ciò che stato detto dall'ultima volta\n"
|
||
"che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Cita"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Azioni per \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Leggi Articolo _Wikipedia"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Nell'URL del Dizionario manca un \"%s\" e non è WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Nell'URL della Ricerca Web manca un \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Cercalo sul Web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Apri come _Collegamento"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL non valido"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Il messaggio è stato corretto. Messaggio originale:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
||
msgid "Not encrypted"
|
||
msgstr "Non cifrato"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encrypted (%s)"
|
||
msgstr "Cifrato (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Soggetto: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ricevuto"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
||
msgid "?Message state:Read"
|
||
msgstr "?Message state:Letto"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
||
msgstr "Invia File (max. %s MiB)…"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
||
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
||
msgid "Invalid XMPP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP non valido"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
||
msgid "Loading avatar failed"
|
||
msgstr "Caricamento avatar fallito"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
||
msgstr "Caricamento avatar fallito: %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
||
msgid "Avatar upload successful"
|
||
msgstr "Caricamento avatar completato"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kick %s"
|
||
msgstr "Caccia %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ban %s"
|
||
msgstr "Banna %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Inserisci Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
||
msgid "Voice Request"
|
||
msgstr "Richiesta di Parola"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
||
msgstr "<b>%(nick)s</b> da <b>%(room_name)s</b> ha chiesto di poter parlare"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
||
msgid "_Approve"
|
||
msgstr "_Approva"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
||
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo mostrerà anche i membri non disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
||
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "La stanza non mostrerà i membri non disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr "È stata cambiata un'impostazione non riguardante la privacy"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
||
msgid "Conversations are stored on the server"
|
||
msgstr "Le conversazioni saranno archiviate sul server"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
||
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
||
msgstr "Le conversazioni non saranno archiviate sul server"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
||
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo non sarà più anonima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
||
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo sarà semi-anonima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
||
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo sarà completamente anonima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ping? (%s)"
|
||
msgstr "Ping? (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
||
msgstr "Tu (%s) ti sei unito alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
||
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
||
msgstr ""
|
||
"A qualsiasi partecipante è permesso vedere il tuo indirizzo XMPP completo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
||
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome in questa "
|
||
"conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
||
msgid "A new group chat has been created"
|
||
msgstr "È stata creata una nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
||
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
||
msgstr "Impossibile Configurare la Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " by {actor}"
|
||
msgstr " da {actor}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
"** La tua Affiliazione è stata impostata a {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
"** L'Affiliazione di {nick} è stata impostata a {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Il tuo Ruolo è stato impostato a {role}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Il Ruolo di {nick} è stato impostato a {role}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Sei stato rimosso dalla conversazione di gruppo{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
||
msgstr "Hai abbandonato a causa di un errore{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Sei stato cacciato{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Sei stato bandito{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
||
msgid ": Affiliation changed"
|
||
msgstr ": Affiliazione modificata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
||
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
||
msgstr ": La conversazione di gruppo sarà accessibile solo ai membri"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} è stato rimosso dalla conversazione di gruppo{by}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
||
msgstr "{nick} se ha abbandonato a causa di un errore{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} è stato cacciato{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} è stato bandito{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has left{reason}"
|
||
msgstr "{nick} ha abbandonato{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
||
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
||
msgstr "Impossibile Unirsi alla Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
||
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
||
msgstr "Impossibile Creare Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
||
msgid "Group chat has been destroyed"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo è stata distrutta"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
||
msgstr "Invece potresti unirti a questa conversazione di gruppo: xmpp:%s?join"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
||
msgid "Leave Group Chat"
|
||
msgstr "Abbandona Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
||
msgstr "Abbandonare la conversazione di gruppo?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
||
msgstr "Chiudendo questa finestra abbandonerai '%s'."
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:365
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi Schede"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:366
|
||
msgid "You are about to close several tabs"
|
||
msgstr "Stai per chiudere più schede"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:367
|
||
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
||
msgstr "Chiuderle tutte?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:526
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "?Noun:Conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Conversazioni di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:534
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversazioni Private"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:540
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare un messaggio a %s, questo indirizzo XMPP non è valido."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Unread Events"
|
||
msgstr "Eventi Non Letti"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
||
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Leggi gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Modulo Non Valido"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "No Connection Available"
|
||
msgstr "Nessuna Connessione Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
msgid "XMPP Address Already in List"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP già nella Lista"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
||
"one."
|
||
msgstr "L'indirizzo XMPP è già presente nella lista. Scegline un altro."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "Invalid Answer"
|
||
msgstr "Risposta Non Valida"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il transport %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
||
"registrazione: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Nome Host Personalizzato Errato"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
||
msgstr "Il nome dell'host personalizzato \"%s\" è errato. Sarà ignorato."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
||
msgid "Registration Succeeded"
|
||
msgstr "Registrazione Riuscita"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
||
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
||
msgid "Registration Failed"
|
||
msgstr "Registrazione Fallita"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
||
msgid "GStreamer Error"
|
||
msgstr "Errore GStreamer"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
||
msgid "Wrong Host"
|
||
msgstr "Host Errato"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Avahi Error"
|
||
msgstr "Errore Avahi"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
msgid "Could not Open File"
|
||
msgstr "Impossibile Aprire il File"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Parametri mancanti"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Troppi parametri"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "Esegui espressione nella shell e mostra l'output"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
||
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando disattivato. Può essere abilitato nell'ECA (Editor Configurazione "
|
||
"Avanzata), attivando l'opzione 'command_system_execute'."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "Esegui espressione nella shell e invia l'output"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra aiuto per un comando specifico o la lista dei comandi disponibili "
|
||
"utilizzando il parametro \"-a\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Invia messaggio al contatto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "Mostra i messaggi archiviati contenenti il testo specificato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: Nessun risultato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "Il limite deve essere un numero intero"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Imposta lo stato corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
" Può avere uno dei seguenti valori:\n"
|
||
" \"online\", \"away\", \"chat\", \"xa\", \"dnd\".\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Imposta ad \"Assente\" lo stato corrente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
||
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Imposta ad \"In Linea\" lo stato corrente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
||
msgid "Send a disco info request"
|
||
msgstr "Invia una richiesta di raccolta di informazioni (disco#info)."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Invia un ping al contatto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Comando non supportato per gli account zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
||
msgstr "Invia sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
msgid "No open voice chats with the contact"
|
||
msgstr "Nessuna sessione audio aperta con il contatto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s non è un tono valido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
msgid "Toggle Voice Chat"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva Conversazione Vocale"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
||
msgid "Voice chats are not available"
|
||
msgstr "Conversazioni vocali non disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
||
msgid "Toggle Video Chat"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva Conversazione Video"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
||
msgid "Video chats are not available"
|
||
msgstr "Conversazioni video non disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
||
msgstr "Invia al contatto un messaggio che attirerà la sua attenzione"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Soprannome non valido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specifico"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Soprannome non trovato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
||
"message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specifico e "
|
||
"mandagli un messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
||
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
||
msgstr "Invita un utente ad una conversazione di gruppo per un motivo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
||
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
||
msgstr "Unisciti ad una conversazione di gruppo ricevuta da un Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbandona la conversazione di gruppo, specificando un motivo (facoltativo), "
|
||
"e chiudi la scheda o la finestra"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bandisci un utente da una conversazione di gruppo specificandone il "
|
||
"soprannome o il JID\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
|
||
"JID.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caccia un utente da una conversazione di gruppo specificandone il soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Set participant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il ruolo di un partecipante in una conversazione di gruppo.\n"
|
||
" Può avere uno dei seguenti valori:\n"
|
||
" \"moderator\", \"participant\", \"visitor\", \"none\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Ruolo non valido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il tipo di affiliazione di un partecipante in una conversazione di "
|
||
"gruppo.\n"
|
||
" Può avere uno dei seguenti valori:\n"
|
||
" \"owner\", \"admin\", \"member\", \"outcast\", \"none\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "Affiliazione non valida"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
||
msgid "Display names of all group chat participants"
|
||
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
||
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Impedisci ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
||
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
||
msgid "Unknown nickname"
|
||
msgstr "Soprannome sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr "Ha lo stesso utilizzo di una doc-string, ma supporta la traduzione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
||
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
||
msgstr "Errore Verifica Certificato SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
||
"XMPP server (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di verifica del certificato "
|
||
"SSL del tuo server XMPP (%s)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
||
msgstr "Errore SSL \"%s\" sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
||
msgid "Select a picture or drop it here"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine o trascinala qui"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Messaggio di Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
||
msgid "No activity"
|
||
msgstr "Nessuna attività"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
||
msgid "No mood selected"
|
||
msgstr "Nessun umore selezionato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
||
msgid "No mood"
|
||
msgstr "Nessun umore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere Messaggio di Stato?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
||
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nome è già utilizzato. Sovrascrivere questo stato personalizzato?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
||
msgid "Status Preset"
|
||
msgstr "Stato Personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
||
msgid "Save status as preset"
|
||
msgstr "Salva stato personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
||
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
||
msgstr "Inserisci un nome per questo stato personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Nuovo Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Disattivato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
||
msgid "?config type:Boolean"
|
||
msgstr "?config type:Booleano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
||
msgid "?config type:Integer"
|
||
msgstr "?config type:Intero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
||
msgid "?config type:Text"
|
||
msgstr "?config type:Testo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
||
msgstr "Editor Configurazione Avanzata (ECA)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
||
msgid "?config:Preference Name"
|
||
msgstr "?config:Nome Opzione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
||
msgid "?config:Value"
|
||
msgstr "?config:Valore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
||
msgid "?config:Type"
|
||
msgstr "?config:Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
||
msgid "?config description:None"
|
||
msgstr "?config description:Nessuna"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
||
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
||
msgstr "Lista contatti separata e finestre di conversazione separate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
||
msgid "Detached contact list with single chat"
|
||
msgstr "Lista contatti separata dalla finestra delle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Finestra unica per tutto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
||
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista contatti separata e finestre di conversazione raggruppate per account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
||
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista contatti separata e finestre di conversazione raggruppate per tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
||
msgid "Restore last state"
|
||
msgstr "Ripristina Ultimo Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
||
msgid "Window Layout"
|
||
msgstr "Struttura Finestra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
||
msgid "Contact List on Startup"
|
||
msgstr "Lista Contatti all'Avvio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
||
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
||
msgstr "Mostra la lista contatti all'avvio di Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
||
msgid "Quit on Close"
|
||
msgstr "Esci alla Chiusura"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
||
msgid "Quit when closing contact list"
|
||
msgstr "Esci da Gajim alla chiusura della lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posizione Schede"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
||
msgid "Placement of chat window tabs"
|
||
msgstr "Posizione delle schede delle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Unisci Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
||
msgid "Enable Metacontacts"
|
||
msgstr "Attiva Metacontatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "Mostra Avatar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
||
msgid "Show Status Message"
|
||
msgstr "Mostra Messaggi di Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
||
msgid "Sort Contacts by Status"
|
||
msgstr "Ordina Contatti per Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
||
msgid "Show Mood"
|
||
msgstr "Mostra Umore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
||
msgid "Show Activity"
|
||
msgstr "Mostra Attività"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
||
msgid "Show Tune"
|
||
msgstr "Mostra Brano Musicale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
||
msgid "Needs gspell to be installed"
|
||
msgstr "Necessita l'installazione di gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Controllo Ortografico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
||
msgid "Message Receipts (✔)"
|
||
msgstr "Ricevute di Ritorno (✔)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
||
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
||
msgstr "Mostra una spunta quando il destinatario riceve il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
||
msgid "XHTML Formatting"
|
||
msgstr "Formattazione XHTML"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
||
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
||
msgstr "Mostra gli stili XHTML (colori, ecc.) per i messaggi ricevuti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
||
msgid "Show Send Message Button"
|
||
msgstr "Mostra Pulsante Invio Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
||
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
||
msgstr "Mostra Stato di Conversazione nelle Schede"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra lo stato di conversazione dei contatti (es. \"sta scrivendo...\") "
|
||
"nelle schede delle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
||
msgid "Show Chat State In Banner"
|
||
msgstr "Mostra Stato di Conversazione nel Banner"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra lo stato di conversazione dei contatti (es. \"sta scrivendo...\") nel "
|
||
"banner delle schede delle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
||
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
||
msgstr "Mostra Stato Conversazione nella Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra lo stato di conversazione dei contatti (es. \"sta scrivendo...\") "
|
||
"nella lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
||
msgid "Show Subject"
|
||
msgstr "Mostra Argomento"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
||
msgid "Default Sync Threshold"
|
||
msgstr "Soglia Sincronizzazione Predefinita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
||
msgid "Default for new public group chats"
|
||
msgstr "Predefinito per conversazioni di gruppo pubbliche"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
||
msgid "Show Joined / Left"
|
||
msgstr "Mostra chi si Unisce/Abbandona"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
||
msgid "Default for new group chats"
|
||
msgstr "Predefinito per nuove conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
||
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ripristina tutte le conversazioni di gruppo ai valori predefiniti impostati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
||
msgid "Show Status Changes"
|
||
msgstr "Mostra Cambiamenti di Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
||
msgid "Hide icon"
|
||
msgstr "Nascondi Icona"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
||
msgid "Only show for pending events"
|
||
msgstr "Mostra solo per eventi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
||
msgid "Always show icon"
|
||
msgstr "Mostra sempre l'icona"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
||
msgid "Notification Area Icon"
|
||
msgstr "Icona Area di Notifica"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
||
msgid "Open Events"
|
||
msgstr "Apri Eventi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
||
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
||
msgstr "Apri gli eventi invece di mostrare una notifica nella lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Mostra Notifiche"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
||
msgid "Notifications When Away"
|
||
msgstr "Notifiche Quando Assente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
||
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
||
msgstr "Mostra le notifiche anche quando sei Assente, Occupato, ecc."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
||
msgid "Play Sounds"
|
||
msgstr "Riproduci Suoni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
||
msgid "Play sounds to notify about events"
|
||
msgstr "Riproduci dei suoni per notificare gli eventi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
||
msgid "Sounds When Away"
|
||
msgstr "Suoni Quando Assente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
||
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
||
msgstr "Riproduci suoni anche quando sei Assente, Occupato, ecc."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Disconnessione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
||
msgid "Status Change"
|
||
msgstr "Cambio di Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
||
msgid "Auto Away"
|
||
msgstr "Auto Assente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
||
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
||
msgstr "Cambia il tuo stato in 'Assente' dopo un certo periodo di tempo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
||
msgid "Auto Not Available"
|
||
msgstr "Auto Non Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
||
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia il tuo stato in 'Non Disponibile' dopo un certo periodo di tempo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
||
msgid "Time Until Away"
|
||
msgstr "Tempo di Attesa per Assente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
||
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
||
msgstr "Minuti che devono trascorrere prima che lo stato sia cambiato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
||
msgid "Auto Away Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Auto Assente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
||
msgid "Time Until Not Available"
|
||
msgstr "Fino a Quando sarai Non Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
||
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Auto Assenza Prolungata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Tema Scuro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
||
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
||
msgstr "Converti Emoji ASCII"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
||
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
||
msgstr "Digitando delle emoticon verranno mostrate delle emoji"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
||
msgid "Emoji Theme"
|
||
msgstr "Tema Emoji"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
||
msgid "Choose from various emoji styles"
|
||
msgstr "Scegli lo stile delle emoji"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
||
msgid "Status Icon Set"
|
||
msgstr "Set Icone di Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
||
msgid "Use Transport Icons"
|
||
msgstr "Usa Icone dei Transport"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
||
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
||
msgstr "Mostra le icone specifiche dei protocolli (ICQ, ...)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
||
msgid "Use Stun Server"
|
||
msgstr "Usa Server STUN"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
||
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
||
msgstr "Aiuta a stabilire le chiamate attraverso i firewall"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
||
msgid "STUN Server"
|
||
msgstr "Server STUN"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
||
msgid "Audio Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Ingresso Audio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
||
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
||
msgstr "Seleziona l'ingresso audio (es. microfono)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
||
msgid "Audio Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Uscita Audio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
||
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
||
msgstr "Seleziona l'uscita audio (es. altoparlanti, cuffie)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
||
msgid "Video Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Ingresso Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
||
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
||
msgstr "Seleziona l'ingresso video (es. webcam, condivisione schermo)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
||
msgid "Video Framerate"
|
||
msgstr "Framerate Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
||
msgid "Video Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
||
msgid "Show My Video Stream"
|
||
msgstr "Mostra il Mio Flusso Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
||
msgid "Show your own video stream in calls"
|
||
msgstr "Mostra il tuo flusso video durante le chiamate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
||
msgid "Live Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
||
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
||
msgstr "Mostra un'anteprima per provare la sorgente video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
||
msgid "Global Proxy"
|
||
msgstr "Proxy Globale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Nessun Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
||
msgid "Use System Keyring"
|
||
msgstr "Usa Portachiavi di Sistema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
||
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
||
msgstr "Usa il portachiavi di sistema per memorizzare le password"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
||
msgid "Check For Updates"
|
||
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
||
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
||
msgstr "Controllo periodico degli aggiornamenti di Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
||
msgid "Debug Logging"
|
||
msgstr "Log di Debug"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
||
msgid "Write a message…"
|
||
msgstr "Scrivi messaggio…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
||
msgid "?switch:On"
|
||
msgstr "?switch:On"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
||
msgid "?switch:Off"
|
||
msgstr "?switch:Off"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Pulisci File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "Adatta allo Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Sincronizzazione Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
||
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto indietro nel tempo dovrebbe essere sincronizzata la cronologia delle "
|
||
"conversazioni?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "1 Mese"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr "3 Mesi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "1 Anno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tutta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "%(received)s di %(max)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s messages"
|
||
msgstr "%s messaggi scaricati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Finished synchronising chat history:\n"
|
||
"%s messages downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizzazione terminata.\n"
|
||
"%s messaggi scaricati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
||
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
||
msgstr "Gajim è completamente sincronizzato con l'archivio."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
||
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
||
msgstr "C'è già una sincronizzazione in corso. Riprovare più tardi."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
||
msgstr "Configurazione Servizio PEP (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servizio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso:\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Configura %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferenze Archiviazione per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
||
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
||
msgstr "Preferenze Archiviazione Salvate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
||
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
||
msgstr "Le preferenze di archiviazione sono state salvate."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
||
msgid "Archiving Preferences Error"
|
||
msgstr "Errore Archiviazione Preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
||
msgid "Error received: {}"
|
||
msgstr "Errore ricevuto: {}"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Cambia Messaggio di Stato…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "usando l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
||
msgid "Hide _Contact List"
|
||
msgstr "Nascondi _Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
||
msgid "Show _Contact List"
|
||
msgstr "Mostra Lista _Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Nascondi questo menù"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
||
msgid "Start / Join Chat"
|
||
msgstr "Avvia / Unisciti a una Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile unirsi a una conversazione di gruppo quando non si è "
|
||
"connessi."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Unisciti ad una Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
||
msgid ""
|
||
"Search for group chats globally\n"
|
||
"(press Return to start search)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca conversazioni di gruppo globalmente\n"
|
||
"(premi \"Invio\" per iniziare la ricerca)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s group chats found"
|
||
msgstr "%s conversazioni di gruppo trovate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nuovo Messaggio Privato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
||
msgid "New Group Chat Message"
|
||
msgstr "Nuovo Messaggio Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Cambio Stato Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Segna come Letto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nuova Email"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
||
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
||
msgstr "Accelerazione <span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
||
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Senza accelerazione</span>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
||
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto. Funzione video disattivata."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
||
msgid "Invite New Contact"
|
||
msgstr "Invita Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
||
msgid "Chatstate Composing"
|
||
msgstr "Stato di Conversazione - Sta Scrivendo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
||
msgid "Chatstate Inactive"
|
||
msgstr "Stato di Conversazione - Inattivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
||
msgid "Chatstate Gone"
|
||
msgstr "Stato di Conversazione - È Andato Via"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
||
msgid "Chatstate Paused"
|
||
msgstr "Stato di Conversazione - In Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
||
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
||
msgstr "Scheda Conversazione di Gruppo - Nuovo Messaggio Diretto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
||
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
||
msgstr "Scheda Conversazione di Gruppo - Nuovo Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
||
msgid "Banner Foreground Color"
|
||
msgstr "Banner - Colore Primo Piano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
||
msgid "Banner Background Color"
|
||
msgstr "Banner - Colore Sfondo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
||
msgid "Banner Font"
|
||
msgstr "Banner - Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
||
msgid "Account Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Riga Account - Colore Primo Piano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
||
msgid "Account Row Background Color"
|
||
msgstr "Riga Account - Colore Sfondo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
||
msgid "Account Row Font"
|
||
msgstr "Riga Account - Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
||
msgid "Group Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Riga Gruppo - Colore Primo Piano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
||
msgid "Group Row Background Color"
|
||
msgstr "Riga Gruppo - Colore Sfondo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
||
msgid "Group Row Font"
|
||
msgstr "Riga Gruppo - Colore Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
||
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Riga Contatto - Colore Primo Piano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
||
msgid "Contact Row Background Color"
|
||
msgstr "Riga Contatto - Colore Sfondo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
||
msgid "Contact Row Font"
|
||
msgstr "Riga Contatto - Colore Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
||
msgid "Conversation Font"
|
||
msgstr "Carattere Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
||
msgid "Incoming Nickname Color"
|
||
msgstr "Soprannome in Entrata - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
||
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
||
msgstr "Soprannome in Uscita - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
||
msgid "Incoming Message Text Color"
|
||
msgstr "Messaggio in Entrata - Colore Testo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
||
msgid "Incoming Message Text Font"
|
||
msgstr "Messaggio in Entrata - Carattere Testo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
||
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
||
msgstr "Messaggio in Uscita - Colore Testo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
||
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
||
msgstr "Messaggio in Uscita - Carattere Testo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
||
msgid "Status Message Color"
|
||
msgstr "Messaggio di Stato - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
||
msgid "Status Message Font"
|
||
msgstr "Messaggio di Stato - Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
||
msgid "URL Color"
|
||
msgstr "URL - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
||
msgid "Highlight Message Color"
|
||
msgstr "Messaggi Evidenziati - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
||
msgid "Message Correcting"
|
||
msgstr "Correzione Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
||
msgid "Contact Disconnected Background"
|
||
msgstr "Contatto Disconnesso - Sfondo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
||
msgid "Contact Connected Background "
|
||
msgstr "Contatto Connesso - Sfondo "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
||
msgid "Status Online Color"
|
||
msgstr "Stato - In Linea - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
||
msgid "Status Away Color"
|
||
msgstr "Stato - Assente - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
||
msgid "Status DND Color"
|
||
msgstr "Stato - Non Disturbare - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
||
msgid "Status Offline Color"
|
||
msgstr "Stato - Non in Linea - Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
||
msgid "Gajim Themes"
|
||
msgstr "Temi di Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Nome Non Valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
||
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
||
msgstr "Il nome <b>default</b> non è consentito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
||
msgid "Spaces are not allowed"
|
||
msgstr "Gli spazi non sono consentiti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
||
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
||
msgstr "Vuoi eliminare questo tema?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"This is the theme you are currently using.\n"
|
||
"Do you want to delete this theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il tema utilizzato attualmente.\n"
|
||
"Vuoi eliminarlo?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "Elimina Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
||
msgid "Remove Setting"
|
||
msgstr "Rimuovi Impostazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Caricamento Fallito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(progress)s di %(total)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
||
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
||
msgid "GG Number"
|
||
msgstr "Numero GG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
||
msgid "ICQ Number"
|
||
msgstr "Numero ICQ"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Aggiungi Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Missing"
|
||
msgstr "%s Mancante"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
||
msgstr "È necessario inserire %s del nuovo contatto."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "ID Utente Non Valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'ID utente non deve contenere una risorsa."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
||
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
||
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso alla lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
||
msgid "Account Offline"
|
||
msgstr "Account Non in Linea"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
||
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo account deve essere collegato per poter aggiungere nuovi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
||
msgid "Contact Already in Contact List"
|
||
msgstr "Contatto già Presente nella Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
||
msgid "This contact is already in your contact list."
|
||
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID Utente:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Errore durante l'aggiunta del contatto transport"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'errore si è verificato aggiungendo un contatto per il transport "
|
||
"%(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
||
msgid "Creating Account..."
|
||
msgstr "Creazione Account..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
||
msgid "Trying to create account..."
|
||
msgstr "Tentativo di creazione dell'account..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Connessione al server…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
||
msgid "Anonymous login not supported"
|
||
msgstr "Accesso anonimo non supportato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
||
msgid "This server does not support anonymous login."
|
||
msgstr "Questo server non supporta l'accesso anonimo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
||
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
||
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
||
msgid "Signup not allowed"
|
||
msgstr "Iscrizione non consentita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
||
msgid "This server does not allow signup."
|
||
msgstr "Questo server non consente le iscrizioni."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
||
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile contattare il server. Assicurarsi che l'indirizzo XMPP sia "
|
||
"corretto."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
||
msgid "Account is being created"
|
||
msgstr "Creazione account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
||
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server ha rifiutato la registrazione senza alcun messaggio di errore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aggiungi Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
||
msgid "Invalid Address"
|
||
msgstr "Indirizzo Non Valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Crea Nuovo Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Avanzate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Nome dominio non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
||
msgid "Must be a port number"
|
||
msgstr "La porta deve essere un numero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
||
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
||
msgstr "La porta deve essere un numero compreso tra 0 e 65535"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Avviso di Sicurezza"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
||
msgstr "Errore TLS \"%s\" sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Creazione Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Reindirizzamento"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
||
msgid "Register on the Website"
|
||
msgstr "Registrati sul Sito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
||
msgid "Account Added"
|
||
msgstr "Account Aggiunto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"has invited you to a group chat.\n"
|
||
"Do you want to join?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ti ha invitato a una conversazione di gruppo.\n"
|
||
"Vuoi unirti?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Unisciti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
||
msgid "File Name: "
|
||
msgstr "Nome File: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "?Noun:Scaricato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Mittente: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "?Noun:Caricato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinatario: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
||
msgid "?transfer type:Type: "
|
||
msgstr "?transfer type:Tipo: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
||
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
||
msgstr "?transfer status:Trasferito: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
||
msgid "?transfer status:Status: "
|
||
msgstr "?transfer status:Stato: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Descrizione: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
||
msgid "?transfer status:Aborted"
|
||
msgstr "?transfer status:Annullato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
||
msgid "?transfer status:Completed"
|
||
msgstr "?transfer status:Completato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:In Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
||
msgid "?transfer status:Stalled"
|
||
msgstr "?transfer status:In Stallo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
||
msgid "?transfer status:Transferring"
|
||
msgstr "?transfer status:In Trasferimento"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
||
msgid "?transfer status:Not started"
|
||
msgstr "?transfer status:Non Avviato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
||
msgid "Removing Account..."
|
||
msgstr "Rimozione Account..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
||
msgid "Trying to remove account..."
|
||
msgstr "Tentativo di rimozione account..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
||
msgid "Account Removed"
|
||
msgstr "Account Rimosso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
||
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
||
msgstr "Il tuo account è stato rimosso con successo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
||
msgid "Account Removal Failed"
|
||
msgstr "Rimozione Account Fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Rimuovi Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
||
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
||
msgstr "Il tuo account sarà rimosso da Gajim."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
||
msgstr "Vuoi anche disiscriverti da <b>%s</b>?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
||
msgid "_Unregister account from service"
|
||
msgstr "_Disiscriviti dal servizio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
||
msgid "Account has to be connected"
|
||
msgstr "L'account deve essere connesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avanzamento"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File name: %s"
|
||
msgstr "Nome file: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Dimensione: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Mittente: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Salvato in: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Trasferimento file completato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
||
msgid "Connection with peer could not be established."
|
||
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nome file: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Destinatario: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Messaggio di errore: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
||
"way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file %s è stato ricevuto, ma sembra essere stato danneggiato durante il "
|
||
"trasferimento.\n"
|
||
"Vuoi scaricarlo di nuovo?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
||
msgid "_Download Again"
|
||
msgstr "_Scarica Ancora"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Impossibile leggere questo file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr "Il file è utilizzato da un altro processo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esiste già un file con lo stesso nome e non si ha il permesso per "
|
||
"sovrascriverlo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
||
msgid "File Transfer Conflict"
|
||
msgstr "Conflitto Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Il file esiste già"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
||
msgid "Resume download or replace file?"
|
||
msgstr "Riprendere il download o sostituire il file?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
||
msgid "Resume _Download"
|
||
msgstr "_Riprendi Download"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
||
msgid "Replace _File"
|
||
msgstr "_Sostituisci File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
||
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
||
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descrizione: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file"
|
||
msgstr "%s vuole inviarti un file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Controllo file…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Errore file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "File non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "File: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
||
msgid "Choose a File to Send…"
|
||
msgstr "Scegli File da Inviare…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
||
msgid "Contact List Exchange"
|
||
msgstr "Scambio Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
||
msgstr "<b>%s</b> vorrebbe aggiungere alcuni contatti alla tua lista contatti."
|
||
|
||
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> vorrebbe modificare alcuni contatti della tua lista contatti."
|
||
|
||
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
||
msgstr "<b>%s</b> vorrebbe eliminare alcuni contatti della tua lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
||
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti alla mia lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d contatto aggiunto"
|
||
msgstr[1] "%d contatti aggiunti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d contatto eliminato"
|
||
msgstr[1] "%d contatti eliminati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
||
msgid "Create Group Chat"
|
||
msgstr "Crea Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
||
msgid " (optional)..."
|
||
msgstr " (facoltativo)..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Non Connesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
||
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
||
msgstr "Devi essere connesso per poter creare una conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Stato: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (desynced)"
|
||
msgstr "%s (non sincronizzato)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Richiesta Iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Richiesta di iscrizione per l'account %(account)s da parte di %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Richiesta d'iscrizione da parte di %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Invia Messaggio Singolo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Nessun argomento)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Messaggio Singolo tramite l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Messaggio Singolo nell'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Messaggio Singolo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Invia %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Ricevuto %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Characters typed: %s"
|
||
msgstr "Caratteri digitati: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connessione non disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio a %s, questo Indirizzo XMPP non è valido."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s ha scritto:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
||
msgid "Changing Password..."
|
||
msgstr "Modifica Password..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
||
msgid "Trying to change password..."
|
||
msgstr "Tentativo modifica password..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "Password Modificata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
||
msgid "Your password has successfully been changed."
|
||
msgstr "La tua password è stata modificata con successo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
||
msgid "Password Change Failed"
|
||
msgstr "Modifica Password Fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
||
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica della password."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Modifica Password"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
||
msgid "Please enter your new password."
|
||
msgstr "Inserisci la nuova password."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
||
msgid "Enter new password..."
|
||
msgstr "Inserisci nuova password..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
||
msgid "Confirm new password..."
|
||
msgstr "Conferma nuova password..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non coincidono"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bookmarks for %s"
|
||
msgstr "Segnalibri per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Tutti gli Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
||
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
||
msgid "Invalid Node"
|
||
msgstr "Nodo Non Valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Richiesto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Questo servizio non ha ancora fornito informazioni dettagliate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely a legacy service or broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo servizio ha fornito informazioni dettagliate.\n"
|
||
"Potrebbe essere obsoleto o malfunzionante."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Senza una connessione non è possibile consultare i servizi disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Ricerca Servizi tramite l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ricerca Servizi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il servizio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizio all'indirizzo specificato non risponde o è inesistente. "
|
||
"Controlla l'indirizzo e riprova."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Impossibile consultare il servizio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene elementi consultabili."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nome Server Non Valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Consultazione di %(address)s tramite l'account %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Questo servizio non contiene elementi consultabili."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
||
msgid "_Command"
|
||
msgstr "_Comando"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Registra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unisciti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
||
msgstr "Analisi %(current)d / %(total)d..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utenti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Iscritti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
||
msgid "_New post"
|
||
msgstr "_Nuovo post"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Iscriviti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Disiscriviti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
||
msgid "Show Join/Leave"
|
||
msgstr "Mostra chi si Unisce/Abbandona"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
||
msgid "Notify on all Messages"
|
||
msgstr "Notifica Tutti i Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
||
msgid "Minimize on Close"
|
||
msgstr "Minimizza alla Chiusura"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
||
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
||
msgstr "Minimizza all'Entrata Automatica"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
||
msgid "Send Chat State"
|
||
msgstr "Invia Stato Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
||
msgid "Send Chat Markers"
|
||
msgstr "Invia Lettura Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
||
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
||
msgstr "Fai sapere agli altri fino a che punto hai letto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
||
msgid "Sync Threshold"
|
||
msgstr "Soglia Sincronizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Gestione Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
||
msgid "Manage Sounds"
|
||
msgstr "Gestione Suoni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Audio WAV"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Richiesta di Attenzione Ricevuta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Primo Messaggio Ricevuto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Successivi Messaggi Ricevuti, in Primo Piano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Successivi Messaggi Ricevuti, Non in Primo Piano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contatto Connesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contatto Disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Messaggio Inviato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Messaggi Evidenziati nelle Conversazioni di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Messaggi Ricevuti nelle Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
||
msgid "?Group chat feature:Open"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Aperta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
||
msgid "Anyone can join this group chat"
|
||
msgstr "Chiunque si può unire a questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
||
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Solo Membri"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
||
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Solo i membri possono partecipare a questa conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
||
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Non Anonima"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
||
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Il tuo indirizzo XMPP è visibile da tutti i partecipanti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
||
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Semi-Anonima"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Il tuo indirizzo XMPP è visibile solo ai moderatori"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
||
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Con Moderatori"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"I partecipanti di questa conversazione di gruppo devono richiedere il "
|
||
"permesso di inviare messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
||
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Senza Moderatori"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
||
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"I partecipanti di questa conversazione di gruppo possono inviare messaggi "
|
||
"liberamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
||
msgid "?Group chat feature:Public"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Pubblica"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
||
msgid "Group chat can be found via search"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo può essere trovata tramite ricerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
||
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Nascosta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
||
msgid "This group chat can not be found via search"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo non può essere trovata tramite ricerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
||
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Password Richiesta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
||
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo richiede una password per poter accedere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
||
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Password Non Richiesta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
||
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversazione di gruppo non richiede alcuna password per poter accedere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
||
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Persistente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
||
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversazione di gruppo continuerà ad esistere anche senza partecipanti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
||
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Temporanea"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
||
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversazione di gruppo sarà distrutta quando sarà senza partecipanti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
||
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Con Archiviazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "I messaggi sono archiviati sul server"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
||
msgid "Re-Login"
|
||
msgstr "Ri-Autenticazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
||
msgid "Re-Login now?"
|
||
msgstr "Effettuare di nuovo l'accesso?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
||
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
||
msgstr "Per rendere effettivi i cambiamenti, è necessario ri-autenticarsi."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
||
msgid "_Re-Login"
|
||
msgstr "_Ri-Autenticazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
||
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Controllare che Bonjour sia installato."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Controllare che Avahi sia installato."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
||
msgid "Disable Account"
|
||
msgstr "Disattivazione Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s is still connected"
|
||
msgstr "L'account %s è ancora connesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
||
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
||
msgstr "Saranno chiuse sia le conversazioni singole che quelle di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Disattiva Account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
||
msgid "Recognize your account by color"
|
||
msgstr "Assegna un colore al tuo account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Importa Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "Connetti all'Avvio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Salva conversazioni per tutti i contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr "Archivia le conversazioni sul disco locale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Stato Globale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
||
msgid "Remember Last Status"
|
||
msgstr "Ricorda Ultimo Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
||
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verranno ripristinati lo stato e il messaggio di stato della sessione "
|
||
"precedente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Proxy per trasferimento file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Illimitato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
||
msgid "1 Day"
|
||
msgstr "1 Giorno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
||
msgid "1 Week"
|
||
msgstr "1 Settimana"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
||
msgid "1 Month"
|
||
msgstr "1 Mese"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
||
msgid "3 Months"
|
||
msgstr "3 Mesi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
||
msgid "6 Months"
|
||
msgstr "6 Mesi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
||
msgid "1 Year"
|
||
msgstr "1 Anno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
||
msgid "Idle Time"
|
||
msgstr "Tempo Inattività"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
||
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
||
msgstr "Mostra ai contatti l'orario della tua ultima attività"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
||
msgid "Local System Time"
|
||
msgstr "Ora Locale di Sistema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
||
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
||
msgstr "Mostra ai contatti l'ora locale del dispositivo utilizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
||
msgid "Client / Operating System"
|
||
msgstr "Client / Sistema Operativo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra ai contatti informazioni sul client e sul sistema operativo che stai "
|
||
"usando"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
||
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
||
msgstr "Ignora Contatti Sconosciuti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
||
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora completamente i contatti che non appartengono alla tua Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
||
msgid "Send Message Receipts"
|
||
msgstr "Invia Ricevute di Ritorno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
||
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
||
msgstr "Fai sapere ai tuoi contatti se hai ricevuto il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
||
msgid "Default for chats"
|
||
msgstr "Predefinito per le conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
||
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
||
msgstr "Ripristina tutte le conversazioni al valore predefinito impostato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
||
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
||
msgstr "Invia Stato Conversazione nelle Conversazioni di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
||
msgid "Default for group chats"
|
||
msgstr "Predefinito per conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
||
msgid "Default for chats and private group chats"
|
||
msgstr "Predefinito per conversazioni e gruppi privati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
||
msgid "Keep Chat History"
|
||
msgstr "Conserva Cronologia Conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
||
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per quanto tempo Gajim dovrà conservare la cronologia delle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr "Imposta manualmente l'host del server"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Risorsa"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorità"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
||
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
||
msgstr "Usa Connessione Non Cifrata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
||
msgstr "La connessione al server non sarà cifrata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
||
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
||
msgstr "Conferma Connessione Non Cifrata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
||
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare una finestra di dialogo per confermare le connessioni non cifrate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informazioni Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
||
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiesta informazioni contatto (Umore, Attività, Brano Musicale, Posizione)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
||
msgid "Accept all Contact Requests"
|
||
msgstr "Accetta Tutte le Richieste dei Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
||
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
||
msgstr "Accetta automaticamente ogni richiesta dei contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
||
msgid "Filetransfer Preference"
|
||
msgstr "Preferenze Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
||
msgid "Upload Files"
|
||
msgstr "Carica File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
||
msgid "Send Files Directly"
|
||
msgstr "Invia File Direttamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
||
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodo di trasferimento file preferito tramite drag&drop nella finestra di "
|
||
"conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "Usa variabile d'ambiente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "_Adatta allo Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
||
msgid "Connection Settings"
|
||
msgstr "Connessione Impostazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Certificato Client"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "File PKCS12"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Certificato Cifrato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
||
msgid "Certificate Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Salva Password"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
||
msgid "Login Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Accesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
||
msgid "Group Chat Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
||
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
||
msgstr "Le Conversazioni di Gruppo devono avere almeno un Proprietario"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
||
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti è permesso modificare il tipo di affiliazione di Amministratori e "
|
||
"Proprietari"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
||
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
||
msgstr "Esiste già una voce con questo Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Supporto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
||
msgid "Abuse"
|
||
msgstr "Abuso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendite"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr "%(days)s giorni, %(hours)s ore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
||
#: gajim/common/helpers.py:224
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disattivato nelle preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:79
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Cronologia Conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Errore Disco"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Errore: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:51
|
||
msgid "A GTK XMPP client"
|
||
msgstr "Client XMPP GTK"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GTK Version: %s"
|
||
msgstr "Versione GTK: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GLib Version: %s"
|
||
msgstr "Versione GLib: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "Versione PyGObject: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr "Versione python-nbxmpp: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:59
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori Attuali"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:60
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori Passati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:61
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artisti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:65
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr "Ultimi, ma non meno importanti,"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:66
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "tutti i maintainer dei pacchetti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:67
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Ringraziamenti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:69
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alberto Paro, Alessandro Falappa, Andrea Ratti, Andrea Zagli (2006-2008), "
|
||
"Daniel Coppi, Davide Pizzetti, Marco Ciampa, Matteo Dell'Amico, Mauro "
|
||
"Brenna, Milo Casagrande"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:101
|
||
msgid "New Search"
|
||
msgstr "Nuova Ricerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:176
|
||
msgid "Request Search Form"
|
||
msgstr "Modulo Ricerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:236
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Cerca…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:243
|
||
msgid "Search Result"
|
||
msgstr "Risultato Ricerca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:250
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:90
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:92
|
||
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
||
msgstr "Permette di effettuare conversazioni Audio e Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiede: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
||
msgid "Feature not available under Windows"
|
||
msgstr "Funzione non disponibile per Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:97
|
||
msgid "Automatic Status"
|
||
msgstr "Stato Automatico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
||
"Status automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di stabilire quando il dispositivo è inattivo, per poter cambiare "
|
||
"lo Stato automaticamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:101
|
||
msgid "Requires: libxss"
|
||
msgstr "Richiede: libxss"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
||
msgid "No additional requirements"
|
||
msgstr "Nessun requisito aggiuntivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:104
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Chat Senza Server)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
||
"serverless chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di individuare automaticamente i client nella rete locale, per "
|
||
"poter conversare senza server"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:108
|
||
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
||
msgstr "Richiede: gir1.2-avahi-0.6"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
||
msgstr "Richiede: pybonjour e SDK bonjour in esecuzione (%(url)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:112
|
||
msgid "Location detection"
|
||
msgstr "Rilevamento posizione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
||
"device’s location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di rilevare la posizione del dispositivo, in caso l'utente "
|
||
"decidesse di pubblicarla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:116
|
||
msgid "Requires: geoclue"
|
||
msgstr "Richiede: geoclue"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:117
|
||
msgid "Feature is not available under Windows"
|
||
msgstr "Funzione non disponibile per Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:119
|
||
msgid "Notification Sounds"
|
||
msgstr "Notifiche Audio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:121
|
||
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
||
msgstr "Permette la riproduzione di suoni in base al tipo di notifica"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:122
|
||
msgid "Requires: gsound"
|
||
msgstr "Richiede: gsound"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:125
|
||
msgid "Secure Password Storage"
|
||
msgstr "Archiviazione Password Sicura"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
||
"plaintext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette l'archiviazione sicura delle password, invece di salvarle in chiaro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:129
|
||
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
||
msgstr "Richiede: gnome-keyring o kwallet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:130
|
||
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per l'archiviazione sicura delle password è utilizzato Gestione Credenziali "
|
||
"di Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:133
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Controllo Ortografico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:135
|
||
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di controllare la presenza di errori di ortografia durante la "
|
||
"digitazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
||
msgid "Requires: Gspell"
|
||
msgstr "Richiede: Gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:140
|
||
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
||
msgstr "Port Forwarding UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
|
||
"trasferimento file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:144
|
||
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
||
msgstr "Richiede: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:200
|
||
msgid "Disabled in Preferences"
|
||
msgstr "Funzione Disattivata nelle Preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificato per\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
||
msgid "Issued to\n"
|
||
msgstr "Rilasciato a:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
||
msgid "Common Name (CN): "
|
||
msgstr "Nome Comune (CN): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
||
msgid "Organization (O): "
|
||
msgstr "Organizzazione (O): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
||
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
||
msgstr "Unità Organizzativa (OU): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
||
msgid "Serial Number: "
|
||
msgstr "Numero di Serie: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
||
msgid "Issued by\n"
|
||
msgstr "Rilasciato da:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
||
msgid "Validity\n"
|
||
msgstr "Validità\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
||
msgid "Issued on: "
|
||
msgstr "Rilasciato il: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Scade il: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
||
msgid "SHA-1:"
|
||
msgstr "SHA-1:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
||
msgid "SHA-256:"
|
||
msgstr "SHA-256:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:591
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artista Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:592
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Titolo Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:593
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Fonte Sconosciuta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"da <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome Completo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Data di Nascita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Genere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
||
msgid "Phone No."
|
||
msgstr "n° Telefono"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
||
msgid "?profile:Organisation"
|
||
msgstr "?profile:Organizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
||
msgid "?profile:Title"
|
||
msgstr "?profile:Titolo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
||
msgid "?profile:Role"
|
||
msgstr "?profile:Ruolo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
||
msgid "?profile:Key"
|
||
msgstr "?profile:Chiave"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Scegli File da Inviare…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
||
msgid "Choose Avatar…"
|
||
msgstr "Seleziona Avatar…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "File PNG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
||
msgid "JPEG files"
|
||
msgstr "File JPEG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
||
msgid "SVG files"
|
||
msgstr "File SVG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Seleziona Archivio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
||
msgid "ZIP files"
|
||
msgstr "File ZIP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Salva file come…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Blocking List for %s"
|
||
msgstr "Elenco di Blocco per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Errore!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registrazione avvenuta con successo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registrazione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
||
msgid "?profile:Address"
|
||
msgstr "?profile:Indirizzo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
||
msgid "IM Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IM"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
||
msgid "Organisation"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
||
msgid "?profile:Note"
|
||
msgstr "?profile:Note"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
||
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
||
msgstr "La tua chiave pubblica o il certificato di autenticazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
||
msgid "Post Office Box"
|
||
msgstr "Casella Postale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Via"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
||
msgid "Extended Address"
|
||
msgstr "Indirizzo Esteso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Città"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Paese"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Maschio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Femmina"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
||
msgid "?Gender:Other"
|
||
msgstr "?Gender:Altro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
||
msgid "?Gender:None"
|
||
msgstr "?Gender:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Sito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
||
msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
||
msgid "No commands available"
|
||
msgstr "Nessun comando disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
||
msgid "Request Command List"
|
||
msgstr "Richiedi Lista Comandi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
||
msgid "Executing…"
|
||
msgstr "Esecuzione…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
||
msgid "Command List"
|
||
msgstr "Lista Comandi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
||
msgid "Execution failed"
|
||
msgstr "Esecuzione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Errore configurazione %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"Pipeline:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare %(text)s. Controllare la configurazione.\n"
|
||
"Pipeline:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"Errore:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "ingresso audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "uscita audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "ingresso video"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
||
#: gajim/common/const.py:387
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dormo"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
||
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
||
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Torno subito"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Torno tra qualche minuto."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
||
#: gajim/common/const.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mangio"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
||
msgid "I’m eating."
|
||
msgstr "Sto mangiando."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
||
msgid "I’m watching a movie."
|
||
msgstr "Sto guardando un film."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
||
#: gajim/common/const.py:420
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
||
msgid "I’m working."
|
||
msgstr "Sto lavorando."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Fuori"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
||
msgid "I’m out enjoying life."
|
||
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
||
"not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti di nascondere la lista contatti anche quando non viene mostrata "
|
||
"l'icona nell'area di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - stampa l'orario per ogni messaggio.\n"
|
||
"'sometimes' - stampa l'orario ogni 'print_ichat_every_foo_minutes' minuti.\n"
|
||
"'never' - non stampa l'orario."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, non verranno rimossi */_ . Quindi *abc* verrà mostrato in "
|
||
"grassetto ma senza rimuovere * *."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
|
||
"automatico dei soprannomi (tab) nelle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
||
"and restore it when showing the contact list window again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, Gajim salverà la posizione della finestra della lista contatti "
|
||
"prima di nasconderla e la ripristinerà quando verrà mostrata di nuovo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
||
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
||
msgstr "Posiziona a destra la lista contatti nella modalità a finestra unica"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
||
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
||
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
||
"time.html#time.strftime)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione permette di personalizzare data e ora visualizzate nelle "
|
||
"conversazioni. Per esempio, '[%H:%M] ' mostrerà '[ora:minuto] '. Per la "
|
||
"documentazione completa fare riferimento alla funzione \"strftime\" di "
|
||
"Python (https://docs.python.org/3/library/time.html#time.strftime)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
||
msgstr "Caratteri stampati prima del soprannome nelle conversazioni."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
||
msgstr "Caratteri stampati dopo il soprannome nelle conversazioni."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
||
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, Gajim aggiungerà * e [n] al titolo della finestra della lista "
|
||
"contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di messaggi della cronologia da visualizzare alla riapertura della "
|
||
"scheda/finestra di conversazione."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti minuti indietro nel tempo ripristinare la cronologia di "
|
||
"conversazione. -1 significa senza limite."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
||
msgstr "Invia messaggi con Ctrl+Invio e vai a capo con Invio."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quante righe memorizzare per Ctrl+FrecciaSù (messaggi inviati "
|
||
"precedentemente)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
||
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL personalizzato contenente %%s (parola/frase) o 'WIKTIONARY' (che "
|
||
"significa usare Wiktionary)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Se attiva, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando l'orario non viene stampato per ogni messaggio "
|
||
"('print_time'==sometimes), stampalo ogni x minuti."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
||
msgid "Ask before pasting an image."
|
||
msgstr "Chiedi prima di incollare un'immagine."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiedi prima di chiudere la scheda/finestra di una conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
||
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiedi prima di chiudere una finestra di conversazione con schede, se c'è il "
|
||
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
|
||
"di gruppo che non saranno minimizzate)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
||
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista di host (separati da virgola) per il trasferimento file, in aggiunta "
|
||
"alle interfacce locali (in caso di address translation / port forwarding)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare la barra delle schede anche quando c'è una sola conversazione?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Mostrare il bordo delle schede nelle finestre di conversazione?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Mostrare il pulsante \"Chiudi\" su ogni scheda?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Mostrare l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
||
"chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di parole (separate da \";\") che saranno evidenziate nelle "
|
||
"conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
||
"instead of minimizing into the notification area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, alla pressione del pulsante X, verrà nascosta la finestra della "
|
||
"lista contatti, invece di minimizzare nell'area di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce la posizione degli avatar nella lista contatti. Può essere 'left' "
|
||
"o 'right'."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
||
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
||
msgstr "Non mostrare la lista contatti nella barra delle applicazioni."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
||
"Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, la finestra lampeggerà (comportamento predefinito della maggior "
|
||
"parte dei Window Manager) al verificarsi di un nuovo evento."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
||
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, sarà possibile premere il tasto Esc per chiudere schede/finestre."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
||
msgstr "Il banner sarà nascosto nelle finestre delle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
||
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
||
msgstr "Il banner sarà nascosto nelle finestre delle conversazioni 1:1."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella finestra delle conversazioni di gruppo sarà nascosta la lista dei "
|
||
"partecipanti."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking as in the previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelle conversazioni, mostrare il soprannome all'inizio della riga solo "
|
||
"quando il mittente non è lo stesso del messaggio precedente."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usare l'indentazione quando vengono raggruppati i messaggi dello stesso "
|
||
"mittente."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
||
"messages pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl+Tab passa alla prossima scheda di composizione, quando non ci sono "
|
||
"altri messaggi da leggere."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
||
"show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà chiesta conferma alla creazione di un metacontatto. Lasciando vuota la "
|
||
"stringa non verrà chiesta alcuna conferma."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà chiesta conferma prima di un bloccare contatto. Lasciando vuota la "
|
||
"stringa non verrà chiesta alcuna conferma."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
||
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, nella finestra degli Account, sarà possibile impostare una "
|
||
"priorità negativa agli account. ATTENZIONE: accedendo con priorità negativa "
|
||
"NON sarà possibile ricevere messaggi dal server."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
||
"account rows as well as in group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, sarà mostrato il numero di contatti in linea e totali sia nelle "
|
||
"righe degli account che in quelle dei gruppi."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if the chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, verrà mostrato e selezionato il contatto che ti ha inviato "
|
||
"l'ultimo messaggio, in caso la finestra di conversazione non fosse già "
|
||
"aperta."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo che deve trascorrere prima che la finestra di cambiamento di stato si "
|
||
"chiuda per inattività."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero massimo di righe da visualizzare nelle conversazioni. Quelle più "
|
||
"vecchie verranno cancellate."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come "
|
||
"l'auto-completamento della shell."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
||
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa Jingle. "
|
||
"Quello nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server XMPP."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr "Server STUN da usare per Jingle"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, la richieste di attenzione in entrata saranno ignorate ('wizz')."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, saranno ripristinate le finestre di conversazione aperte l'ultima "
|
||
"volta."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
||
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr "Se attiva, saranno eseguiti i Comandi XEP-0146."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
||
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
||
msgstr "Preferenze API. Valori: 'http', 'iq'"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
||
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attivo, Gajim potrà eseguire i comandi (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
||
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Larghezza (in pixel) della lista contatti delle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
||
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
||
msgstr "Forza l'utilizzo di Bookmark 2"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Dispositivo predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Test audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Rileva automaticamente"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Uscita audio fasulla"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Test video"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
msgid "Pipewire"
|
||
msgstr "PipeWire"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:176
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Occupato"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:178
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupato"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:181
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:183
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:186
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Disponibile per Conversare"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:188
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponibile per Conversare"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:191
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:_Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:193
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:195
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:198
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "A_ssente"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:203
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Non in Linea"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:205
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non in Linea"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:209
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:211
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:216
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Nessuna"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:218
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuna"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:232
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Iscriviti"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:244
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:247
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:249
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatore"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Partecipanti"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:254
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:257
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitatori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:259
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitatore"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Amministratori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:278
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:281
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membri"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:320
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "sta seguendo la conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:322
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:324
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "sta scrivendo…"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:327
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:329
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
|
||
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from group chat %s"
|
||
msgstr "dalla conversazione di gruppo %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr "dall'utente %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "da %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d evento in attesa"
|
||
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:830
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Ciao, sono $name."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:71
|
||
msgid "Play sound even when being busy."
|
||
msgstr "Riproduci suoni anche quando sono occupato."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:73
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nell'elenco dei tuoi contatti mostra solo i contatti in linea e disponibili."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tempo in minuti, dopo il quale lo stato sarà impostato ad \"Assente\"."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Assente: inattività maggiore di $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal valore di "
|
||
"'autoawaytime'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo in minuti, dopo il quale lo stato sarà impostato a \"Non Disponibile\"."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Non Disponibile: inattività maggiore di $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal valore di "
|
||
"'autoxatime'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
||
"'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
|
||
"'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista di righe (account e gruppi) da raggruppare (saranno separati da spazi)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
||
#: gajim/common/config.py:342
|
||
msgid "Language used for spell checking."
|
||
msgstr "Lingua utilizzata per il controllo ortografico."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
||
msgstr "Quando è attiva, le emoji ASCII saranno convertite in emoji grafiche."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando l'orario non viene stampato per ogni messaggio "
|
||
"('print_time'==sometimes), stampalo ogni x minuti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
||
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, chiudere Gajim alla pressione del pulsante X del Window Manager. "
|
||
"Funziona solo si utilizza l'icona nell'area di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
||
"the contact name in the contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, nella finestra della lista contatti, verrà mostrato il messaggio "
|
||
"di stato (se non vuoto) sotto il nome di ogni contatto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
||
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disattivata, nelle conversazioni non sarnno stampati i messaggi di cambio "
|
||
"di stato (o messaggio di stato) dei contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazione Predefinita: Nelle conversazioni di gruppo, mostrare un "
|
||
"messaggio di stato ogni volta che qualcuno si unisce o abbandona."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
||
"etc.) of users in a group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazione Predefinita: Nelle conversazioni di gruppo, mostrare messaggi "
|
||
"per tutti i cambiamenti di stato degli utenti ('away', 'dnd', ecc.)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the contact list.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere in che modo raggruppare i nuovi messaggi.\n"
|
||
"'always' - Tutti i messaggi saranno raggruppati in un'unica finestra.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Come 'always', ma alla finestra dei messaggi sarà "
|
||
"unita anche la lista contatti.\n"
|
||
"'never' - Ogni messaggio una finestra dedicata.\n"
|
||
"'peracct' - Ogni account avrà una finestra dedicata.\n"
|
||
"'pertype' - Ogni tipologia di messaggo (es. conversazioni, conversazioni di "
|
||
"gruppo) avrà una finestra dedicata."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Show contact list window on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
||
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
||
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare la lista contatti all'avvio.\n"
|
||
"'always' - La finestra della lista contatti sarà mostrata ogni volta.\n"
|
||
"'never' - La finestra della lista contatti non sarà mostrata.\n"
|
||
"'last_state' - Ripristina l'ultimo stato della finestra della lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
||
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schemi URI validi. Solo gli schemi in questa lista verranno considerati URI "
|
||
"(\"mailto\" e \"xmpp\" sono gestiti separatamente)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di scegliere il framerate dell'output video di Jingle. Esempio: "
|
||
"10/1 o 25/2."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:213
|
||
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
||
msgstr "Permette di ridimensionare l'output video di Jingle. Esempio: 320x240."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:214
|
||
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
||
msgstr "Se attiva, sarà mostrato anche il flusso video della tua webcam."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita, se l'account non ha "
|
||
"configurato un proxy specifico."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
||
"received by your contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, verrà mostrata un'icona per indicare che il messaggio inviato è "
|
||
"stato ricevuto dal contatto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, sarà utilizzato il Portachiavi di Sistema per memorizzare le "
|
||
"password degli account."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:225
|
||
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
||
msgstr "2: Sistema, 1: Attivo, 0: Disattivato"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
||
"much as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite massimo di giorni per i quali richiedere la cronologia delle "
|
||
"conversazioni di gruppo pubbliche. 0: Il più possibile."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
||
"much as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite massimo di giorni per i quali richiedere la cronologia delle "
|
||
"conversazioni di gruppo private. 0: Il più possibile."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
||
"joining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, quando ci si unisce ad una conversazione di gruppo, sarà mostrato "
|
||
"l'argomento."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
||
"of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, la riga di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato di "
|
||
"conversazione attuale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, la scheda di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato di "
|
||
"conversazione attuale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà mostrato un testo nel banner, che desctive lo stato di conversazione "
|
||
"attuale del contatto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
||
"composing_only, disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare ai contatti. Valori: "
|
||
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
||
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare nelle conversazioni di "
|
||
"gruppo. Valori: 'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelle finestre \"Avvia Conversazione\" e \"Unisciti alla Conversazione\", "
|
||
"verrà mostrata una barra contenente dei suggerimenti utili"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:242
|
||
msgid "Date of the last update check"
|
||
msgstr "Data dell'ultimo controllo degli aggiornamenti"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in 'autopriority_*' options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorità cambierà automaticamente secondo il tuo stato. Le priorità sono "
|
||
"definite nelle opzioni 'autopriority_*'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
||
msgstr "Se attiva, ripristina l'ultimo stato utilizzato."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, saranno accettati automaticamente i contatti che richiedono "
|
||
"autorizzazione."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
||
"contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disattivata, questo account sarà disattvato e non apparirà nella finestra "
|
||
"dei contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
||
msgstr "Tipo Connessione: 'START TLS', 'DIRECT TLS', 'PLAIN'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
||
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
||
"chat history for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista (separata da spazi) di Indirizzi XMPP per i quali non archiviare la "
|
||
"cronologia delle conversazioni. È possibile anche utilizzare il nome "
|
||
"dell'account."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, per i trasferimenti file saranno utilizzati il tuo IP e i proxy "
|
||
"dell'opzione 'file_transfer_proxies'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
||
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, i proxy per il trasferimento file verranno testati per "
|
||
"assicurarsi che funzionino. Il test con i proxy Openfire fallisce anche "
|
||
"quando funzionano."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, le ricevute di ritorno dei messaggi verranno inviate quando "
|
||
"richiesto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr "Verranno inviate informazioni sul sistema operativo in uso."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Verrà inviata l'ora locale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
||
msgstr "Messaggio da inviare ai contatti che vuoi aggiungere."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
||
"your machine for file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, l'IP locale sarà inviato al tuo contatto per permettere il "
|
||
"trasferimento file."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
||
"re-opened on next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista (separa da spazi) di Indirizzi XMPP per i quali ripristinare la "
|
||
"finestra di conversazione all'avvio successivo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
||
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodo preferito per i trasferimenti file tramite drag&drop nelle finestre "
|
||
"di conversazione. Valori: 'httpupload' (default), 'jingle'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:312
|
||
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
||
msgstr "Sarà consentita la verifica dei certificati con POSH."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:336
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
||
"'composing_only', 'disabled'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare ai contatti. Valori: "
|
||
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:339
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
||
msgstr "La cifratura attualmente utilizzata per quel contatto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, verrà mostrata una notifica per ogni messaggio di questa "
|
||
"conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà mostrato un messaggio per tutti i cambi di stato ('away', 'dnd', ecc.) "
|
||
"per ogni utente della conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà mostrato un messaggio di stato ogni volta che qualcuno si unisce o "
|
||
"abbandona la conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, quando è impostata l'entrata automatica, la conversazione di "
|
||
"gruppo sarà minimizzata nella lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, quando la conversazione di gruppo verrà chiusa, sarà minimizzata "
|
||
"nella lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
||
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quali notifiche dello stato di conversazione inviare nelle conversazioni di "
|
||
"gruppo. Valori: 'all', 'composing_only', 'disabled'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
||
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
||
"plugin window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attiva, le estensioni saranno attivate all'avvio (viene salvato alla "
|
||
"chiusura di Gajim). Questa opzione NON dovrebbe essere usata per attivare/"
|
||
"disattivare le estensioni, per fare questo usare il gestore delle estensioni."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid "I'm eating."
|
||
msgstr "Sto mangiando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Sto guardando un film."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:360
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Sto lavorando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefono"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Sono al telefono."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suono da riprodurre quando un messaggio della conversazione di gruppo "
|
||
"contiene una delle in 'parole in muc_highlight_words' o viene citato il tuo "
|
||
"soprannome."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:374
|
||
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suono da riprodurre alla ricezione di un qualsiasi messaggio di una "
|
||
"conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:378
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia andrà "
|
||
"persa)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione oppure 'remote_control' "
|
||
"è disattivato"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
||
"Prova a leggere %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
||
"Prova a leggere %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Errore: impossibile aprire %s per la lettura"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New message from %(nickname)s"
|
||
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
||
msgstr[0] "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
|
||
msgstr[1] "%(n_msgs)i messaggi non letti da %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s ha Cambiato Stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:287
|
||
msgid "?Group chat name:Team"
|
||
msgstr "?Group chat name:Squadra"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:288
|
||
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
||
msgstr "?Group chat description:Discussione sul progetto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:289
|
||
msgid "?Group chat address:team"
|
||
msgstr "?Group chat address:squadra"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:290
|
||
msgid "?Group chat name:Family"
|
||
msgstr "?Group chat name:Famiglia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:291
|
||
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
||
msgstr "?Group chat description:Raduno primaverile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:292
|
||
msgid "?Group chat address:family"
|
||
msgstr "?Group chat address:famiglia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:293
|
||
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
||
msgstr "?Group chat name:Vacanza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:294
|
||
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
||
msgstr "?Group chat description:Organizzazione viaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:295
|
||
msgid "?Group chat address:vacation"
|
||
msgstr "?Group chat address:vacanza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:296
|
||
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
||
msgstr "?Group chat name:Riparazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:297
|
||
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
||
msgstr "?Group chat description:Gruppo locale d'aiuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:298
|
||
msgid "?Group chat address:repairs"
|
||
msgstr "?Group chat name:riparazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:299
|
||
msgid "?Group chat name:News"
|
||
msgstr "?Group chat name:Notizie"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:300
|
||
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
||
msgstr "?Group chat description:Notizie segnalazioni locali"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:301
|
||
msgid "?Group chat address:news"
|
||
msgstr "?Group chat address:notizie"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:306
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Server remoto non trovato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:307
|
||
msgid "Remote server timeout"
|
||
msgstr "Il server remoto non risponde"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
||
#: gajim/common/const.py:310
|
||
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
||
msgstr "L'indirizzo non appartiene al server di una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:311
|
||
msgid "Group chat already exists"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo esiste già"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:312
|
||
msgid "Group chat does not exist"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo non esiste"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:313
|
||
msgid "Group chat is closed"
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo è chiusa"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:319
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è stato cifrato tramite OTR e non può essere decifrato."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è stato cifrato tramite Legacy OpenPGP e non può essere "
|
||
"decifrato. È possibile installare l'estensione PGP per gestire questi "
|
||
"messaggi."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è stato cifrato tramite OpenPGP per XMPP e non può essere "
|
||
"decifrato. È possibile installare l'estensione OpenPGP per gestire questi "
|
||
"messaggi."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è stato cifrato tramite %s e potrebbe non essere decifrato."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:337
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Svolgo Faccende Domestiche"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:338
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Faccio la Spesa"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:339
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Pulizie"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:340
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cucino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:341
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Faccio Manutenzione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:342
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Lavo i Piatti"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:343
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Faccio il Bucato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:344
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Faccio Giardinaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:345
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Faccio Commissioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:346
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Fuori con il Cane"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:348
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Bevo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:349
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Bevo una Birra"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:350
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Bevo un Caffè"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:351
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Bevo un Tè"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:354
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Faccio uno Spuntino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:355
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Faccio Colazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:356
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Ceno"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:357
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Pranzo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:359
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Faccio Esercizi"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "In Bicicletta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:361
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Ballo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:362
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Faccio Escursionismo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:363
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Faccio Jogging"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:364
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Faccio Sport"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:365
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Corro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:366
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Scio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:367
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nuoto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:368
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Faccio Ginnastica"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:370
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Mi Pettino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:371
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Al Centro Benessere"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:372
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Lavo i Denti"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:373
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Taglio i Capelli"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:374
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Faccio la Barba"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:375
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Faccio un Bagno"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:376
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Faccio una Doccia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:378
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Ad un Appuntamento"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:380
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:381
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Giorno Libero"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:382
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Passo il Tempo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:383
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Nascondino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:384
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "In Vacanza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:385
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Sto Pregando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:386
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "In Vacanza Prenotata"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:388
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Penso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:390
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Mi Rilasso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:391
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Sto Pescando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:392
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Gioco"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:393
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Sto Uscendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:394
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Festeggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:395
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leggo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:396
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Ripasso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:397
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Faccio Shopping"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:398
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fumo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:399
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socializzo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:400
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Prendo il Sole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:401
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Guardo la TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:402
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Guardo un Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:404
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Parlo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:405
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Nella Vita Reale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:406
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Al Telefono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:407
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "In Videochiamata"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:409
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Viaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:410
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Faccio il Pendolare"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:412
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Guido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:413
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "In Automobile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:414
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "In Autobus"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:415
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "In Aereo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:416
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "In Treno"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:417
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "In Viaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:418
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Cammino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:421
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Scrivo Codice"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:422
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "In Riunione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:423
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:424
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Scrivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:427
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Impaurito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:428
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Stupefatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:429
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Voglioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:430
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Arrabbiato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:431
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Infastidito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:432
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ansioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:433
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Eccitato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:434
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Vergognoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:435
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Annoiato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:436
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Coraggioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:437
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calmo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:438
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Cauto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:439
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Raffreddato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:440
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Sicuro di Sè"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:441
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confuso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:442
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:443
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Soddisfatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:444
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Irritabile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:445
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Pazzo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:446
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Creativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:447
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:448
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Abbattuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:449
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Depresso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:450
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Deluso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:451
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Disgustato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:452
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Costernato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:453
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distratto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:454
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Imbarazzato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:455
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Invidioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:456
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Emozionato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:457
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Leggero"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:458
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:459
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Riconoscente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:460
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "In Lutto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:461
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Scontroso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:462
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Colpevole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:463
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Felice"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:464
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Speranzoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:465
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Accaldato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:466
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Mortificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:467
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Umiliato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:468
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Affamato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:469
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Ferito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:470
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Colpito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:471
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Incantato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:472
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Innamorato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:473
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:474
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interessato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:475
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intossicato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:476
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invincibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:477
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Geloso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:478
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Solitario"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:479
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:480
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Fortunato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:481
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Meschino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:482
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Lunatico"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:483
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:484
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutrale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:485
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Offeso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:486
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Oltraggiato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:487
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Giocoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:488
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Orgoglioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:489
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Rilassato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:490
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Rincuorato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:491
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Tormentato dal Rimorso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:492
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Irrequieto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:493
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:494
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcastico"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:495
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Soddisfatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:496
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Serio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:497
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Scioccato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:498
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Timido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:499
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Ammalato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:500
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Assonnato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:501
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontaneo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:502
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stressato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:503
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:504
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Sorpreso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:505
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Riconoscente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:506
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Assetato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:507
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Stanco"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:508
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:509
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Debole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:510
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Preoccupato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:514
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "precisione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:515
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:516
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "zona"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:517
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "direzione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:518
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "edificio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:519
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "paese"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:520
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "codicepaese"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:521
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "dato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:522
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:523
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:524
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "piano"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:525
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "lat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:526
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "località"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:527
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "lon"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:528
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "codicepostale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:529
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "regione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:530
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "stanza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:531
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "velocità"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:532
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "strada"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:533
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "testo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:534
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "dataora"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:535
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:540
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:541
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere CRL del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:542
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:543
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:544
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:545
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Fallimento firma del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:546
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Fallimento firma CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:547
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:548
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato è scaduto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:549
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "La CRL non è ancora valida"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:550
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "La CRL è scaduta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:551
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:552
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:553
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:554
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:555
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria esaurita"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:556
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificato autofirmato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:557
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:558
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:559
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:560
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:561
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificato revocato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:562
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificato di una CA non valida"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:563
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:564
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:565
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificato non attendibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:566
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificato rifiutato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:567
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:568
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:569
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:570
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:571
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Verifica applicazione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:893
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
||
msgstr "L'autorità di firma del certificato non è nota"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:894
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:895
|
||
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
||
msgstr "Il certificato non corrisponde all'identità del sito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:896
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
||
msgstr "L'algoritmo del certificato è insicuro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:897
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
||
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:898
|
||
msgid "Unknown validation error"
|
||
msgstr "Errore di validazione sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:899
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato è scaduto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:954
|
||
msgid "Authentication aborted"
|
||
msgstr "Autorizzazione annullata"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:955
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Account disabilitato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:956
|
||
msgid "Credentials expired"
|
||
msgstr "Credenziali scadute"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:957
|
||
msgid "Encryption required"
|
||
msgstr "Cifratura richiesta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:961
|
||
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
||
msgstr "Meccanismo di autenticazione non supportato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:962
|
||
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
||
msgstr "Meccanismo di autenticazione troppo debole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:964
|
||
msgid "Authentication currently not possible"
|
||
msgstr "Attualmente l'autenticazione non è possibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1109
|
||
msgid "No Sync"
|
||
msgstr "Non Sincronizzato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1111
|
||
msgid "2 Days"
|
||
msgstr "2 Giorni"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1114
|
||
msgid "No Threshold"
|
||
msgstr "Nessuna Soglia"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Controllare che Avahi o Bonjour siano installati."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
||
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
msgstr "Controllare che avahi/bonjour-daemon sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Controllare che avahi-daemon sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Il contatto non è in linea. Il messaggio non può essere inviato."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi all'host: Tempo scaduto durante l'invio di dati."
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
||
msgid "Machine is going to sleep"
|
||
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr "Disconnettiti dalla rete"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Modifica informazioni sullo stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifica stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Imposta tipo e descrizione della presenza"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Libero per conversare"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Assenza prolungata"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Non disturbare"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Non in linea - disconnetti"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Descrizione della presenza:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Stato modificato."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Contatto inviato: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Contatti inviati:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Il file è vuoto"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Il file non esiste"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr "Il file è troppo grande, la dimensione massima è: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
||
msgid "Encrypting file…"
|
||
msgstr "Cifratura del file…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
||
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
||
msgstr "Richiesta Spazio per Caricamento File HTTP…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
||
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
||
msgstr "Caricamento File tramite HTTP…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
||
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
||
msgstr "Il server ha restituito un transport insicuro (HTTP)."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
||
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
||
msgstr "Non c'è alcun metodo disponibile per il tipo di cifratura scelto."
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Archivio corrotto"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Archivio vuoto"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Mrchivio malformato"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "L'estensione esiste già"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installazione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
||
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca per visualizzare la pagina wiki su come installare le estensioni in "
|
||
"Flatpak."
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Estensione"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Avviso: %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Estensione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente l'Estensione"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
||
msgid "Overwrite Plugin?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere Estensione?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
||
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere l'Estensione?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
||
msgid "Join Group Chat as…"
|
||
msgstr "Unisciti ad una Conversazione di Gruppo come…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
||
msgid "Your Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
||
msgid "Drop Files or Contacts"
|
||
msgstr "Trascina File o Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Barrato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Annulla Formattazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
||
msgid "Choose encryption"
|
||
msgstr "Scegli Cifratura"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
||
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
||
msgstr "Mostra la lista delle emoji (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Invia Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Unione…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
||
msgid "Enter Nickname"
|
||
msgstr "Inserisci Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Cambia Argomento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Inserisci Password"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
||
msgid "_Forget Group Chat"
|
||
msgstr "_Dimentica Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
||
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
||
msgstr "L'unione a questa conversazione di gruppo non sarà più automatica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
||
msgid "T_ry Again"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Si è Verificato un Errore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
||
msgid "Kick Participant"
|
||
msgstr "Caccia Participante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Caccia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserisci Emoji"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
||
msgid "Reason (optional)"
|
||
msgstr "Motivo (facoltativo)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
||
msgid "Ban Participant"
|
||
msgstr "Bandisci Partecipante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bandisci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
||
msgid "Destroy This Chat"
|
||
msgstr "Distruggi Questa Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
||
msgid "_Destroy"
|
||
msgstr "_Distruggi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
||
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
||
msgstr "Sede alternativa (facoltativa)..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
||
msgid "Reason (optional)..."
|
||
msgstr "Motivo (facoltativo)..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
||
msgid "Reason for destruction"
|
||
msgstr "Motivo distruzione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
||
msgid "Where participants should go"
|
||
msgstr "Dove dovrebbero andare i partecipanti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
||
msgid "Rename This Chat"
|
||
msgstr "Rinomina Questa Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
||
msgid "_Invite"
|
||
msgstr "_Invita"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
||
msgid "Settings for This Chat"
|
||
msgstr "Impostazioni per Questa Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
||
msgid "Pa_use/Resume"
|
||
msgstr "Pa_usa/Riprendi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Apri Cartella"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
||
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Mostra una notifica al completamento di ogni trasferimento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista dei trasferimenti file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Una lista dei trasferimenti file attivi, completati e interrotti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
||
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovi dalla lista i trasferimenti file completati, annullati e falliti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
||
msgid "Pause or resume file transfer"
|
||
msgstr "Metti in pausa o riprendi il trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
||
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
||
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove i file incompleti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
||
msgstr "Mostra la lista dei file trasferiti tra te e i tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
||
msgid "_XMPP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo _XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
||
msgid "_Nickname"
|
||
msgstr "_Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
||
msgid "Choose or type new group name"
|
||
msgstr "Scegli o inserisci il nome del nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
||
msgid "A_ccount"
|
||
msgstr "A_ccount"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Protocollo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
||
msgid "Query Contact Info"
|
||
msgstr "Richiedi Informazioni Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
||
msgid "A_llow contact to view my status"
|
||
msgstr "_Consenti al contatto di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Salva messaggio iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario registrarsi a questo transport\n"
|
||
"per poter aggiungere un contatto che\n"
|
||
"utilizza questo protocollo. Premere sul\n"
|
||
"pulsante \"Registrati\" per procedere."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario essere connessi al transport per poter\n"
|
||
"aggiungere un contatto utilizzando questo protocollo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Aggiungi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
||
msgid "_Port"
|
||
msgstr "_Porta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
||
msgid "_Hostname"
|
||
msgstr "_Host"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
||
msgid "example.org"
|
||
msgstr "example.org"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
||
msgid "Prox_y"
|
||
msgstr "Prox_y"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
||
msgid "Manage Proxies..."
|
||
msgstr "Gestisci Proxy..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Avanzate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvenuto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
||
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
||
msgstr "Inserisci le tue credenziali o Registrati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
||
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP (es. user@example.org)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "user@example.org"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
||
msgid "_Advanced Settings"
|
||
msgstr "_Impostazioni Avanzate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
||
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
||
msgstr "Proxy, host personalizzato e porta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Accedi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
||
msgid "Log in with your credentials"
|
||
msgstr "Accedi con le tue credenziali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oppure"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
||
msgid "_Sign Up"
|
||
msgstr "_Registrati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
||
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
||
msgstr "Registra un nuovo account usando un server a tua scelta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Visita Sito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
||
msgid "Certificate Verification Failed"
|
||
msgstr "Validazione Certificato Fallita"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
||
"certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la verifica del certificato del server sono apparsi i seguenti avvisi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
||
msgid "_Show Certificate"
|
||
msgstr "_Mostra Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
||
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
||
msgstr "_Aggiungi ai Certificati Affidabili"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
||
msgid "Which server should I choose?"
|
||
msgstr "Quale server dovrei scegliere?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
||
msgid ""
|
||
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
||
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
||
"from other servers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono parecchi server tra cui scegliere.\n"
|
||
"Creando un account su un server potrai comunicare anche con i contatti degli "
|
||
"altri server."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
||
msgid "Visit Server's Website"
|
||
msgstr "Visita Sito Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
||
msgid "Listing of Servers"
|
||
msgstr "Lista Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
||
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
||
msgstr "Confronto Funzionalità dei Vari Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
||
msgid "_Please choose a server"
|
||
msgstr "_Scegli un server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
||
msgid "Sign up Anonymously"
|
||
msgstr "Accesso Anonimo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
||
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
||
msgstr "Nota: Non tutti i server consentono gli account anonimi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
msgid "_Start / Join Chat…"
|
||
msgstr "_Inizia / Unisciti a una Conversazione…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
||
msgid "Create _Group Chat…"
|
||
msgstr "Crea Conversazione di Gruppo…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
||
msgid "_History Manager"
|
||
msgstr "Gestione _Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
||
msgid "Pl_ugins"
|
||
msgstr "_Estensioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Mostra Contatti _Non in Linea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
msgid "Show _Active Contacts"
|
||
msgstr "Mostra Contatti _Attivi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Show _Transports"
|
||
msgstr "Mostra Transport"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Console _XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
||
msgid "_File Transfer"
|
||
msgstr "_Trasferimento File"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
||
msgid "_Wiki (Online)"
|
||
msgstr "_Wiki (Online)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
msgid "FA_Q (Online)"
|
||
msgstr "FA_Q (Online)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Scorciatoie da Tastiera"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Funzionalità"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocità"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
||
msgid "Time remaining"
|
||
msgstr "Tempo rimanente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
||
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
||
msgstr "Installa Estensione da File ZIP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
||
msgid "Install from File…"
|
||
msgstr "Installa da File…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
||
msgid "Uninstall Plugin"
|
||
msgstr "Disinstalla Estensione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
||
msgid "<Plugin Name>"
|
||
msgstr "<Nome Estensione>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Estensioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
||
msgid "<Description>"
|
||
msgstr "<Descrizione>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Sito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vuoto>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
||
"during PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descrizione dell'estensione dovrebbe essere visualizzata qui. Questo "
|
||
"testo sarà cancellato durante l'inizializzazione di PluginsWindow."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Sincronizzazione Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Seleziona l'account con il quale vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
||
msgid "Public or Private?"
|
||
msgstr "Pubblica o Privata?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
||
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Privata:</b> Se hai intenzione di cifrare la conversazione, dovresti "
|
||
"creare una conversazione di gruppo privata. Devi invitare le persone per "
|
||
"fare in modo che possano unirsi."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
||
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
||
msgstr "<b>Pubblica:</b> Può unirsi chiunque conosca l'indirizzo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
||
msgid "_Public"
|
||
msgstr "_Pubblica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Indirizzo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
||
msgid "Contact Infos"
|
||
msgstr "Informazioni Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
||
msgid "Picture and Name"
|
||
msgstr "Immagine e Nome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
||
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
||
msgstr "Il tuo profilo sarà visibile a tutti oppure solo ai tuoi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
||
msgid "Remove your profile picture"
|
||
msgstr "Elimina l'immagine del profilo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
||
msgid "Change your profile picture"
|
||
msgstr "Cambia l'immagine del profilo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci il tuo soprannome. I tuoi contatti ti visualizzeranno con questo "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
||
msgid "Add Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi Voce"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
||
msgctxt "proxy configuration"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
||
msgctxt "proxy configuration"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
||
msgid "Add Proxy"
|
||
msgstr "Aggiungi Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
||
msgid "Remove Proxy"
|
||
msgstr "Rimuovi Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Usa aut_enticazione proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nome Utente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
||
msgid "_Host"
|
||
msgstr "_Host"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "JID locale:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Risorsa:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
msgid "_Store conversation history"
|
||
msgstr "_Archivia cronologia della conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Cognome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
||
msgid "XMPP Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Informazioni Personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Eventi _Personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Ricerca Servizi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Esegui Comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_View Server Info"
|
||
msgstr "_Visualizza Informazioni Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
||
"You can also enter an XMPP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inizia una conversazioni, unisciti ad una conversazione di gruppo o cerca "
|
||
"nuove conversazioni di gruppo globalmente. È anche possibile inserire un "
|
||
"indirizzo XMPP."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
||
msgid "Global Group Chat Search"
|
||
msgstr "Ricerca Conversazione di Gruppo Globale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Seleziona Account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
||
msgid ""
|
||
"No contacts found\n"
|
||
"You can also type an XMPP address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun contatto trovato\n"
|
||
"È possibile digitare anche un indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Crea nuovo post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "S_tato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Inizia Conversazione..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Invia _Messaggio Singolo..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Mostra _Eventi in Attesa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Disattiva Suoni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
msgid "Create new group chat"
|
||
msgstr "Crea conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Trasferimento file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "Imposta messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
msgid "Show XML console"
|
||
msgstr "Mostra console XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Mostra contatti non in linea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Mostra solo contatti attivi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
||
msgid "Enable contact list filtering"
|
||
msgstr "Attiva filtro lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
||
msgid "Show / hide contact list"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi lista contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Informazioni contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Rinomina contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Elimina contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Composizione Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Invia messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Add new line"
|
||
msgstr "Ritorna a capo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Select an emoji"
|
||
msgstr "Seleziona emoji"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
||
msgid "Complete a command or a nickname"
|
||
msgstr "Completa comando o soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
||
msgid "Previously sent message"
|
||
msgstr "Messaggio inviato precedentemente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Messaggi inviati successivi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "Cita il messaggio precedente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Cita il messaggio successivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Pulisci campo di testo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Cronologia Recente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Scorri verso il basso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
||
msgid "Clear chat window"
|
||
msgstr "Pulisci finestra di conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
||
msgid "Show chat history"
|
||
msgstr "Mostra cronologia della conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr "Passa alla prima/.../nona scheda"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr "Passa alla scheda precedente con messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr "Passa alla scheda successiva con messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Chiudi conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
||
msgid "Change Nickname"
|
||
msgstr "Cambia Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
||
msgid "Drop files or contacts"
|
||
msgstr "Trascina file o contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>1</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>2</b> abc"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>3</b> def"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>6</b> mno"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>*</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>0</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>#</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
||
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
||
msgstr "L'ultimo messaggio è stato scritto su un client mobile"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
||
msgid "With Microphone"
|
||
msgstr "Con Microfono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
||
msgid "Microphone & Camera"
|
||
msgstr "Microfono e Fotocamera"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
||
msgid "End call"
|
||
msgstr "Termina Chiamata"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Inizia _Conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Invia _File..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Invita _Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "E_segui Comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Gestisci Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Modifica _Gruppi..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Aggiungi _Notifica Speciale..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Non Ignorare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Add to Contact List..."
|
||
msgstr "_Aggiungi alla Lista Contatti..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "Ar_gomento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
||
msgid "Type the subject here..."
|
||
msgstr "Inserisci l'argomento..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
||
msgid "Characters typed: 0"
|
||
msgstr "Caratteri digitati: 0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "I_nvia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Invia messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Rispondi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Invia e Chiudi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
||
msgid "Contact time"
|
||
msgstr "Orario contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
||
msgid "User avatar"
|
||
msgstr "Avatar utente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
||
msgid "Configured avatar"
|
||
msgstr "Avatar impostato"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Chiedi"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
||
msgid "Extra Address"
|
||
msgstr "Indirizzo Secondario"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Secondo Nome"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffisso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
||
msgid "<b>Name Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli Nome</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "pulsante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informazioni Personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Azienda"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Dipartimento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Modifica Gruppi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase di accesso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
||
msgid "Add a setting you would like to change"
|
||
msgstr "Aggiungi un'opzione che vorresti cambiare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
||
msgid "Add Setting"
|
||
msgstr "Aggiungi Opzione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
||
msgid "Add new Theme"
|
||
msgstr "Aggiungi Tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Rimuovi Tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Unisciti Automaticamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Applica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
||
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
||
msgstr "Comportamento di Finestre e Schede"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
||
msgid "Contact List Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto Lista Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
||
msgid "Visual Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche Visive"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Suoni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
||
msgid "Ask For Status Message on…"
|
||
msgstr "Chiedi Messaggio di Stato in fase di…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
||
msgid "Automatic Status Change"
|
||
msgstr "Cambio Stato Automatico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
||
msgid "Status Icon"
|
||
msgstr "Icona Stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
||
msgid "Show _Features"
|
||
msgstr "Mostra _Funzionalità"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
||
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
||
msgstr "Dipendenze mancanti per Audio/Video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Audio/Video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
||
msgid "Reset Hints"
|
||
msgstr "Ripristina Suggerimenti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
||
msgid "This will reset all introduction hints"
|
||
msgstr "Ripristinerà tutti i suggerimenti iniziali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
||
msgstr "Editor Configurazione Avanzata… "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
||
msgid "Please use these settings with caution!"
|
||
msgstr "Usare queste impostazioni con cautela!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Software Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Tempo di Attività Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
||
msgid "Contact Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
||
msgid "No contact addresses published for this server."
|
||
msgstr "Nessun contatto pubblicato per questo server."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
||
msgid "Proxy Type"
|
||
msgstr "Tipo Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
||
msgid "No proxy used"
|
||
msgstr "Nessun proxy utilizzato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
||
msgid "View _Certificate"
|
||
msgstr "Visualizza _Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
||
msgid "Proxy Host"
|
||
msgstr "_Host Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
||
msgid "Copy info to clipboard"
|
||
msgstr "Copia informazioni negli appunti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Nome Comune (CN)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organizzazione (O)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Unità Organizzativa (OU)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numero di Serie"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
||
msgid "Issued on"
|
||
msgstr "Rilasciato il"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr "Scade il"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
||
msgid "SHA-1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Rilasciato a"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
||
msgid "Issued by"
|
||
msgstr "Rilasciato da"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Validità"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Impronte digitali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
||
msgid "SHA-256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
||
msgid "Copy Certificate Information"
|
||
msgstr "Copia Informazioni Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Invita degli Amici!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a group chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
|
||
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colonna"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a group chat server."
|
||
msgstr "Selezionare un server per la conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "Group chat server"
|
||
msgstr "Server conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_vita"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Esporta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestione Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
||
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
||
"from the left or search the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo strumento non è stato realizzato per visualizzare la cronologia delle "
|
||
"conversazioni. Per fare ciò, utilizzare la finestra della cronologia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usare questo strumento solo per eliminare o esportare la cronologia. È "
|
||
"possibile selezionare i registri sulla sinistra o utilizzare la barra di "
|
||
"ricerca."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
|
||
"Se si intende eliminare una gran quantità di elementi, verificare che Gajim "
|
||
"non sia in esecuzione. Non è consigliabile eliminare le conversazioni dei "
|
||
"contatti con cui si sta conversando."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
||
msgid "Search database..."
|
||
msgstr "Cerca nel database..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
||
msgid "Search in database"
|
||
msgstr "Cerca nel database"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"No contacts left.\n"
|
||
"You can also type an XMPP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun contatto rimasto.\n"
|
||
"È possibile digitare anche un indirizzo XMPP."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
||
msgid "Invitees"
|
||
msgstr "Invitati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
||
msgid "Search contacts..."
|
||
msgstr "Cerca contatti..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
||
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
||
msgstr "Clicca sui contatti da invitare alla conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
||
msgid "Change Status"
|
||
msgstr "Modifica Stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
||
msgid "Status Presets…"
|
||
msgstr "Stati Personalizzati…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
||
msgid "Save this message as a preset"
|
||
msgstr "Salva questo messaggio tra quelli personalizzati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
||
msgid "Ac_tivity"
|
||
msgstr "A_ttività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
||
msgid "M_ood"
|
||
msgstr "Um_ore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
||
msgid "_Change Status"
|
||
msgstr "_Modifica Stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
||
msgid "_No Activity"
|
||
msgstr "_Nessuna Attività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Umore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Argomento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
||
msgid "Discussion Logs"
|
||
msgstr "Cronologia Discussioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
||
msgid "Group Chat Language"
|
||
msgstr "Lingua Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
||
msgid "Copy Address"
|
||
msgstr "Copia Indirizzo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nessun Risultato Trovato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
||
msgid "Start Search..."
|
||
msgstr "Avvia Ricerca..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
||
msgid "Paste Last Input"
|
||
msgstr "Incolla Ultimo Input"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Sincronizzazione : seleziona contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
||
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
||
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
||
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
||
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
||
"resource)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Indirizzo XMPP</b>\n"
|
||
"<utente@dominio/risorsa> (corrisponde solo agli indirizzi con la "
|
||
"risorsa data).\n"
|
||
"<utente@dominio> (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
|
||
"<dominio/risorsa> (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
|
||
"data).\n"
|
||
"<dominio> (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio "
|
||
"o dominio/risorsa).\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
||
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di affiliazione può essere modificato solo da Amministratori e "
|
||
"Proprietari"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
||
msgid "Reserved Name"
|
||
msgstr "Nome Riservato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Affiliazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
||
msgid "Affiliations"
|
||
msgstr "Affiliazioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Utenti Banditi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nega"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
||
msgid "_Block User"
|
||
msgstr "_Blocca Utente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
||
msgid "_Report as Spam"
|
||
msgstr "_Segnala come Spam"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
||
msgid "_Deny…"
|
||
msgstr "_Nega…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
||
msgid "Ac_cept"
|
||
msgstr "Ac_cetta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
||
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
||
msgstr "Permetti al contatto di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
||
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
||
msgstr "Spiacente, non sarebbe dovuto capitare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
||
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore, i dettagli sono disponibili qua sotto.\n"
|
||
"Segnalando questo bug potresti aiutare gli sviluppatori a risolverlo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Segnala Bug"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Scegli Suono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
||
msgid "Clear Sound"
|
||
msgstr "Rimuovi Suono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Riproduci Suono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
||
msgid "_Send Files"
|
||
msgstr "_Invia File"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
||
msgid "Files to send"
|
||
msgstr "File da inviare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Aggiungi File"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
||
msgid "Remove Files"
|
||
msgstr "Rimuovi File"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr "Inattivo da:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Umore:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Attività:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Brano Musicale:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Iscrizione:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
||
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
||
msgstr "Alcune modifiche avranno effetto solo dopo aver riavviato il programma"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
||
msgid "Type to search for values..."
|
||
msgstr "Scrivi per cercare tra i valori..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
||
msgid "_Reset Value"
|
||
msgstr "Valore _Predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
||
msgid "Resets value to default"
|
||
msgstr "Ripristina il valore predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
||
msgid "Display status changes"
|
||
msgstr "Mostra cambiamenti di stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestione Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
||
msgid "Search complete history"
|
||
msgstr "Cerca in tutta la cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
||
msgid "Search selected day only"
|
||
msgstr "Cerca solo nel giorno selezionato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
||
msgid "Store history for this chat"
|
||
msgstr "Archivia cronologia per questa conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
||
msgid "Store History"
|
||
msgstr "Archivia Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
||
msgid "Identified Error"
|
||
msgstr "Errore Identificato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
||
msgid "<error>"
|
||
msgstr "<errore>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
||
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
||
msgstr "Aggiungi questo certificato alla lista di quelli _affidabili"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Visualizza Certificato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Client di Messaggistica XMPP"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
||
msgstr "Un client di messaggistica XMPP completo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
||
msgid "Show next pending event"
|
||
msgstr "Mostra prossimo evento in attesa"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
||
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
||
"the news with your groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim mira a essere un client XMPP completo e facile da usare. Chiacchiera "
|
||
"con amici e familiari, condividi facilmente immagini e pensieri oppure "
|
||
"discuti delle ultime notizie all'interno dei gruppi."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
||
msgstr "Conversazioni sicure, cifrate End-to-End tramite OMEMO o OpenPGP."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
||
"on your mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie all'integrazione, le conversazioni di Gajim saranno disponibili anche "
|
||
"suoi tuoi dispositivi mobili."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Caratteristiche:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non perdere alcun messaggio, mantenendo sincronizzati tutti i tuoi client"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
||
msgstr "Invita gli amici alle conversazioni di gruppo oppure unisciti ad una"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
||
msgstr "Invia facilmente immagini, video o altri file ad amici e gruppi"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
||
msgstr "Conversazioni sicure, cifrate End-to-End tramite OMEMO o OpenPGP"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
||
msgstr "Usa le tue emoticon preferite e imposta la tua immagine di profilo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
||
msgstr "Archivia e gestisci la cronologia delle tue conversazioni"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Organize your chats with tabs"
|
||
msgstr "Organizza le conversazioni tramite schede"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
||
msgstr "Supporto per il controllo ortografico dei messaggi"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connettiti ad altre piattaforme di messaggistica utilizzando i Transport "
|
||
"(Facebook, IRC, …)"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
||
"from the chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca su Wikipedia, dizionario o altri motori di ricerca direttamente dalla "
|
||
"finestra di conversazione"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta un'attività, un brano musicale e un umore per far sapere ai tuoi "
|
||
"amici come ti senti"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Support for multiple accounts"
|
||
msgstr "Supporto per account multipli"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
||
msgstr "Raggruppa diversi contatti in uno solo utilizzando i Meta-Contatti"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
||
msgstr "Console XML per controllare cosa succede a livello di protocollo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
msgstr "Messaggistica senza server (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporto per la ricerca di nuovi servizi, inclusi nodi e ricerca degli utenti"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Even more features via plugins"
|
||
msgstr "Ulteriori funzionalità attraverso le estensioni"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
||
msgid "Contact list"
|
||
msgstr "Lista contatti"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr "Finestra delle conversazioni dotata di schede"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Supporto per le conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Gestione delle estensioni"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
||
msgid "Gajim Team"
|
||
msgstr "Team di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
||
#~ msgstr "Recupero profilo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong date format"
|
||
#~ msgstr "Formato data errato"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "Il formato della data deve essere YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#~ msgid "Information received"
|
||
#~ msgstr "Informazioni ricevute"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending profile…"
|
||
#~ msgstr "Invio profilo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Information NOT published"
|
||
#~ msgstr "Informazioni NON pubblicate"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard publication failed"
|
||
#~ msgstr "Pubblicazione vCard fallita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
|
||
#~ "riprova più tardi."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Avatar"
|
||
#~ msgstr "Cancella Avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Avatar…"
|
||
#~ msgstr "Imposta Avatar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Principale"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Contatto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
|
||
#~ msgstr "Gajim mira ad essere un client XMPP completo e facile da usare."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
||
#~ msgstr "Impossibile richiedere lo spazio per il Caricamento File HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificata un'eccezione durante l'apertura del file (vedi log)."
|
||
|
||
#~ msgid "Not Secure"
|
||
#~ msgstr "Non Sicuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Upload File"
|
||
#~ msgstr "Impossibile Caricare File"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
#~ msgstr "Codice di risposta HTTP dal server: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Error"
|
||
#~ msgstr "Errore Caricamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption Error"
|
||
#~ msgstr "Errore Cifratura"
|
||
|
||
#~ msgid "Error."
|
||
#~ msgstr "Errore."
|
||
|
||
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
||
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
||
# Look at the translation of this string to better understand.
|
||
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
|
||
#~ msgid "an audio and video"
|
||
#~ msgstr "audio-video"
|
||
|
||
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
||
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
||
# Look at the translation of this string to better understand.
|
||
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
|
||
#~ msgid "an audio"
|
||
#~ msgstr "audio"
|
||
|
||
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
||
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
||
# Look at the translation of this string to better understand.
|
||
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
|
||
#~ msgid "a video"
|
||
#~ msgstr "video"
|
||
|
||
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
||
#~ "answer the call?"
|
||
#~ msgstr "%(contact)s vuole iniziare una conversazione %(type)s. Rispondere?"
|
||
|
||
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "L'archiviazione dei metacontatti non è supportata dal tuo server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo server non supporta l'archiviazione dei metacontatti. Quindi "
|
||
#~ "queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
|
||
|
||
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
|
||
#~ msgstr "{contact_name} ti ha invitato a {event.info.muc_name}"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
#~ msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
|
||
|
||
#~ msgid "Voice Chat Request"
|
||
#~ msgstr "Richiesta Conversazione Vocale"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Chiamata in entrata</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
||
#~ msgstr "Sei stato invitato a {room} da {user}"
|
||
|
||
#~ msgid "Message..."
|
||
#~ msgstr "Messaggio..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
||
#~ msgstr "_Messaggio di rifiuto (facoltativo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill in the form."
|
||
#~ msgstr "Compila il modulo."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
||
#~ msgstr "Invito a una Conversazione di Gruppo "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%(contact)s</b> ti ha invitato alla conversazione di gruppo <b>"
|
||
#~ "%(room_jid)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment: %s"
|
||
#~ msgstr "Commento: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni Conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "%i day"
|
||
#~ msgid_plural "%i days"
|
||
#~ msgstr[0] "%i giorno fa"
|
||
#~ msgstr[1] "%i giorni fa"
|
||
|
||
#~ msgid "Composing only"
|
||
#~ msgstr "Solo scrittura"
|
||
|
||
#~ msgid "All chat states"
|
||
#~ msgstr "Tutti gli stati di conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opzioni (in giorni) tra le quali sarà possibile scegliere nel menu "
|
||
#~ "\"Soglia Sincronizzazione\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %s"
|
||
#~ msgstr "Creazione %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s si è Connesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Signed In"
|
||
#~ msgstr "Contatto Connesso"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s si è Disconnesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
||
#~ msgstr "Contatto Disconnesso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
||
#~ "contact and does not have focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consentire notifiche desktop per questo contatto anche quando la finestra "
|
||
#~ "di conversazione è aperta, ma non attiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatti Bloccati"
|
||
|
||
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
||
#~ msgstr "Unisciti automaticamente alla conversazione di gruppo ad ogni avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Automatically"
|
||
#~ msgstr "Unisciti Automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Group chat"
|
||
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi conversazione di gruppo ai segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently used group chats"
|
||
#~ msgstr "Conversazioni di gruppo recenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search group chats on selected server"
|
||
#~ msgstr "Cerca conversazioni di gruppo sul server selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Abbandona Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop it up"
|
||
#~ msgstr "Mostralo"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about it"
|
||
#~ msgstr "Inviami una notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only in contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo nella lista contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "No status messages"
|
||
#~ msgstr "Nessun messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "All status messages"
|
||
#~ msgstr "Tutti i messaggi di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
||
#~ msgstr "Solo messaggi di unione/abbandono"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs placement"
|
||
#~ msgstr "Posizione _schede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
|
||
#~ "of minimizing to the system's notification area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, il programma terminerà alla chiusura della finestra della "
|
||
#~ "lista contatti, invece di minimizzarsi nell'area di notifica di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
||
#~ msgstr "_Unisci account"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
|
||
#~ msgstr "Mostrerà tutti i tuoi account uniti in uno solo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostra a_vatar contatti nella lista contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
||
#~ "and in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, gli avatar dei contatti verranno mostrati nella finestra della "
|
||
#~ "lista contatti e nelle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostra _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
||
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, sotto il nome di ogni contatto verrà mostrato il suo messaggio "
|
||
#~ "di stato, sia nella finestra della lista contatti che nelle conversazioni "
|
||
#~ "di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra informazioni a_ggiuntive per i contatti della lista contatti "
|
||
#~ "(umore, attività, …)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
|
||
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
|
||
#~ "activity, tune, location, ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, nella lista contatti verranno mostrate le informazioni "
|
||
#~ "aggiuntive pubblicate (tramite PEP) dai contatti. Es.: umore, brano "
|
||
#~ "musicale, posizione, …"
|
||
|
||
#~ msgid "in _contact list"
|
||
#~ msgstr "nella _lista contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "in _group chats"
|
||
#~ msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
||
#~ msgstr "Attiva _controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
||
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
||
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
||
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, verranno evidenziati gli errori ortografici nei campi di testo "
|
||
#~ "delle finestre di conversazione. È possibile impostare esplicitamente una "
|
||
#~ "lingua tramite il menu contestuale del campo di testo, altrimenti verrà "
|
||
#~ "usata la lingua predefinita del contatto o della conversazione di gruppo. "
|
||
#~ "Richiede l'installazione di gspell."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
|
||
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
|
||
#~ "therefore could be misleading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, verrà mostrata una spunta alla fine di ogni messaggio, quando "
|
||
#~ "sarà ricevuto dal destinatario. Questa funzione non è supportata da tutti "
|
||
#~ "i client, quindi potrebbe essere fuorviante."
|
||
|
||
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
||
#~ msgstr "Mostra messaggi di stato nelle conversazioni _singole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
||
#~ "changes their status or status message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, nelle conversazioni 1:1, verrà mostrato quando un contatto "
|
||
#~ "cambia stato o messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra argomento quando ci si _unisce ad una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, quando ci si unisce a una conversazione di gruppo, sarà "
|
||
#~ "mostrato l'argomento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
||
#~ msgstr "Mostra chi si unisce/abbandona (Comportamento Predefinito)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
||
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, quando qualcuno si unisce o abbandona le conversazioni di "
|
||
#~ "gruppo, verranno mostrati dei messaggi di stato. Questa impostazione può "
|
||
#~ "essere sovrascritta dal menu delle singole conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
|
||
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La soglia di sincronizzazione predefinira per le nuove conversazioni di "
|
||
#~ "gruppo pubbliche. Questa impostazione può essere sovrascritta dal menu "
|
||
#~ "delle singole conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
||
#~ msgstr "Mostra cambiamenti di stato (Comportamento Predefinito)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
|
||
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, verranno mostrati dei messaggi per i cambiamenti di stato "
|
||
#~ "nelle conversazioni di gruppo. Questa impostazione può essere "
|
||
#~ "sovrascritta dal menu delle singole conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
||
#~ "the contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, la scheda di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato "
|
||
#~ "di conversazione attuale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
|
||
#~ "chatstate of the contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, la riga di ogni contatto sarà colorata secondo il suo stato di "
|
||
#~ "conversazione attuale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
||
#~ "the banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, verrà mostrata nel banner la descrizione dello stato di "
|
||
#~ "conversazione attuale del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatstate"
|
||
#~ msgstr "Stato Conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "_When new event is received"
|
||
#~ msgstr "Alla _ricezione di un nuovo evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra popup/notifiche anche se è già _aperta una finestra di "
|
||
#~ "conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consentire popup/notifiche anche quando sono _assente, non disponibile od "
|
||
#~ "occupato"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
#~ msgstr "Mostra notifica alla _connessione di ogni contatto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
||
#~ "bottom right of the screen "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, ogni volta che si connette un contatto verrà mostrato un popup "
|
||
#~ "nell'angolo in basso a destra dello schermo "
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
#~ msgstr "Mostra notifica alla _disconnessione di ogni contatto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
|
||
#~ "bottom right of the screen "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, ogni volta che si disconnette un contatto verrà mostrato un "
|
||
#~ "popup nell'angolo in basso a destra dello schermo "
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sounds"
|
||
#~ msgstr "Riproduci _suoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_nage..."
|
||
#~ msgstr "Ge_stisci..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
||
#~ msgstr "Riproduci suoni anche quando sono _occupato"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
|
||
#~ msgstr "Mostra la finestra di cambio di stato durante la Connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
|
||
#~ msgstr "Mostra la finestra di cambio di stato durante la Disconnessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la finestra di cambio di stato durante tutti i Cambi di Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "No_t Available"
|
||
#~ msgstr "_Non Disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
||
#~ "has not been used for the specified time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, lo stato verrà impostato a Non Disponibile quando il computer "
|
||
#~ "rimane inutilizzato per un periodo specificato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
||
#~ "been used for the specified time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, lo stato verrà impostato ad Assente quando il computer rimane "
|
||
#~ "inutilizzato per un periodo specificato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
||
#~ "will not be changed.\n"
|
||
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
||
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Messaggio di stato per l'assenza automatica. Se vuoto, rimarrà quello "
|
||
#~ "attuale.\n"
|
||
#~ "$S sarà sostituito dal messaggio di stato precedente.\n"
|
||
#~ "$T sarà sostituito dal tempo impostato per l'assenza automatica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
||
#~ "message will not be changed.\n"
|
||
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
||
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Messaggio di stato per la non disponibilità automatica. Se vuoto, rimarrà "
|
||
#~ "quello attuale.\n"
|
||
#~ "$S sarà sostituito dal messaggio di stato precedente.\n"
|
||
#~ "$T sarà sostituito dal tempo impostato per la non disponibilità "
|
||
#~ "automatica."
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme"
|
||
#~ msgstr "_Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
#~ msgstr "Configura colore e carattere dell'interfaccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
||
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
#~ "etc...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, saranno usate delle icone di stato specifiche a seconda il "
|
||
#~ "protocollo usato (es. un contatto ICQ avrà le icone di stato ICQ: in "
|
||
#~ "linea, assente, occupato, ecc…)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
||
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome host del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
|
||
#~ "a cercarne uno sul server. (Es.: stun.iptel.org)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
||
#~ msgstr "Vi_sualizza anche la mia sorgente video"
|
||
|
||
#~ msgid "Video si_ze"
|
||
#~ msgstr "Dimen_sione video"
|
||
|
||
#~ msgid "Video output"
|
||
#~ msgstr "Uscita video"
|
||
|
||
#~ msgid "Show live _preview"
|
||
#~ msgstr "Mostra ante_prima"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage..."
|
||
#~ msgstr "_Gestisci..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
||
#~ msgstr "_Archivia la cronologia dei cambiamenti di stato dei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
|
||
#~ msgstr "_Controllo periodico degli aggiornamenti di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables a weekly update check"
|
||
#~ msgstr "Attiva il controllo settimanale degli aggiornamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
|
||
#~ msgstr "Attiva log per il debug (riavvio richesto)"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
||
#~ msgstr "Se attiva, verrà salvato un file di log per effettuare il debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
|
||
#~ msgstr "Apri cartella dei log per il debug"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
|
||
#~ "button will reset all these hints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim mostra qualche suggerimento al fine di presentare le sue "
|
||
#~ "funzionalità. Questo pulsante ripristinerà tutti i suggerimenti."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Apri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie Conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie Lista Contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Spento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
|
||
#~ "support will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Non disponibile</span>, il "
|
||
#~ "supporto video sarà disattivato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, sarà mostrato l'avatar nella finestra della conversazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Selezionare il testo per copiarlo negli appunti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrare un avvertimento prima di inviare una password attraverso una "
|
||
#~ "connessione non cifrata. Valori: 'warn' o 'none'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use default applications"
|
||
#~ msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable auto copy"
|
||
#~ msgstr "Attiva copia automatica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
|
||
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, il testo selezionato sarà copiato automaticamente negli "
|
||
#~ "appunti, altrimenti portà essere copiato con CTRL + MAIUSC + C"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter"
|
||
#~ msgstr "_Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "?config type:Color"
|
||
#~ msgstr "?config type:Colore"
|
||
|
||
#~ msgid "?password:Hidden"
|
||
#~ msgstr "?password:Nascosta"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Status Message"
|
||
#~ msgstr "%s Messaggio di Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
#~ msgstr "Crea un elenco delle preferenze e relativi valori"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
#~ msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
|
||
|
||
#~ msgid "key=value"
|
||
#~ msgstr "chiave=valore"
|
||
|
||
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore da impostare"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
||
#~ msgstr "Elimina un elemento dalle preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "chiave"
|
||
|
||
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
#~ msgstr "nome della preferenza da eliminare"
|
||
|
||
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
#~ msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
||
#~ "already used in group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carattere da proporre dopo il soprannome scelto, quando è già usato da "
|
||
#~ "qualcun'altro nella conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
||
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quanti secondi di aspettare prima di riprovare ad unirsi a una "
|
||
#~ "conversazione dalla quale sei stato disconnesso. 0 disattiva questa "
|
||
#~ "funzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
|
||
#~ "adding a colored square to the status icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, verrà mostrato il tipo di affiliazione dei partecipanti della "
|
||
#~ "conversazione di gruppo, aggiungendo un quadratino colorato all'icona di "
|
||
#~ "stato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
||
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
||
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stato da usare per la connessione automatica. Può essere 'online', "
|
||
#~ "'chat', 'away', 'xa', 'dnd', 'invisible'. NOTA: è usata solo quando "
|
||
#~ "l'opzione 'restore_last_status' è disattivata."
|
||
|
||
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
||
#~ msgstr "Lista (separata da spazi) di errori SSL da ignorare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
||
#~ "trying to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per quanti secondi attendere la risposta ad un ping prima di ritentare la "
|
||
#~ "connessione."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m available."
|
||
#~ msgstr "Sono disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Be right back."
|
||
#~ msgstr "Torno subito."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m not available."
|
||
#~ msgstr "Non sono disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not disturb."
|
||
#~ msgstr "Non disturbare."
|
||
|
||
#~ msgid "Bye!"
|
||
#~ msgstr "Ci vediamo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout loading image"
|
||
#~ msgstr "Tempo scaduto durante il caricamento dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
|
||
|
||
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
||
#~ msgstr "PyCURL non è installato"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image"
|
||
#~ msgstr "Errore caricamento immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
|
||
#~ msgstr "_Ripristina stato dell'ultima sessione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
||
#~ "default message will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, non verrà chiesto alcun messaggio di stato. Sarà usato il "
|
||
#~ "messaggio predefinito specificato."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio Predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Messages"
|
||
#~ msgstr "Messaggi di Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
||
#~ msgstr "Messaggi di Stato Predefiniti"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "_Protocollo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
||
#~ msgstr "_Ignora questo errore per questo certificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset _messages"
|
||
#~ msgstr "Messaggi _personalizzati"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type your new status message"
|
||
#~ msgstr "_Inserisci il tuo nuovo messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Umore:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Messaggio:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Activity"
|
||
#~ msgstr "Imposta Attività"
|
||
|
||
#~ msgid "Set an activity"
|
||
#~ msgstr "Imposta un'attività"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>Messaggio:</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Caricamento"
|
||
|
||
#~ msgid "status message title"
|
||
#~ msgstr "titolo messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "status message text"
|
||
#~ msgstr "testo messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "No account available"
|
||
#~ msgstr "Nessun account disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario creare un account prima di poter conversare con altri "
|
||
#~ "contatti."
|
||
|
||
#~ msgid "I'm free for chat."
|
||
#~ msgstr "Sono disponibile per conversare."
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
||
#~ msgstr "Liste Privacy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message…"
|
||
#~ msgstr "Cambia Messaggio di Stato…"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "both"
|
||
#~ msgstr "entrambi"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "da"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List"
|
||
#~ msgstr "Lista Privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lista Privacy</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active for this session"
|
||
#~ msgstr "Attiva per questa sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Active on each startup"
|
||
#~ msgstr "Attiva ad ogni avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Consenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Nega"
|
||
|
||
#~ msgid "all in the group"
|
||
#~ msgstr "tutti nel gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "all by subscription"
|
||
#~ msgstr "tutti per iscrizione"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me messages"
|
||
#~ msgstr "di inviarmi messaggi"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me queries"
|
||
#~ msgstr "di inviarmi richieste (info contatto)"
|
||
|
||
#~ msgid "to view my status"
|
||
#~ msgstr "di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me status"
|
||
#~ msgstr "di inviarmi uno stato"
|
||
|
||
#~ msgid "All (including subscription)"
|
||
#~ msgstr "Tutti (incluse le iscrizioni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order:"
|
||
#~ msgstr "Ordine:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
|
||
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
|
||
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim punta ad essere un client XMPP completo e facile da usare. È "
|
||
#~ "possibile conversare utilizzando dei servizi XMPP a propria scelta (es. "
|
||
#~ "Jabber.org) oppure dei transport (es. Facebook, IRC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists"
|
||
#~ msgstr "Elenchi della privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unblock"
|
||
#~ msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
||
#~ "sent to you by this contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
|
||
#~ "invierà."
|
||
|
||
#~ msgid "_Block Contact"
|
||
#~ msgstr "_Blocca il contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Group"
|
||
#~ msgstr "Blocca il gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Really block this group?"
|
||
#~ msgstr "Bloccare davvero questo gruppo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
||
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I contatti di questo gruppo ti vedranno non in linea e non riceverai i "
|
||
#~ "messaggi che ti invieranno."
|
||
|
||
#~ msgid "_Block Group"
|
||
#~ msgstr "_Blocca il gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
||
#~ msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
||
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in "
|
||
#~ "una delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
|
||
|
||
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Invisibilità non supportata"
|
||
|
||
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
||
#~ msgstr "Questo account %s non supporta l'invisibilità."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
||
#~ "connected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
||
#~ msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
#~ msgstr "È stato invitato %(jid)s in %(room_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
#~ msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
||
#~ msgstr "Elenco della privacy per %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
#~ msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
#~ msgstr "Elenco della privacy per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid List Name"
|
||
#~ msgstr "Nome dell'elenco non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
#~ msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Conversation"
|
||
#~ msgstr "Avvia una nuova conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
||
#~ msgstr "Simula perdita di connettività"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
||
#~ msgstr "Simula il recupero di connettività"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
#~ msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
#~ msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
#~ msgstr "Dizionario per la lingua \"%s\" non disponibile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
|
||
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni "
|
||
#~ "speller_language.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reconnect"
|
||
#~ msgstr "_Riconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Contact List"
|
||
#~ msgstr "Mostra la lista dei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Contact List"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi alla lista dei contatti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invite Contact"
|
||
#~ msgstr "Invita contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Configura la conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
||
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona su ogni scheda contenente dei "
|
||
#~ "messaggi non letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'_avatar nelle schede delle chat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
#~ msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
||
#~ msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
|
||
|
||
#~ msgid "Server address required."
|
||
#~ msgstr "Indirizzo del server richiesto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
#~ msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in username."
|
||
#~ msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
#~ msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
||
#~ msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
||
#~ msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
||
#~ msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
||
#~ msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
||
#~ msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica per gli inviti alle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo delle notifiche per i cambi di stato."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
|
||
#~ msgstr "Colore delle notifiche per gli altri dialoghi."
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Event desc"
|
||
#~ msgstr "Descrizione dell'evento"
|
||
|
||
#~ msgid "No response from the Server"
|
||
#~ msgstr "Nessuna risposta dal server"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflitto tra risorse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
#~ "enter a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine "
|
||
#~ "un'altra"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
||
#~ msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This field is required"
|
||
#~ msgstr "Questo campo è richiesto"
|
||
|
||
#~ msgid "new@jabber.id"
|
||
#~ msgstr "nuovo@jabber.id"
|
||
|
||
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
||
#~ msgstr "nuovo%d@jabber.id"
|
||
|
||
#~ msgid "video output"
|
||
#~ msgstr "uscita video"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
#~ msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
||
#~ "to the XMPP network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi avere un account per poterti connettere\n"
|
||
#~ "alla rete XMPP."
|
||
|
||
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
#~ msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
||
#~ msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo _XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione anon_ima"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save pass_word"
|
||
#~ msgstr "Salva la pass_word"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Gestisci..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced"
|
||
#~ msgstr "_Avanzate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Connessione al server in corso</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Attendere prego..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
||
#~ msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
|
||
|
||
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
||
#~ msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Fine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
||
#~ "main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
||
#~ "Avanzate, o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica "
|
||
#~ "della finestra principale."
|
||
|
||
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
#~ msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username"
|
||
#~ msgstr "Nome utente non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid server"
|
||
#~ msgstr "Server non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
#~ msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid entry"
|
||
#~ msgstr "Voce non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
||
#~ msgstr "Certificato già nel file"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
|
||
#~ "valida.\n"
|
||
#~ "Errore SSL: %(error)s\n"
|
||
#~ "Vuoi ancora connetterti a questo server?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA-256 del certificato:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name is in use"
|
||
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
|
||
|
||
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
||
#~ msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher"
|
||
#~ msgstr "Cifratura"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
#~ msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
||
#~ msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
||
#~ msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
#~ msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect manually."
|
||
#~ msgstr "Riconnetti manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
||
#~ "registrazione: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
#~ msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
#~ msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
||
#~ msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
|
||
|
||
#~ msgid "Server replied: %s"
|
||
#~ msgstr "Il server ha risposto: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
||
#~ msgstr "Connessione al proxy fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
#~ msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
#~ msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
||
#~ msgid "HTTP Connect"
|
||
#~ msgstr "Connessione HTTP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
||
#~ msgid "BOSH"
|
||
#~ msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
#~ msgstr "Usa prox_y HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
|
||
#~ msgstr "https://esempio.org/http-bind/"
|
||
|
||
#~ msgid "_BOSH URL"
|
||
#~ msgstr "URL _BOSH"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH"
|
||
#~ msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
||
#~ msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
||
#~ msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
|
||
#~ msgstr "Disconnettiti per essere invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
#~ msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
||
#~ "chats.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiare il tuo stato a invisibile ti farà abbandonare quelle "
|
||
#~ "conversazioni di gruppo.\n"
|
||
#~ "Sei sicuro di voler diventare invisibile?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisibile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invisible"
|
||
#~ msgstr "_Invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Ieri"
|
||
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
||
#~ msgstr "_Annulla l'upload"
|
||
|
||
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ricevuta una risposta inaspettata dal server (consulta il registro)."
|
||
|
||
#~ msgid " [blocked]"
|
||
#~ msgstr " [bloccato]"
|
||
|
||
#~ msgid " [minimized]"
|
||
#~ msgstr " [minimizzata]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
||
#~ "will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
|
||
#~ "verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "Unregister Failed"
|
||
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione sul server %(server)s fallita: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Password"
|
||
#~ msgstr "Nuova password"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must enter a password"
|
||
#~ msgstr "È necessario inserire una password."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
||
#~ msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
||
#~ msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password required"
|
||
#~ msgstr "È richiesta una password"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Still connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Non sei connesso al server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
||
#~ "connection will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'account '%s' è ancora connesso al server. Se lo rimuovi, la connessione "
|
||
#~ "sarà persa."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
||
#~ msgstr "Connessione al server %s fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "What would you like to do?"
|
||
#~ msgstr "Cosa vorresti fare?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
#~ msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Contenuti"
|
||
|
||
#~ msgid "FAQ"
|
||
#~ msgstr "Domande frequenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
#~ msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a group chat"
|
||
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#~ msgid "New entry received"
|
||
#~ msgstr "Nuova voce ricevuta"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received new entry:"
|
||
#~ msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed name:"
|
||
#~ msgstr "Nome feed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next entry"
|
||
#~ msgstr "Voce successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file?"
|
||
#~ msgstr "Inviare il file?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail _client"
|
||
#~ msgstr "_Client di posta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browser"
|
||
#~ msgstr "_Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "_File manager"
|
||
#~ msgstr "Gestore dei _file"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
||
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
||
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
|
||
#~ "ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
|
||
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
|
||
#~ "installare docutils)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
|
||
#~ msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
||
#~ msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
||
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, "
|
||
#~ "colori, ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
||
#~ msgstr "Generatore RST"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
||
#~ msgstr "Richiede python-docutils."
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message"
|
||
#~ msgstr "Nuovo messaggio singolo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
||
#~ "treated as if they were of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i "
|
||
#~ "messaggi in arrivo come se fossero di questo tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
#~ msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twelve"
|
||
#~ msgstr "dodici"
|
||
|
||
#~ msgid "one"
|
||
#~ msgstr "uno"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "due"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "tre"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "quattro"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "cinque"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "sei"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "sette"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "otto"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "nove"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "dieci"
|
||
|
||
#~ msgid "eleven"
|
||
#~ msgstr "undici"
|
||
|
||
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
||
#~ msgstr "%(0)s in punto"
|
||
|
||
#~ msgid "five past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s e cinque"
|
||
|
||
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s e dieci"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s e un quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s e venti"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s e venticinque"
|
||
|
||
#~ msgid "half past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s e mezza"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s meno venti"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s meno un quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s meno dieci"
|
||
|
||
#~ msgid "five to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s meno cinque"
|
||
|
||
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
||
#~ msgstr "%(1)s in punto"
|
||
|
||
#~ msgid "Night"
|
||
#~ msgstr "Notte"
|
||
|
||
#~ msgid "Early morning"
|
||
#~ msgstr "Mattino presto"
|
||
|
||
#~ msgid "Morning"
|
||
#~ msgstr "Mattino"
|
||
|
||
#~ msgid "Almost noon"
|
||
#~ msgstr "Quasi mezzogiorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Noon"
|
||
#~ msgstr "Mezzogiorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Afternoon"
|
||
#~ msgstr "Pomeriggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Evening"
|
||
#~ msgstr "Sera"
|
||
|
||
#~ msgid "Late evening"
|
||
#~ msgstr "Tarda sera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of week"
|
||
#~ msgstr "Inizio settimana"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle of week"
|
||
#~ msgstr "Metà settimana"
|
||
|
||
#~ msgid "End of week"
|
||
#~ msgstr "Fine della settimana"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend!"
|
||
#~ msgstr "Fine-settimana!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
||
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
||
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di "
|
||
#~ "vaghezza da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è "
|
||
#~ "il meno preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
|
||
|
||
#~ msgid "message"
|
||
#~ msgstr "messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %s"
|
||
#~ msgstr "errore: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Form: %s"
|
||
#~ msgstr "Modulo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Input"
|
||
#~ msgstr "Input XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ttitle"
|
||
#~ msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
||
#~ msgstr "cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake video output"
|
||
#~ msgstr "Uscita video fasulla"
|
||
|
||
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
#~ msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
#~ msgstr "X Window System (senza Xv)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_ideo output device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo di output video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disabled in config"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disabilitato nella configurazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation with "
|
||
#~ msgstr "Conversazione con "
|
||
|
||
#~ msgid "Continued conversation"
|
||
#~ msgstr "Conversazione continuata"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> ti ha invitato a unirti a una discussione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Private Message"
|
||
#~ msgstr "_Invia un messaggio privato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Participant Actions"
|
||
#~ msgstr "Partecipanti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Voice"
|
||
#~ msgstr "_Voce"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_derator"
|
||
#~ msgstr "Mo_deratore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Member"
|
||
#~ msgstr "_Membro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Admin"
|
||
#~ msgstr "_Amministratore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Owner"
|
||
#~ msgstr "_Proprietario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Execute command"
|
||
#~ msgstr "Esegui comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
||
#~ msgstr "Cambia il _soprannome..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Subject..."
|
||
#~ msgstr "Cambia il _soggetto..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize on close"
|
||
#~ msgstr "_Minimizza alla chiusura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Request Voice"
|
||
#~ msgstr "_Richiedi la voce"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
#~ msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Errore SSL sconosciuto: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Errore SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
#~ msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "View certificate…"
|
||
#~ msgstr "Visualizza il certificato..."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
||
#~ "IS RUNNING)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN "
|
||
#~ "ESECUZIONE)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization"
|
||
#~ msgstr "Autorizzazione inviata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
|
||
#~ "chiuse. Si desidera continuare?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
||
#~ msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error While Saving"
|
||
#~ msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
||
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
|
||
#~ "%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Salv_a come "
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
#~ msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
#~ msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
||
#~ msgstr "JID della conversazione di gruppo non valido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene dei caratteri non permessi."
|
||
|
||
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
||
#~ msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Banning %s"
|
||
#~ msgstr "Sto bloccando %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
||
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
|
||
#~ "gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
||
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
|
||
#~ "presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
||
#~ msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
||
#~ msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
|
||
#~ msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
||
#~ msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
|
||
#~ "chat?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una "
|
||
#~ "conversazione?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
|
||
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
|
||
#~ "event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
|
||
#~ "stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un "
|
||
#~ "evento."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
#~ msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
||
#~ "show the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
|
||
#~ "stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
||
#~ "attached to the notification area icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
|
||
#~ "all'icona di notifica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
|
||
#~ "connessione in chiaro."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
|
||
#~ "store chat history if your contact does not want to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
|
||
#~ "conversazioni se loro non vogliono. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
||
#~ msgstr "Workaround Jabberd2"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Services…"
|
||
#~ msgstr "Configura i servizi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "N_ome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Server"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roo_m"
|
||
#~ msgstr "Stanza:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join chat when connected"
|
||
#~ msgstr "Contatto disconnesso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join Automatically"
|
||
#~ msgstr "_Unisciti automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
#~ msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
||
#~ "bookmark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
|
||
#~ "segnalibro."
|
||
|
||
#~ msgid "Character not allowed"
|
||
#~ msgstr "Carattere non ammesso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
||
#~ msgstr "JID della conversazione di gruppo non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
||
#~ msgstr "Non si è in grado di unirsi alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Il server remoto <b>%s</b> non esiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
#~ msgstr "La creazione di conversazioni di gruppo non è permessa."
|
||
|
||
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Devi utilizzare il tuo soprannome registrato in <b>%s</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
||
#~ msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
||
#~ msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a group chat"
|
||
#~ msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
||
#~ msgstr "Scegliere una stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
||
#~ msgstr "Soprannome non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong server"
|
||
#~ msgstr "Server errato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
||
#~ msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
||
#~ "means no limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di "
|
||
#~ "gruppo. -1 indica nessun limite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
||
#~ "limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione "
|
||
#~ "di gruppo. -1 indica nessun limite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
||
#~ "means no limit, -2 means global value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di "
|
||
#~ "gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
||
#~ "limit, -2 means global value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
|
||
#~ "gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per "
|
||
#~ "piacere."
|
||
|
||
#~ msgid "Not in Roster"
|
||
#~ msgstr "Non nei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
#~ msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Session"
|
||
#~ msgstr "Sessione audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Room"
|
||
#~ msgstr "Gestisci la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Room"
|
||
#~ msgstr "Configura la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "Elimina la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Nick"
|
||
#~ msgstr "Cambia soprannome"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy JID"
|
||
#~ msgstr "Copia JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Roster…"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco contatti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
||
#~ msgstr "Copia JID/indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
#~ msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Subject"
|
||
#~ msgstr "Cambio oggetto"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
||
#~ msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
||
#~ msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
||
#~ msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
|
||
|
||
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
||
#~ msgstr "Tu (%s) ti sei unito alla stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
||
#~ msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
||
#~ msgstr "Non si è in grado di unirsi alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
#~ msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Il JID non è una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JID"
|
||
#~ msgstr "JID non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection is not available"
|
||
#~ msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "JID already in list"
|
||
#~ msgstr "JID già nella lista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
||
#~ msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
||
#~ msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in roster"
|
||
#~ msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
#~ msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid "Other dialogs color."
|
||
#~ msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
#~ msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
#~ msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
||
#~ "never show the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una "
|
||
#~ "stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
|
||
#~ msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
#~ msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
|
||
|
||
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
||
#~ msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
||
#~ msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
#~ msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "from room %s"
|
||
#~ msgstr " dalla stanza %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
||
#~ msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Join"
|
||
#~ msgstr "Unisciti _automaticamente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Stanza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID:"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber: "
|
||
|
||
#~ msgid "Occupant Actions"
|
||
#~ msgstr "Azioni partecipante"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Room"
|
||
#~ msgstr "_Gestisci la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Room..."
|
||
#~ msgstr "Configura la _stanza..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "_Elimina la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "account"
|
||
#~ msgstr "account: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "in _roster"
|
||
#~ msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Roster Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show chatstate in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
||
#~ msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
||
#~ msgstr "ID _Jabber:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID _Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "JabberID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "MUC server"
|
||
#~ msgstr "Server MUC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roster Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle audio session"
|
||
#~ msgstr "Attiva sessione audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
||
#~ msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference"
|
||
#~ msgstr "Conferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Roster"
|
||
#~ msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Room"
|
||
#~ msgstr "Stanza non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room"
|
||
#~ msgstr "Stanza non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Un client Jabber GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Nickname"
|
||
#~ msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
#~ msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark already set"
|
||
#~ msgstr "Segnalibro già impostato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
||
#~ msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
#~ msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
||
#~ "contact list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
|
||
#~ "della lista contatti."
|
||
|
||
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Room"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descrizione: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile unirsi a una nuova conversazione finché non si è connessi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Azioni partecipante"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account..."
|
||
#~ msgstr "_Modifica l'account..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Booleano"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Intero"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valore"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(Nessuna)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Nascosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
#~ msgstr "Gestisci i profili proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy _Port"
|
||
#~ msgstr "_Porta del proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Contact"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "%s GiB"
|
||
#~ msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s GB"
|
||
#~ msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MiB"
|
||
#~ msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MB"
|
||
#~ msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KiB"
|
||
#~ msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer"
|
||
#~ msgstr "Trasferimento del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
||
#~ msgstr "Apri la cartella _contenitrice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Success!"
|
||
#~ msgstr "Successo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
|
||
|
||
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
#~ "these transports: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
|
||
#~ "trasporti: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
#~ msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
||
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando questo contatto ne rimuoverai automaticamente anche "
|
||
#~ "l'autorizzazione, e ti vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
#~ msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
||
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
||
#~ "offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando questi contatti:%s\n"
|
||
#~ "ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
|
||
#~ "linea."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Con_tinue"
|
||
#~ msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
#~ msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
||
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
|
||
#~ "trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the window"
|
||
#~ msgstr "Nasconde la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Da:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Soggetto:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
#~ msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command"
|
||
#~ msgstr "Esegui comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred: "
|
||
#~ msgstr "Trasferito: "
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Completato"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "In stallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Trasferimento in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "Non iniziato"
|
||
|
||
#~ msgid "%s day"
|
||
#~ msgid_plural "%s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%s giorno"
|
||
#~ msgstr[1] "%s giorni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
|
||
#~ "chiuse. Si desidera continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il soprannome desiderato per il gruppo di conversazione\n"
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "è in uso o registrato da un altro partecipante del gruppo.\n"
|
||
#~ "Specificare un altro soprannome sotto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure"
|
||
#~ msgstr "_Configura"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the avatar"
|
||
#~ msgstr "Cambia l'avatar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
||
#~ "will be set for all accounts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, "
|
||
#~ "l'avatar verrà impostato per tutti gli account"
|
||
|
||
# sostituisce %(action)s in:
|
||
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "aggiungessi"
|
||
|
||
# sostituisce %(action)s in:
|
||
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
||
#~ msgid "modify"
|
||
#~ msgstr "modificassi"
|
||
|
||
# sostituisce %(action)s in:
|
||
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "eliminassi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di "
|
||
#~ "quello predefinito."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restored Message Color"
|
||
#~ msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
#~ "You may specify a reason below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
|
||
#~ "Puoi specificare il motivo qui sotto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
#~ msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
#~ "change your status. Then they will see your global status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
|
||
#~ "cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<from Subject>"
|
||
#~ msgstr "Soggetto"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
|
||
#~ "messages sent and received by other resources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
|
||
#~ "messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
#~ msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server Message Archive"
|
||
#~ msgstr "_Invia un messaggio del server..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message Carbons"
|
||
#~ msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, "
|
||
#~ "disabled."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
||
#~ msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
||
#~ msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
||
#~ "using"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo "
|
||
#~ "in uso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
||
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
#~ "not in the roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
|
||
#~ "autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte "
|
||
#~ "dei contatti che non sono nel tuo elenco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
||
#~ "to send to the other party."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
||
#~ "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
|
||
#~ "chat si vogliono inviare al contatto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
||
#~ msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
#~ msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add contact"
|
||
#~ msgstr "_Aggiungi un contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
#~ msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
#~ msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check once more"
|
||
#~ msgstr "Controlla ancora"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
#~ msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
|
||
|
||
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
#~ msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
|
||
|
||
#~ msgid "F_inish"
|
||
#~ msgstr "_Finisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for results"
|
||
#~ msgstr "In attesa dei risultati"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in received dataform"
|
||
#~ msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
|
||
|
||
#~ msgid "No result"
|
||
#~ msgstr "Nessun risultato"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
||
#~ msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
#~ msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyID"
|
||
#~ msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact name"
|
||
#~ msgstr "Nome del contatto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
#~ msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
|
||
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim necessita di python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
#~ "Attenzione al fatto che esiste un pacchetto python incompatibile di nome "
|
||
#~ "gnupg.\n"
|
||
#~ "Verrete connessi a %s senza OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
#~ msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
#~ msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
|
||
#~ "agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
#~ msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
||
#~ msgstr "Passphrase non corretta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase Required"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso richiesta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
|
||
#~ "%(account)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
||
#~ msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
|
||
|
||
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
||
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
|
||
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
||
|
||
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
||
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
||
#~ "\"\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
||
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
|
||
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG "
|
||
#~ "è configurato."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP:"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
||
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
||
#~ msgstr "Richiede gpg e python-gnupg (%(url)s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
||
#~ msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
||
#~ msgstr "Utilizza un agente G_PG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
||
#~ msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
||
#~ msgstr "Annulla la conferma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
#~ msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
||
#~ msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
|
||
|
||
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
||
#~ msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Service returned an error."
|
||
#~ msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
|
||
|
||
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
#~ msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
||
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
||
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
||
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
||
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Emesso per:</b>\n"
|
||
#~ "Nome comune (CN): %(scn)s\n"
|
||
#~ "Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
|
||
#~ "Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
|
||
#~ "Numero seriale: %(sn)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Emesso da:</b>\n"
|
||
#~ "Nome comune (CN): %(icn)s\n"
|
||
#~ "Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
|
||
#~ "Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Validità:</b>\n"
|
||
#~ "Emesso il: %(io)s\n"
|
||
#~ "Scade il: %(eo)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Impronta digitale</b>\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA1: %(sha1)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA256: %(sha256)s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Chat"
|
||
#~ msgstr "_Inizia una conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thorize"
|
||
#~ msgstr "_Autorizza"
|
||
|
||
#~ msgid "Really send file?"
|
||
#~ msgstr "Inviare davvero il file?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Sei attualmente connesso al server"
|
||
|
||
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
|
||
|
||
#~ msgid "This can not be undone."
|
||
#~ msgstr "Questa azione non può essere annullata."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
||
#~ "in group chats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
|
||
#~ "soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
#~ msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
|
||
#~ msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Interrotto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
|
||
#~ "Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
||
#~ msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:All"
|
||
#~ msgstr "?print_status:Tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter and leave only"
|
||
#~ msgstr "Solo ingresso ed uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:None"
|
||
#~ msgstr "?print_status:Nessuno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
||
#~ "want to encrypt this message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è "
|
||
#~ "attendibile. Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
#~ msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
#~ msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
|
||
#~ "presente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
|
||
#~ "presente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command line Control"
|
||
#~ msgstr "Linea di comando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
||
#~ msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
|
||
|
||
#~ msgid "Non Anonymous Server"
|
||
#~ msgstr "Server non anonimo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
|
||
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere "
|
||
#~ "\"always\", \"when_other_resource\" o \"never\""
|
||
|
||
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "system shutdown"
|
||
#~ msgstr "spegnimento del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
#~ msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has left"
|
||
#~ msgstr "%s se n'è andato"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> è pieno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
||
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
||
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
#~ "group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
|
||
#~ "scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un "
|
||
#~ "membro cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" "
|
||
#~ "Gajim scriverà tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim "
|
||
#~ "scriverà solo quando qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
#~ "opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
|
||
|
||
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
||
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione "
|
||
#~ "non sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
#~ "composing_only, disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
|
||
#~ "essere una tra all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
||
#~ "to display in chat windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
||
#~ "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
|
||
#~ "chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
|
||
|
||
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
||
#~ msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle full / compact view"
|
||
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
|
||
|
||
#~ msgid "Member List"
|
||
#~ msgstr "Elenco dei membri"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner List"
|
||
#~ msgstr "Elenco dei proprietari"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator List"
|
||
#~ msgstr "Elenco degli amministratori"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick"
|
||
#~ msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Member…"
|
||
#~ msgstr "Aggiunta di un membro..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Owner…"
|
||
#~ msgstr "Aggiunta proprietario..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
||
#~ msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file:"
|
||
#~ msgstr "Errore durante la lettura del file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing file:"
|
||
#~ msgstr "Errore processando il file:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Password encryption"
|
||
#~ msgstr "Password di cifratura"
|
||
|
||
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
#~ msgstr "Su Windows viene usato il portafoglio credenziali di Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
#~ msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic status"
|
||
#~ msgstr "Stato automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python2.5."
|
||
#~ msgstr "Richiede python2.5."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
|
||
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP-IGD"
|
||
#~ msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#~ msgid "?features:Available"
|
||
#~ msgstr "?features:Disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
||
#~ "schermo quando un contatto si disconnette"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suoni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Away after"
|
||
#~ msgstr "_Assente dopo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è "
|
||
#~ "in uso."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Not available after"
|
||
#~ msgstr "_Non disponibile dopo:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stato automatico</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Connessione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Privacy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
||
#~ msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML console interface"
|
||
#~ msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
||
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stato rilevato un errore di programmazione. Probabilmente non è fatale, "
|
||
#~ "ma dovrebbe comunque essere segnalato in ogni caso agli sviluppatori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
||
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
||
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
||
#~ "start a session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di "
|
||
#~ "preferenza decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, "
|
||
#~ "5, 14, 15, 16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma "
|
||
#~ "richiedono più tempo di elaborazione ad inizio sessione."
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(info <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
||
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli "
|
||
#~ "equivalenti emoticon grafici animati o statici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Emoticons"
|
||
#~ msgstr "_Emoticon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
#~ msgstr "_Evidenzia le parole errate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
#~ msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_heme"
|
||
#~ msgstr "T_ema:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Temi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
#~ msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
||
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
||
#~ "chat presences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
|
||
#~ "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare "
|
||
#~ "informazioni SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presence"
|
||
#~ msgstr "_Presenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
||
#~ msgstr "Emoticon disabilitate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
|
||
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
|
||
|
||
#~ msgid "theme name"
|
||
#~ msgstr "nome del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text color."
|
||
#~ msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
||
#~ msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
||
#~ msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text font."
|
||
#~ msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
|
||
|
||
#~ msgid "green"
|
||
#~ msgstr "green"
|
||
|
||
#~ msgid "grocery"
|
||
#~ msgstr "grocery"
|
||
|
||
#~ msgid "human"
|
||
#~ msgstr "human"
|
||
|
||
#~ msgid "marine"
|
||
#~ msgstr "marine"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact row"
|
||
#~ msgstr "Riga del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr "Banner della conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
#~ msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _color:"
|
||
#~ msgstr "_Colore del testo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere del _testo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stile carattere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Gone"
|
||
#~ msgstr "Andato/a via"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Messaggi di una\n"
|
||
#~ "conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system _default"
|
||
#~ msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's nickname"
|
||
#~ msgstr "Soprannome del contatto:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Status message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio di _stato:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message"
|
||
#~ msgstr "Il tuo messaggio:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_URL highlight"
|
||
#~ msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Risorsa:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Client:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Chiedi:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Soprannome:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Via:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Città:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Codice postale:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paese:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-mail:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compleanno:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Famiglia:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prefisso:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dato:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suffisso:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nome completo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ditta:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Posizione:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ruolo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will be logged"
|
||
#~ msgstr "- i messaggi verranno registrati"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
||
#~ msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Modifica %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
||
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
#~ msgstr "Non si può contattare \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
|
||
#~ "tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Register to"
|
||
#~ msgstr "Registra a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
#~ msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "_In date search"
|
||
#~ msgstr "Ricerca nella data"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password"
|
||
#~ msgstr "Password non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
#~ msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
#~ msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
|
||
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
|
||
#~ "rimuoverlo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<vuoto>"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Pagina iniziale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Gestisci i segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Soprannome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_int status:"
|
||
#~ msgstr "St_ampa lo stato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add JID"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi JID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference"
|
||
#~ msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "JID:"
|
||
#~ msgstr "JID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
#~ "%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere al proprio account "
|
||
#~ "<b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
#~ msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently"
|
||
#~ msgstr "Recentemente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Contact"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID utente:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type User ID"
|
||
#~ msgstr "ID utente:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type Nickname"
|
||
#~ msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
||
#~ msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Avatar"
|
||
#~ msgstr "Elimina il gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
#~ msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Attendi, per paicere..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
#~ "messages to be logged?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
|
||
#~ "registrazione dei messaggi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
#~ msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
||
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso "
|
||
#~ "di cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
|
||
#~ "altrimenti i messaggi non saranno salvati."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread messages"
|
||
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
#~ msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "MSN Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm these session options"
|
||
#~ msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are these options acceptable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste "
|
||
#~ "caratteristiche:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Queste opzioni sono accettabili?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue with the session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continuare la sessione?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
||
#~ msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End message encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifratura end-to-end"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
||
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-crypto."
|
||
|
||
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
|
||
|
||
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
#~ msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
|
||
|
||
#~ msgid "This session is encrypted"
|
||
#~ msgstr "Questa sessione è cifrata"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL be logged"
|
||
#~ msgstr " e SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr " e NON SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma "
|
||
#~ "di scudo per maggiori dettagli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
#~ "It may have been tampered with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
|
||
#~ "Potrebbe essere stato manomesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
||
#~ msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
|
||
|
||
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando "
|
||
#~ "possibile?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
#~ "went wrong.]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, "
|
||
#~ "qualcosa è andato storto.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-avahi."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image as…"
|
||
#~ msgstr "Salva immagine come..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
||
#~ msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
#~ msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "When %s becomes:"
|
||
#~ msgstr "Quando %s diventa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
#~ msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
||
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
||
#~ "certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato e non è "
|
||
#~ "valido oppure la tua connessione è stata compromessa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-1: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-256: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nuova impronta digitale SHA-1: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "Nuova impronta digitale SHA-256: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Procedere comunque con la connessione e aggiornare l'impronta digitale "
|
||
#~ "del certificato?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
|
||
#~ "Il certificato non copre questo dominio."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
||
|
||
#~ msgid "creating logs database"
|
||
#~ msgstr "creazione del database dei registri in corso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
#~ msgstr "Invia %s a %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename account label"
|
||
#~ msgstr "Rinomina l'account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Contact..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi contatto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo..."
|
||
|
||
#~ msgid "We received an error: {}"
|
||
#~ msgstr "È stato ricevuto un errore: {}"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA256 del certificato:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "uri"
|
||
#~ msgstr "uri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install /\n"
|
||
#~ "Upgrade"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installa /\n"
|
||
#~ "Aggiorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Installato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installa /\n"
|
||
#~ "Aggiorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugins updates"
|
||
#~ msgstr "Plugin fallito"
|
||
|
||
#~ msgid "Security error during download"
|
||
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error in download"
|
||
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan"
|
||
#~ msgstr "cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
||
#~ msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File..."
|
||
#~ msgstr "Invia file..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Trasferimenti di file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
||
#~ "been disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
|
||
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "Account XMPP %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "descrizione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> "
|
||
#~ "dei contatti al tuo elenco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. "
|
||
#~ "Può contenere tls, ssl o plain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Azioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
||
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "UPower"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione "
|
||
#~ "del computer."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Richiede upower e python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Sei già nella stanza %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato "
|
||
#~ "stanza@server."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
|
||
#~ "inviare un messaggio di chat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "jid"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI da gestire"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Contenuto del messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Entra in una stanza MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Soprannome da usare"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Password per entrare nella stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No URI given"
|
||
#~ msgstr "Nessun uri fornito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "URI errato"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Soprannome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "Esp_lora le stanze"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
|
||
#~ "usando il soprannome fornito"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
||
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
#~ msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un "
|
||
#~ "file."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
|
||
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un "
|
||
#~ "avatar l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "Validazione del certificato SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
|
||
#~ "una connessione sicura."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:uri"
|
||
#~ msgstr "?CLI:uri"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "?CLI:stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "?CLI:nick"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "?CLI:password"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Credential Options"
|
||
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
|
||
#~ "mail tramite GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
|
||
#~ "nuove email"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Invitato %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
||
#~ "q"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/"
|
||
#~ "bin/getmail -q"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
|
||
#~ msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Oggetto: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "_Risorsa: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
|
||
#~ "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
|
||
#~ "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
|
||
#~ "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli "
|
||
#~ "eventi. (vedi sotto)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "A_degua allo stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione anonima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
|
||
#~ "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
|
||
#~ "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro "
|
||
#~ "account"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "_Cambia la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Operazioni amministrative"
|
||
|
||
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
||
#~ msgstr "File del certificato del _client"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Sfoglia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Il certificato è ci_frato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a "
|
||
#~ "Jabber usando questo account"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina "
|
||
#~ "sotto la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della "
|
||
#~ "macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia "
|
||
#~ "maggiori possibilità di funzionare correttamente."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
|
||
#~ "attraverso una connessione non sicura."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
|
||
#~ "timeout che provoca una disconnessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nome dell'_host: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Scegli la _chiave..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta "
|
||
#~ "alle tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
|
||
#~ "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in "
|
||
#~ "attesa."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Questo account non è disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
|
||
#~ "informazioni personali."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni "
|
||
#~ "personali."
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete "
|
||
#~ "locale."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "GRAZIE:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non "
|
||
#~ "funzionerà"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi IN stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi OUT stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi Presence stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi IQ stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Informazioni/Richiesta"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "Console XML per %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "Inattivo per %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in "
|
||
#~ "linea quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: "
|
||
#~ "Questo provoca l'invio di molte richieste!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Ultimo stato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " dalle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "dalle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Preferisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Concede"
|
||
#~ msgstr "Concedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbid"
|
||
#~ msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Metodo locale</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "body"
|
||
#~ msgstr "corpo"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "falso"
|
||
|
||
#~ msgid "stream"
|
||
#~ msgstr "flusso"
|
||
|
||
#~ msgid "concede"
|
||
#~ msgstr "concedi"
|
||
|
||
#~ msgid "forbid"
|
||
#~ msgstr "proibisci"
|
||
|
||
#~ msgid "oppose"
|
||
#~ msgstr "opponi"
|
||
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "preferisci"
|
||
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "otr"
|
||
|
||
#~ msgid "save"
|
||
#~ msgstr "salva"
|
||
|
||
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Valore di scadenza non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
#~ msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error with the form"
|
||
#~ msgstr "C'è un errore con il modulo"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "C'è un errore"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione "
|
||
#~ "precedente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
|
||
#~ "necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
|
||
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
|
||
#~ "il messaggio con OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "La sessione SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "è"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "NON è"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "sarà"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "NON sarà"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
|
||
#~ "possibile?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Identità del contatto verificata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i "
|
||
#~ "tuoi messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua "
|
||
#~ "identità cliccando il pulsante sottostante."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "Identità del contatto NON verificata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "_Verifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
|
||
#~ "contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
|
||
#~ "verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
|
||
#~ "Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
|
||
#~ "i messaggi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
|
||
#~ "attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare "
|
||
#~ "il proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
|
||
#~ "quindi i messaggi verranno cifrati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
|
||
#~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
|
||
#~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
|
||
#~ "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False "
|
||
#~ "e che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
|
||
#~ "connessione di rete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
|
||
#~ "rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere il database."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Amministratore"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Profilo, a_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lugins"
|
||
#~ msgstr "P_lugin"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "_Trasferimenti di file"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Aiuto online"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Domande frequenti (online)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Fun_zionalità"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "all'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "usando l'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "dell'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "per l'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. "
|
||
#~ "Questi ti vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
|
||
#~ "impostazione predefinita>"
|
||
|
||
#~ msgid "Excessive arguments"
|
||
#~ msgstr "Numero eccessivo di parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "chiave pgp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
||
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
|
||
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
||
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
|
||
#~ "riguarda la privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "Imposta la cartella dei registri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è "
|
||
#~ "interessato alla tua"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Descrizione dell'errore..."
|
||
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "homepage url"
|
||
#~ msgstr "url della pagina iniziale"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Ancora"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "creazione della cartella %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status changed notification background color"
|
||
#~ msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le "
|
||
#~ "password degli account."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione delle sessioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
|
||
#~ "corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
|
||
#~ "corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare "
|
||
#~ "su %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim è già in esecuzione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
|
||
#~ "Continuare lo stesso?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
|
||
#~ "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "ID Jabber: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Risorsa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Iscrizione: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Stato d'animo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Attività:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
|
||
#~ "avvio."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Esegui il comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
|
||
#~ "contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
|
||
#~ "contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglese"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorusso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretone"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Ceco"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Tedesco"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greco"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Britannico"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spagnolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Basco"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francese"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croato"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Norvegese (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Olandese"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegese"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polacco"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portoghese"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovacco"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svedese"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
|
||
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
|
||
#~ "conversazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
|
||
#~ "Più è alto, più sarà grande."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
|
||
#~ "file verrà annullato."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
|
||
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
|
||
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
|
||
#~ "configurazione avanzata."
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Attività: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Occupato "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Non ho "
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Lancia un comando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Riproduci un suono"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Quando "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
|
||
#~ "chat nell'elenco finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "ed io "
|
||
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "contatto/i"
|
||
|
||
#~ msgid "everybody"
|
||
#~ msgstr "tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "per "
|
||
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "gruppo/i"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "quando sono in"
|
||
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avanzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condizione"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "quando io sono "
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
||
#~ "specificato un account)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Troppi parametri. \n"
|
||
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
|
||
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Soggetto: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modifica dell'account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
|
||
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
|
||
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nome dell'host: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
|
||
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Porta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ricezione messaggio \n"
|
||
#~ "Contatto disconnesso \n"
|
||
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
|
||
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
|
||
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
|
||
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
|
||
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
|
||
#~ "Trasferimento del file terminato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contatto(i)\n"
|
||
#~ "gruppo(i)\n"
|
||
#~ "tutti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fila degli account\n"
|
||
#~ "Fila dei gruppi\n"
|
||
#~ "Fila dei contatti\n"
|
||
#~ "Banner della chat"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
|
||
#~ "Solo scrittura\n"
|
||
#~ "Disattivato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
||
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
|
||
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
||
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
|
||
#~ "Personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra immediatamente\n"
|
||
#~ "Mostrami una notifica\n"
|
||
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nessuno\n"
|
||
#~ "entrambi\n"
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ "a"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
|
||
#~ "corso..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Session bus is not available.\n"
|
||
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
||
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
|
||
#~ "stabile da %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
|
||
#~ "sul sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
|
||
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
|
||
#~ "essere inviato."
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
|
||
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
|
||
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
|
||
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
|
||
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
|
||
#~ "cacciato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
|
||
#~ "il motivo se specificato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
|
||
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
|
||
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
|
||
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
|
||
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
|
||
#~ "corrente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
|
||
#~ "comandi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
|
||
#~ "messaggi pubblici e privati"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Modifica l'account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
|
||
#~ "da %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
|
||
#~ "sorgenti di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Generico"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
|
||
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invite _Friends"
|
||
#~ msgstr "Invita degli _amici"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
||
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
|
||
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
|
||
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invito ricevuto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
|
||
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
|
||
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determinato dal mittente\n"
|
||
#~ "Messaggio di chat\n"
|
||
#~ "Messaggio singolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
||
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mai\n"
|
||
#~ "Sempre\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
|
||
#~ "in riproduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
||
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
|
||
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Riproduttore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "A_ccount"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s ora è %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log off"
|
||
#~ msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
|
||
#~ "server."
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
||
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
||
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
|
||
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
|
||
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
|
||
#~ "relativa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
||
#~ "schermo quando un contatto si connette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
|
||
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
|
||
#~ "eseguito"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
|
||
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
|
||
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
|
||
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
|
||
#~ "già chattando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Discover Services..."
|
||
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
|
||
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
|
||
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
|
||
#~ "affinché funzioni.\n"
|
||
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
|
||
#~ "esecuzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
|
||
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
|
||
|
||
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Soliloquio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
|
||
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
|
||
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
|
||
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversazione privata"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
|
||
#~ "nella connessione."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
|
||
#~ "potrebbe non essere sicura."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
||
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
||
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "non in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Sono %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk+"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Recupera"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
|
||
|
||
#~ msgid "This is result of query."
|
||
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit items on the list"
|
||
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Ruolo: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
|
||
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Assente "
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Da %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "Console _XML..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
||
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
|
||
#~ "processo \n"
|
||
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
|
||
#~ "l'avvio \n"
|
||
#~ "di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
|
||
#~ "sviluppatori non più attivi"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "A %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animated\n"
|
||
#~ "Static"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animato\n"
|
||
#~ "Statico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "usando l'account "
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
|
||
|
||
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
||
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
|
||
#~ "completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
||
#~ "messaggio verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
|
||
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
|
||
#~ "24 pixel."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
|
||
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
|
||
#~ "a questo punto. Migrare?"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s/s)"
|
||
#~ msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "con l'account "
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "come %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "come "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
||
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
|
||
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
|
||
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
|
||
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
|
||
#~ "l'utente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Messaggio originale ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "Più _vecchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter query too short"
|
||
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
||
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
||
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
|
||
#~ "Gajim.\n"
|
||
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
|
||
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
||
#~ "account."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "nome del _tema"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
||
#~ "messaggio verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Nuova _stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
|
||
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
|
||
#~ "irreversibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Cam_bia"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
|
||
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
|
||
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
|
||
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Vista compatta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
||
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
|
||
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
|
||
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
|
||
#~ "account."
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "in pausa"
|