16578 lines
453 KiB
Plaintext
16578 lines
453 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
||
# Traducción española del paquete gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: El gran Pirujo <boina@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:78
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:80
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opciones:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:82
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:83
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr "Elegir directorio para el fichero de traza"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:113
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s no existe."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
||
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
||
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:254
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Limpieza de la base de datos"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:255
|
||
msgid "Clean up the database?"
|
||
msgstr "¿Limpiar la base de datos?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
||
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. This operation may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es TOTALMENTE NO RECOMENDADO SI GAJIM ESTÁ EJECUTANDOSE.\n"
|
||
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
|
||
"simplemente vuelve a ser reutilizable. Esta operación puede tardar un poco."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:262
|
||
msgid "_Cleanup"
|
||
msgstr "Limpieza"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tú"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
msgid "Delete Conversation"
|
||
msgid_plural "Delete Conversations"
|
||
msgstr[0] "Borrar conversación"
|
||
msgstr[1] "Borrar conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "¿Quieres borrar permanentemente esta conversación con <b>%s</b>?"
|
||
msgstr[1] "¿Quieres borrar permanentemente estas conversaciones?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:616
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgid_plural "Delete Messages"
|
||
msgstr[0] "Borrar mensaje"
|
||
msgstr[1] "Borrar mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:617
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
|
||
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar estos mensajes?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Cuentas combinadas"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
||
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
||
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
||
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
||
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
||
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
||
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
||
#: gajim/common/contacts.py:493
|
||
msgid "Not in contact list"
|
||
msgstr "No en la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
||
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
||
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
||
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
||
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
||
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
||
#: gajim/common/contacts.py:485
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
||
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
||
#: gajim/common/contacts.py:223
|
||
msgid "Group chats"
|
||
msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error abriendo el fichero"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1968
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Autorización enviada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1987
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición sabrás su estado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2002
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Autorización eliminada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Salir de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2199
|
||
msgid "You are about to quit Gajim"
|
||
msgstr "Estás a punto de salir de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2200
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2201
|
||
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
||
msgstr "Salir siempre al cerrar Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
||
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2292
|
||
msgid "Stop File Transfers"
|
||
msgstr "Detener transferencias de ficheros"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2293
|
||
msgid "You still have running file transfers"
|
||
msgstr "Todavía tienes transferencias de ficheros ejecutándose"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2294
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
||
"Do you still want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sales ahora, los ficheros que están siendo transferidos se perderán.\n"
|
||
"¿Todavía quieres salir?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2333
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2334
|
||
msgid "You still have unread messages"
|
||
msgstr "Todavía tienes mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
||
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes solo estarán disponibles para leerlos más tarde si el "
|
||
"almacenamiento del historial de chat está habilitado y si el contacto está "
|
||
"en tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2590
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2591
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
||
msgstr "El transporte '%s' será eliminado"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2595
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
||
"using this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2598
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Los transportes serán eliminados"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2603
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
||
"using these transports:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen estos "
|
||
"transportes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2607
|
||
msgid "Remove Transport"
|
||
msgstr "Eliminar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
||
msgid "Block Contact"
|
||
msgstr "Bloquear contacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
||
msgid "Really block this contact?"
|
||
msgstr "¿Bloquear realmente este contacto?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerás como desconectado para este contacto y no recibirá más mensajes."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2666
|
||
msgid "_Do not ask again"
|
||
msgstr "No preguntarme de nuevo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
||
msgid "_Report Spam"
|
||
msgstr "Informar como spam"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloquear"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2706
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renombrar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename contact %s?"
|
||
msgstr "¿Renombrar contacto %s?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2708
|
||
msgid "Please enter a new nickname"
|
||
msgstr "Por favor, escribir un nuevo alias"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
||
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
||
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2715
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Renombrar grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename group %s?"
|
||
msgstr "¿Renombrar grupo %s?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2717
|
||
msgid "Please enter a new name"
|
||
msgstr "Por favor, entrar un nuevo nombre"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renombrar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Eliminar grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
||
msgstr "¿Quieres eliminar %s de la lista de contactos?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2772
|
||
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
||
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos de este grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
||
msgid "Rename Group Chat"
|
||
msgstr "Renombrar el grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2866
|
||
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
||
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre para este grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3082
|
||
msgid "Remove Contact"
|
||
msgstr "Eliminar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3083
|
||
msgid "Remove contact from contact list"
|
||
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
||
msgstr "Vas a eliminar a %(name)s (%(jid)s) de tu roster.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
||
"contact will see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al eliminar este contacto, también eliminas la autorización. Esto significa "
|
||
"que te verá como desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3104
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "¿Quieres continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3115
|
||
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3122
|
||
msgid "Remove contacts from contact list"
|
||
msgstr "Elimina contactos del roster"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
||
"means they will see you as offline:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando los siguientes contactos, también eliminas la autorización. Esto "
|
||
"significa que siempre te verán como desconectado:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3132
|
||
msgid "Remove Contacts"
|
||
msgstr "Eliminar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3761
|
||
msgid "You are about to create a metacontact"
|
||
msgstr "Vas a crear un metacontacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
||
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
||
"Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
|
||
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de XMPP o "
|
||
"de transporte."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3766
|
||
msgid "Create Metacontact"
|
||
msgstr "Crear metacontacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "No preguntarme de nuevo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3889
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "URI de archivo no válido:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send this file to %s:\n"
|
||
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
||
msgstr[0] "Enviar este archivo a %s:\n"
|
||
msgstr[1] "Enviar estos archivos a %s:\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
||
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Enviar de %(from)s a %(to)s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Crear %s primer contacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Hacer metacontactos con %(contact1)s y %(contact2)s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4456
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Hora de publicación"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4467
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Publicar localización"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4606
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maximizar todo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4622
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "A todos los usuarios"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4626
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "A todos los usuarios en línea"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_vitar a"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Renombrar…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4759
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gestionar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4765
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Editar _grupos…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4823
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximizar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4828
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nombrar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
||
msgid "_Leave"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4844
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
||
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observadores"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4948
|
||
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
||
msgstr "Los observadores pueden ver tu estado, pero tú no puedes ver los suyos"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
||
msgstr "{nick} es ahora conocido como {new_nick}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are now {show}{status}"
|
||
msgstr "Ahora estás {show}{status}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
||
msgstr "{nick} es ahora {show}{status}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
|
||
|
||
#: gajim/application.py:81
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:88
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Mostrar solo errores críticos"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:95
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
||
msgstr "Separar perfiles completamente (incluso historial y extensiones)"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:103
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "Imprima estrofas XML y otra información de depuración"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:110
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:118
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Establecer directorio de configuración"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:126
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Configuración del sistema de traza"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:134
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Mostrar todas las advertencias"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:141
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr "Abrir shell IPython"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:148
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Iniciar nueva conversación"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Error en la base de datos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:173
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
||
msgstr "¿Aceptas esta petición (cuenta: %s)?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:181
|
||
msgid "Authorization Request"
|
||
msgstr "Petición de autorización"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:182
|
||
msgid "HTTP Authorization Request"
|
||
msgstr "Petición de autorización HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Petición de adición"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:359
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorización aceptada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
||
msgstr "El contacto \"%(jid)s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:370
|
||
msgid "Subscription Removed"
|
||
msgstr "Suscripción eliminada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
||
msgstr "%(name)s (%(jid)s) ha eliminado tu suscripción"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see this contact as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre verás este contacto como desconectado.\n"
|
||
"¿Quieres eliminarlo de tu lista de contactos?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
||
msgid "Group Chat Invitation"
|
||
msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
||
msgstr "%(contact)s te ha sido invitado a %(chat)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:453
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Frase de paso de certificada requerida"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Ingrese la frase de paso del certificado para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:475
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:475
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:714
|
||
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
||
msgstr "El contacto remoto ha detenido la transferencia"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:719
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Error abriendo el archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:729
|
||
msgid "SSL Certificate Error"
|
||
msgstr "Error de certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
||
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
||
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:746
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Ha fallado al transferencia de fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "Transferencia de %(filename)s recibida de %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Transferencia de fichero %(filename)s desde %(name)s ha fallado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s ha fallado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:921
|
||
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
||
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
||
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
||
msgid "Incoming Call"
|
||
msgstr "Llamada entrante"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is calling"
|
||
msgstr "%s está llamando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
||
msgid "Insecure Connection"
|
||
msgstr "Conexión insegura"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
||
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
||
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de conectarse a la cuenta %(account)s (%(server)s) de forma "
|
||
"insegura. Esto significa que las conversaciones no serán cifradas, y se "
|
||
"desaconseja fuertemente. La conexión PLAIN está totalmente desaconsejada."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Abortar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "_Connect Anyway"
|
||
msgstr "_Conectar de todos modos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
||
msgid "Gajim: IPython Console"
|
||
msgstr "Gajim: consola IPython"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
||
msgid "Update Check"
|
||
msgstr "Comprobar actualización"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
||
msgid "Gajim Update Check"
|
||
msgstr "Verificación de actualización de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
||
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
||
msgstr "¿Buscar actualizaciones de Gajim periódicamente?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
||
msgid "_Search Periodically"
|
||
msgstr "Buscar periódicamente"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Actualización disponible"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
||
msgid "Gajim Update Available"
|
||
msgstr "Actualización de Gajim disponible"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
||
msgstr "Hay una actualización disponible para Gajim (última versión: %s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
||
msgid "_Do not show again"
|
||
msgstr "No mostrar de nuevo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "Más tarde"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
||
msgid "_Update Now"
|
||
msgstr "Actualizar ahora"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Enviar _mensaje inidividual…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "_Ejecutar comando…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gestionar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modificar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Información"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Enviar fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
||
msgid "Upload File…"
|
||
msgstr "Subir archivo…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
||
msgid "Send File Directly…"
|
||
msgstr "Enviar archivo directamente…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
||
msgid "Send Read Markers"
|
||
msgstr "Enviar marcadores de lectura"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
||
msgid "Send Chatstate"
|
||
msgstr "Enviar estado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
||
msgid "Invite Contacts…"
|
||
msgstr "Invitar contactos…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
||
msgid "Add to Contact List…"
|
||
msgstr "Añadir a la lista de contactos…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
||
msgid "Block Contact…"
|
||
msgstr "Bloquear contacto…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
||
msgid "Start Call…"
|
||
msgstr "Iniciar llamada…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
||
msgid "Composing Only"
|
||
msgstr "Solo componiendo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
||
msgid "All Chat States"
|
||
msgstr "Todos los estados de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
||
msgid "Settings…"
|
||
msgstr "Configuraciones…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
||
msgid "Manage Group Chat"
|
||
msgstr "Gestionar grupos de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
||
msgid "Change Subject…"
|
||
msgstr "Cambiar asunto…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
||
msgid "Upload Avatar…"
|
||
msgstr "Subir Imagen…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
||
msgid "Destroy…"
|
||
msgstr "Destruir…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
||
msgid "Change Nickname…"
|
||
msgstr "Cambiar alias…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "Petición de voz"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
||
msgid "Execute Command…"
|
||
msgstr "Ejecutar comando…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
||
msgid "Add Contact…"
|
||
msgstr "Añadir contacto…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
||
msgid "Send Single Message…"
|
||
msgstr "Enviar mensaje único…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
||
msgid "Discover Services…"
|
||
msgstr "Descubrir servicios…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Información del Servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de archivado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
msgid "Blocking List"
|
||
msgstr "Lista de bloqueo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
msgid "PEP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración PEP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
msgid "Synchronise History…"
|
||
msgstr "Sincronizar historial…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
msgid "Send Server Message…"
|
||
msgstr "Enviar mensaje de servidor…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
msgid "Set MOTD…"
|
||
msgstr "Definir MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
msgid "Update MOTD…"
|
||
msgstr "Actualizar MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
msgid "Delete MOTD…"
|
||
msgstr "Eliminar MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
||
msgid "_Add Account…"
|
||
msgstr "_Añadir cuenta…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
||
msgid "_Modify Accounts…"
|
||
msgstr "_Modificar cuentas…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
msgid "_Modify Account…"
|
||
msgstr "_Modificar cuenta…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
||
msgid "Copy XMPP Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Unirse al grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Abrir enlace en navegador"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
||
msgid "Open Email Composer"
|
||
msgstr "Abrir el compositor de correo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar ubicación"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
||
msgid "Show Location"
|
||
msgstr "Mostrar la ubicación"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
||
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
||
msgstr "Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Prohibir"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
||
msgid "Make Owner"
|
||
msgstr "Hacer propietario"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Hacer administrador"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
||
msgid "Make Member"
|
||
msgstr "Hacer miembro"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
||
msgid "Revoke Member"
|
||
msgstr "Revocar Miembro"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
||
msgid "Grant Voice"
|
||
msgstr "Conceder voz"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
||
msgid "Revoke Voice"
|
||
msgstr "Revocar Voz"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
||
msgid "Send File…"
|
||
msgstr "Enviar archivo…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "No hay transferencia de ficheros disponible"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:479
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:483
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Este contacto no soporta HTML"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:684
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
||
msgstr "¡Pong! (%s seconds)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:758
|
||
msgid "Calling…"
|
||
msgstr "Llamando…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Error de conexión"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
||
msgid "Turn Camera on"
|
||
msgstr "Activar cámara"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:822
|
||
msgid "Calling (Video)…"
|
||
msgstr "Llamada (Vídeo)…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
||
#: gajim/chat_control.py:864
|
||
msgid "Turn Camera off"
|
||
msgstr "Desactivar cámara"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:832
|
||
msgid "Incoming Call (Video)"
|
||
msgstr "Llamada entrante (Vídeo)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1257
|
||
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: el historial de conversación está deshabilitado para este contacto."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
||
msgstr "Nota: El historial de chat está deshabilitado para esta cuenta."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You just received a new message from %s.\n"
|
||
"Do you want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabas de recibir un nuevo mensaje de %s.\n"
|
||
"¿Quieres cerrar esta pestaña?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
||
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s está ahora %(show)s %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1545
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Declinar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
||
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1662
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video Call"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Llamada de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1664
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Voice Call"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Llamada de voz"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1666
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rechazado"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1698
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account: %s"
|
||
msgstr "Cuenta: %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "y autentificado"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "y NO autenticado"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
||
msgid "Paste as quote"
|
||
msgstr "Pegar como cita"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
||
msgid "Paste Image"
|
||
msgstr "Pegar Imagen"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
||
msgid "You are trying to paste an image"
|
||
msgstr "Estás intentando pegar una imagen"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de querer pegar la imagen del portapapeles en el chat?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidad"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
||
msgstr "Si envía un archivo a <b>%s</b>, se sabrá su JID real."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
||
msgstr "Muestra una lista de todos los contactos en el roster, uno por línea"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia el estado de cuenta(s)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:estado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
||
"previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, ausencia "
|
||
"extendida, no molestar. Si no está establecido se usa el estado previo de la "
|
||
"cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "ensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
||
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
||
"global status\" activada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia la prioridad de cuenta(s)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:prioridad"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioridad que quieres dar a la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambiar la prioridad de la cuenta dada. Si no se especifica, cambia el "
|
||
"estado de todas las cuentas que tengan establecida la opción \"sync with "
|
||
"global status\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
||
msgstr "Enviar un mensaje a un contacto de la lista. La cuenta es opcional."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
||
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Dirección XMPP del contacto que recibirá el mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenido del mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un mensaje a alguien de la lista de contactos. La cuenta es opcional."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "tema del mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
||
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que te has unido."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
||
msgstr "Dirección XMPP del grupo de chat que recibirá el mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "XMPP Address of the contact"
|
||
msgstr "Dirección XMPP del contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ruta del archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "Removes contact from contact list"
|
||
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
||
"cuenta)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envía XML personalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML a enviar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta a la que se enviará el XML; si no se especifica, el XML será enviado "
|
||
"a todas las cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
||
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentos:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s no encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de Uso:\n"
|
||
" %s comando [argumentos]\n"
|
||
"\n"
|
||
"El comando es uno de:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiados argumentos. \n"
|
||
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
|
||
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Dirección XMPP: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:189
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:196
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "En el grupo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:212
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
||
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:262
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:263
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:292
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:284
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:289
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Desconocida"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:373
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Rol:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:377
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este contacto está interesado en tu información de presencia, pero tú no lo "
|
||
"estás en la suya"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás interesado en la información de presencia del contacto, pero el "
|
||
"interés nos mutuo"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:388
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto tú como el contacto queréis intercambiar información de presencia"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:390
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto tú como el contacto estáis desinteresados en la información de la "
|
||
"presencia del otro"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " recurso con prioridad "
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "No fiable"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
||
msgid "Trust Not Decided"
|
||
msgstr "Confianza no decidida"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "No verificado"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificado"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto debajo de esta línea es lo que se ha dicho desde la\n"
|
||
"última vez que prestó atención a este chat grupal"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Cita"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Acciones para \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Abrir como enlace"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL Inválida"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Mensaje corregido. Mensaje original:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
||
msgid "Not encrypted"
|
||
msgstr "No cifrado"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encrypted (%s)"
|
||
msgstr "Cifrado (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tema: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recibido"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
||
msgid "?Message state:Read"
|
||
msgstr "?Message state:Leído"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
||
msgstr "Enviar archivo (max. %s MiB)…"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
||
msgstr "%s ha sido invitado a esta sala"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
||
msgid "Invalid XMPP Address"
|
||
msgstr "Dirección XMPP no válida"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
||
msgid "Loading avatar failed"
|
||
msgstr "La carga de avatar ha fallado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
||
msgstr "La carga de avatar falló: %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
||
msgid "Avatar upload successful"
|
||
msgstr "Avatar cargado con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kick %s"
|
||
msgstr "Expulsar a %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ban %s"
|
||
msgstr "Prohibido %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Insertar alias"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
||
msgid "Voice Request"
|
||
msgstr "Petición de voz"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
||
msgstr "Petición de voz de <b>%(nick)s</b> desde <b>%(room_name)s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
||
msgid "_Approve"
|
||
msgstr "_Aprobar"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha establecido el sujeto en %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
||
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
||
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "El salón ahora no muestra miembros no disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr "Se ha cambiado una configuración no relacionada con la privacidad"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
||
msgid "Conversations are stored on the server"
|
||
msgstr "Las conversaciones están almacenadas en el servidor"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
||
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
||
msgstr "Las conversaciones no están almacenadas en el servidor"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
||
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
||
msgstr "El salón es ahora no anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
||
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
||
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
||
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ping? (%s)"
|
||
msgstr "¿Ping? (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
msgstr "¡Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
||
msgstr "%s te has unido al grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
||
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
||
msgstr "Cualquier participante está autorizado para ver tu JID completo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
||
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
||
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en este salón"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
||
msgid "A new group chat has been created"
|
||
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
||
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
||
msgstr "Ha fallado la configuración del grupo de chat"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " by {actor}"
|
||
msgstr " por {actor}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Tu afiliación ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
"** La afiliación de {nick} ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Tu rol de ha sido establecido a {role}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** El rol de {nick} ha sido establecido a {role}{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Has sido eliminado de la sala {actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
||
msgstr "Has abandonado debido a un error{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Has sido expulsado{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Has sido censurado{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
||
msgid ": Affiliation changed"
|
||
msgstr ": Afiliación cambiada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
||
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
||
msgstr ": Configuración de grupo cambiada a solo miembros"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} ha sido eliminado de la sala {by}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
||
msgstr "{nick} se ha ido debido a un error{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} ha sido expulsado {actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} ha sido vetado {actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has left{reason}"
|
||
msgstr "{nick} se ha ido{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
||
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
||
msgstr "Fallo al unirse a un grupo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
||
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
||
msgstr "La creación del grupo de chat ha fallado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
||
msgid "Group chat has been destroyed"
|
||
msgstr "El grupo ha sido destruido"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
||
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: xmpp:%s?join"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
||
msgid "Leave Group Chat"
|
||
msgstr "Abandonar grupo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar este grupo?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
||
msgstr "Si cierras esta ventana, abandonarás '%s'."
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:365
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Cerrar pestañas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:366
|
||
msgid "You are about to close several tabs"
|
||
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:367
|
||
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:526
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "?Noun:Conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:534
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversaciones privadas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:540
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible enviar un mensaje a %s. Esta dirección XMPP no es válida."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Unread Events"
|
||
msgstr "Eventos sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
||
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leer o reconocer todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Formulario no válido"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "El formulario no está cumplimentado correctamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "No Connection Available"
|
||
msgstr "No hay conexión disponible"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
msgid "XMPP Address Already in List"
|
||
msgstr "La dirección XMPP ya está en la lista"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección XMPP que introdujiste ya está en la lista. Por favor, elige "
|
||
"otra."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "Invalid Answer"
|
||
msgstr "Respuesta no válida"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Nombre personalizado de host incorrecto"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
||
msgstr "Nombre de host personalizado \"%s\" incorrecto. Será ignorado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
||
msgid "Registration Succeeded"
|
||
msgstr "Registro realizado con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
||
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
||
msgid "Registration Failed"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
||
msgid "GStreamer Error"
|
||
msgstr "Error de GStreamer"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Depurar: %(debug)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
||
msgid "Wrong Host"
|
||
msgstr "Host erróneo"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Avahi Error"
|
||
msgstr "Error de Avahi"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
msgid "Could not Open File"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Faltan argumentos"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "Ejecutar expresión en una shell, mostrar salida"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
||
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando deshabilitado. Este comando se puede habilitar estableciendo "
|
||
"'command_system_execute' en Verdadero en ACE (Editor de configuración "
|
||
"avanzada)."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "Ejecutar expresión en una shell, enviar salida"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar ayuda sobre un comando dado o una lista de comandos disponibles si "
|
||
"se proporciona -a"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "Enviar acción (en tercera persona) al chat actual"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes registrados que mencionan el texto dado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: No se ha encontrado nada"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "EL límite debe ser un entero"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Establecer el estado actual\n"
|
||
"\n"
|
||
" El estado se puede dar como uno de los siguientes valores: \n"
|
||
" en línea, ausente, chat, ausencia extendida, no molestar.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Establecer el estado actual a ausente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
||
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Establecer el estado actual a conectado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
||
msgid "Send a disco info request"
|
||
msgstr "Enviar peticiones de información de descubrimiento"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Limpiar ventana de texto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Hacer un ping al contacto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Comando no soportado en cuentas zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
||
msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de un chat de voz abierto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
msgid "No open voice chats with the contact"
|
||
msgstr "No hay chats de voz abiertos con el contacto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s no es un tono válido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
msgid "Toggle Voice Chat"
|
||
msgstr "Alternar chat de voz"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
||
msgid "Voice chats are not available"
|
||
msgstr "Los chats de voz no están disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
||
msgid "Toggle Video Chat"
|
||
msgstr "Alternar chat de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
||
msgid "Video chats are not available"
|
||
msgstr "Los chats de vídeo no están disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje al contacto para atraer su atención"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Cambiar tu alias en un grupo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
||
msgstr "Abrir una ventana de chat privado con un participante especificado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Alias no encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
||
"message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir una ventana de chat privado con un participante especificado y "
|
||
"enviarle un mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Mostrar o cambiar el tema de una sala de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
||
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
||
msgstr "Invitar a un usuario a un grupo por alguna razón"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
||
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
||
msgstr "Unirse a un grupo dado por una dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonar el grupo, dando opcionalmente una razón, y cerrando la pestaña o "
|
||
"ventana"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prohibir a un usuario en un grupo por alias nick o por JID\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si no se encuentra el alias, será tratado como un JID.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
||
msgstr "Expulsar a un usuario de un grupo por alias"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Set participant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el rol de participante en el grupo.\n"
|
||
" El rol se puede dar como uno de los siguientes valores:\n"
|
||
" moderador, participante, visitante, ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Rol no válido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la afiliación de los participantes en el chat grupal.\n"
|
||
" La afiliación puede darse como uno de los siguientes valores:\n"
|
||
" propietario, administrador, miembro, rechazado, ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "Afiliación no válida"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
||
msgid "Display names of all group chat participants"
|
||
msgstr "Mostrar los nombres de todos los participantes de un grupo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
||
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Prohibir a un participante que te envíe mensajes públicos o privados"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
||
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Permitir a un participante enviarte mensajes públicos o privados"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
||
msgid "Unknown nickname"
|
||
msgstr "Alias desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr "Igual que usando doc-string, excepto que soporta traducción"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
||
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
||
msgstr "Error de verificación de certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
||
"XMPP server (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor XMPP (%s)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
||
msgstr "Error SSL desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
||
msgid "Select a picture or drop it here"
|
||
msgstr "Seleccionar una foto o soltarla aquí"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
||
msgid "No activity"
|
||
msgstr "Sin actividad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
||
msgid "No mood selected"
|
||
msgstr "Ningún estado de ánimo seleccionado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
||
msgid "No mood"
|
||
msgstr "Sin ánimo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
||
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
||
msgstr "Este nombre está en uso. ¿Quieres sobrescribir esta configuración?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
||
msgid "Status Preset"
|
||
msgstr "Estado predefinido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
||
msgid "Save status as preset"
|
||
msgstr "Guardar estado como predefinido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
||
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
||
msgstr "Asigna un nombre a este mensaje de estado preestablecido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Nuevo estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
||
msgid "?config type:Boolean"
|
||
msgstr "?config type:Booleano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
||
msgid "?config type:Integer"
|
||
msgstr "?config type:Entero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
||
msgid "?config type:Text"
|
||
msgstr "?config type:Texto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
||
msgstr "Editor avanzado de configuración (ACE)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
||
msgid "?config:Preference Name"
|
||
msgstr "?config:Nombre de preferencia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
||
msgid "?config:Value"
|
||
msgstr "?config:Valor"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
||
msgid "?config:Type"
|
||
msgstr "?config:Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
||
msgid "?config description:None"
|
||
msgstr "?config description:Ninguna"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
||
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
||
msgstr "Lista de contactos separada con chats separados"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
||
msgid "Detached contact list with single chat"
|
||
msgstr "Lista de contactos separada con una sola conversación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Ventana única para todo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
||
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
||
msgstr "Lista de contactos separada con chat agrupado por cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
||
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
||
msgstr "Lista de contactos separada con chat agrupado por tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
||
msgid "Restore last state"
|
||
msgstr "Restaurar último estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
||
msgid "Window Layout"
|
||
msgstr "Disposición de la ventana"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
||
msgid "Contact List on Startup"
|
||
msgstr "Lista de contactos al inicio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
||
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
||
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
||
msgid "Quit on Close"
|
||
msgstr "Salir al cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
||
msgid "Quit when closing contact list"
|
||
msgstr "Salir al cerrar la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posición de pestaña"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
||
msgid "Placement of chat window tabs"
|
||
msgstr "Ubicación de las pestañas de ventanas de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Combinar cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
||
msgid "Enable Metacontacts"
|
||
msgstr "Habilitar metacontactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "Mostrar avatares"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
||
msgid "Show Status Message"
|
||
msgstr "Mostrar mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
||
msgid "Sort Contacts by Status"
|
||
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
||
msgid "Show Mood"
|
||
msgstr "Mostrar estado de ánimo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
||
msgid "Show Activity"
|
||
msgstr "Mostrar actividad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
||
msgid "Show Tune"
|
||
msgstr "Mostrar melodía"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
||
msgid "Needs gspell to be installed"
|
||
msgstr "Necesita instalar gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
||
msgid "Message Receipts (✔)"
|
||
msgstr "Mostrar recepciones de mensajes (✔)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
||
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
||
msgstr "Agregar una marca de verificación a los mensajes recibidos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
||
msgid "XHTML Formatting"
|
||
msgstr "Formateo XHTML"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
||
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
||
msgstr "Renderizar estilos XHTML (colores, etc.) de mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
||
msgid "Show Send Message Button"
|
||
msgstr "Mostrar botón de enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
||
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar estado de conversación en pestañas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el estado del chat del contacto (p. ej. escribiendo) en la pestaña "
|
||
"del chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
||
msgid "Show Chat State In Banner"
|
||
msgstr "Mostrar estado del chat en el banner"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el estado del chat del contacto (p. ej. escribiendo) en el banner de "
|
||
"la pestaña de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
||
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
||
msgstr "Mostrar estado en la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar estado del contacto (p.ej. escribiendo) en la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
||
msgid "Show Subject"
|
||
msgstr "Mostrar asunto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
||
msgid "Default Sync Threshold"
|
||
msgstr "Umbral de sincronización predeterminado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
||
msgid "Default for new public group chats"
|
||
msgstr "Predeterminado para nuevos grupos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
||
msgid "Show Joined / Left"
|
||
msgstr "Mostrar unirse/abandonar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
||
msgid "Default for new group chats"
|
||
msgstr "Predeterminado para nuevos grupos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
||
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
||
msgstr "Reiniciar todos los grupos a los valores por defecto actuales"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
||
msgid "Show Status Changes"
|
||
msgstr "Mostrar cambios de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
||
msgid "Hide icon"
|
||
msgstr "Ocultar icono"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
||
msgid "Only show for pending events"
|
||
msgstr "Mostrar solo cuando hay eventos pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
||
msgid "Always show icon"
|
||
msgstr "Mostrar siempre icono"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
||
msgid "Notification Area Icon"
|
||
msgstr "Icono en el área de notificación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
||
msgid "Open Events"
|
||
msgstr "Abrir eventos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
||
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir eventos en lugar de mostrar notificación en la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
||
msgid "Notifications When Away"
|
||
msgstr "Notificaciones para ausencia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
||
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones incluso si estás ausente, ocupado, etc."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
||
msgid "Play Sounds"
|
||
msgstr "Reproducir sonidos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
||
msgid "Play sounds to notify about events"
|
||
msgstr "Reproducir sonidos para notificar eventos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
||
msgid "Sounds When Away"
|
||
msgstr "Sonidos para ausencia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
||
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
||
msgstr "Reproducir sonido cuando estés ausente, ocupado, etc."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Registrarse"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
||
msgid "Status Change"
|
||
msgstr "Cambio de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
||
msgid "Auto Away"
|
||
msgstr "Auto ausente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
||
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
||
msgstr "Cambiar tu estado a 'Ausente' después de una cierta cantidad de tiempo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
||
msgid "Auto Not Available"
|
||
msgstr "Auto no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
||
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar tu estado a 'No disponible' después de una cierta cantidad de tiempo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
||
msgid "Time Until Away"
|
||
msgstr "Tiempo hasta Ausente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
||
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
||
msgstr "Minutos hasta que cambie tu estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
||
msgid "Auto Away Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del auto ausencia"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
||
msgid "Time Until Not Available"
|
||
msgstr "Tiempo hasta no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
||
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de auto ausencia extendida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Tema Oscuro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
||
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
||
msgstr "Convertir emoticonos ASCII"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
||
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
||
msgstr "Escribir códigos cortos como :-) mostrará emoticonos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
||
msgid "Emoji Theme"
|
||
msgstr "Tema para Emoticonos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
||
msgid "Choose from various emoji styles"
|
||
msgstr "Elegir entre varios estilos de emoticonos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
||
msgid "Status Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunto de iconos de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
||
msgid "Use Transport Icons"
|
||
msgstr "Usar iconos de transportes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
||
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
||
msgstr "Mostrar iconos de estado específicos de protocolos (ICQ, ..)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
||
msgid "Use Stun Server"
|
||
msgstr "Usar servidor Stun"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
||
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
||
msgstr "Ayuda a establecer llamadas a través de cortafuegos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
||
msgid "STUN Server"
|
||
msgstr "Servidor STUN"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
||
msgid "Audio Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada de sonido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
||
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
||
msgstr "Selecciona tu entrada de sonido (p.ej. micrófono)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
||
msgid "Audio Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de salida de sonido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
||
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
||
msgstr "Selecciona tu salida de sonido (p.ej. altavoces, auriculares)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
||
msgid "Video Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
||
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona tu dispositivo de entrada de vídeo (p.ej. webcam, captura de "
|
||
"pantalla)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
||
msgid "Video Framerate"
|
||
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
||
msgid "Video Resolution"
|
||
msgstr "Resolución de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
||
msgid "Show My Video Stream"
|
||
msgstr "Mostrar mi transmisión de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
||
msgid "Show your own video stream in calls"
|
||
msgstr "Mostrar tu propia transmisión de vídeo en llamadas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
||
msgid "Live Preview"
|
||
msgstr "Vista previa en vivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
||
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
||
msgstr "Muestrar una vista previa en vivo para probar tu fuente de video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
||
msgid "Global Proxy"
|
||
msgstr "Proxy global"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Sin proxy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
||
msgid "Use System Keyring"
|
||
msgstr "Usar llavero del sistema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
||
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
||
msgstr "Usa tu llavero de sistema para almacenar contraseñas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
||
msgid "Check For Updates"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
||
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
||
msgstr "Busque actualizaciones de Gajim periódicamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
||
msgid "Debug Logging"
|
||
msgstr "Trazado de depuración"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
||
msgid "Write a message…"
|
||
msgstr "Escribir un mensaje…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
||
msgid "?switch:On"
|
||
msgstr "?switch:Activado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
||
msgid "?switch:Off"
|
||
msgstr "?switch:Desactivado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Vaciar fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "Ajustar al estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Sincronizar historial"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
||
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
||
msgstr "¿Cuánto tiempo atrás debe sincronizarse el historial de chat?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "Un mes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr "Tres meses"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Un año"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "%(received)s de %(max)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s messages"
|
||
msgstr "Descargados %s mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Finished synchronising chat history:\n"
|
||
"%s messages downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalizada la sincronización del historial de chat:\n"
|
||
"%s mensajes descargados"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
||
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
||
msgstr "Gajim está totalmente sincronizado con el archivo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
||
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
||
msgstr "Ya hay una sincronización en progreso. Por favor, intentar más tarde."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
||
msgstr "Configuración del servicio PEP (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nodo PEP %(node)s no fue eliminado:\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Configurar %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferencias de archivado para %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
||
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
||
msgstr "Guardadas preferencias de archivado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
||
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
||
msgstr "Tus preferencias de archivado han sido guardadas con éxito."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
||
msgid "Archiving Preferences Error"
|
||
msgstr "Error de preferencias de archivado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
||
msgid "Error received: {}"
|
||
msgstr "Error recibido: {}"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Cambiar mensaje de estado…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
||
msgid "Hide _Contact List"
|
||
msgstr "Ocultar lista de _contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
||
msgid "Show _Contact List"
|
||
msgstr "Mostrar lista de _contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Oculta este menú"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
||
msgid "Start / Join Chat"
|
||
msgstr "Iniciar / unirse a un chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
||
msgid ""
|
||
"Search for group chats globally\n"
|
||
"(press Return to start search)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buscar grupos a nivel mundial\n"
|
||
"(presiona Intro para comenzar la búsqueda)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s group chats found"
|
||
msgstr "%s grupos encontrados"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
||
msgid "New Group Chat Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje de grupo de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Contacto cambió su estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nuevo correo-e"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
||
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
||
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> acelerado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
||
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">No acelerado</span>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
||
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
||
msgstr "Algo ha ido mal. Vídeo deshabilitado."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
||
msgid "Invite New Contact"
|
||
msgstr "Invitar a nuevo contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
||
msgid "Chatstate Composing"
|
||
msgstr "Componiendo estado de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
||
msgid "Chatstate Inactive"
|
||
msgstr "Estado inactivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
||
msgid "Chatstate Gone"
|
||
msgstr "Estado me he ido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
||
msgid "Chatstate Paused"
|
||
msgstr "Estado en pausa"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
||
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
||
msgstr "Nuevo Mensaje Directo en Pestaña MUC"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
||
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje en pestaña de grupo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
||
msgid "Banner Foreground Color"
|
||
msgstr "Color del banner"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
||
msgid "Banner Background Color"
|
||
msgstr "Color de fondo del banner"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
||
msgid "Banner Font"
|
||
msgstr "Tipografía del banner"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
||
msgid "Account Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Color de la fila de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
||
msgid "Account Row Background Color"
|
||
msgstr "Color de fondo de la fila de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
||
msgid "Account Row Font"
|
||
msgstr "Tipografía de la fila de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
||
msgid "Group Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Color de la fila del grupo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
||
msgid "Group Row Background Color"
|
||
msgstr "Color de fondo de la fila de grupo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
||
msgid "Group Row Font"
|
||
msgstr "Tipografía de la fila de grupo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
||
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Color de la fila de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
||
msgid "Contact Row Background Color"
|
||
msgstr "Color de fondo de la fila de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
||
msgid "Contact Row Font"
|
||
msgstr "Tipografía de la fila de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
||
msgid "Conversation Font"
|
||
msgstr "Tipografía para conversación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
||
msgid "Incoming Nickname Color"
|
||
msgstr "Color del alias que entra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
||
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
||
msgstr "Color del alias que sale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
||
msgid "Incoming Message Text Color"
|
||
msgstr "Color del texto de mensaje entrante"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
||
msgid "Incoming Message Text Font"
|
||
msgstr "Tipografía del texto de mensaje entrante"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
||
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
||
msgstr "Color del texto de mensaje saliente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
||
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
||
msgstr "Tipografía del texto de mensaje saliente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
||
msgid "Status Message Color"
|
||
msgstr "Color del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
||
msgid "Status Message Font"
|
||
msgstr "Tipografía del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
||
msgid "URL Color"
|
||
msgstr "Color de URL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
||
msgid "Highlight Message Color"
|
||
msgstr "Color de mensaje resaltado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
||
msgid "Message Correcting"
|
||
msgstr "Corrección de mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
||
msgid "Contact Disconnected Background"
|
||
msgstr "Color de fondo de contacto desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
||
msgid "Contact Connected Background "
|
||
msgstr "Color de fondo de contacto conectado "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
||
msgid "Status Online Color"
|
||
msgstr "Color para estado conectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
||
msgid "Status Away Color"
|
||
msgstr "Color para estado ausente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
||
msgid "Status DND Color"
|
||
msgstr "Color de estado No molestar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
||
msgid "Status Offline Color"
|
||
msgstr "Color para estado desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
||
msgid "Gajim Themes"
|
||
msgstr "Temas Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Nombre no válido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
||
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
||
msgstr "Nombre<b>default</b> no está permitido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
||
msgid "Spaces are not allowed"
|
||
msgstr "Espacios no permitidos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
||
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
||
msgstr "¿Quieres borrar este tema?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"This is the theme you are currently using.\n"
|
||
"Do you want to delete this theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el tema que estás usando actualmente.\n"
|
||
"¿Quieres borrar este tema?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "Borrar tema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
||
msgid "Remove Setting"
|
||
msgstr "Eliminar configuración"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Carga fallida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(progress)s de %(total)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
||
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
||
msgid "GG Number"
|
||
msgstr "Número GG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
||
msgid "ICQ Number"
|
||
msgstr "Número ICQ"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Añadir contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Missing"
|
||
msgstr "Falta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
||
msgstr "Debes proporcionar el %s del nuevo contacto."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "ID de Usuario no válida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
||
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
||
msgstr "No puedes añadirte a ti mismo a tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
||
msgid "Account Offline"
|
||
msgstr "Cuenta desconectada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
||
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
||
msgstr "Tu cuenta debe estar en línea para añadir nuevos contactos."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
||
msgid "Contact Already in Contact List"
|
||
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
||
msgid "This contact is already in your contact list."
|
||
msgstr "Este contacto ya está en tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID de usuario:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Error al agregar contacto de transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este error ocurrió al agregar un contacto para el transporte %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Regístrate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
||
msgid "Creating Account..."
|
||
msgstr "Creando cuenta..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
||
msgid "Trying to create account..."
|
||
msgstr "Intentando crear la cuenta..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Conectando al servidor..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
||
msgid "Anonymous login not supported"
|
||
msgstr "Inicio de sesión anónimo no soportado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
||
msgid "This server does not support anonymous login."
|
||
msgstr "Este servidor no soporta inicio de sesión anónimo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
||
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
||
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autentificación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
||
msgid "Signup not allowed"
|
||
msgstr "Registro no permitido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
||
msgid "This server does not allow signup."
|
||
msgstr "Este servidor no permite registro."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
||
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexión fallida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim no pudo alcanzar el servidor. Asegúrate de que tu dirección XMPP sea "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
||
msgid "Account is being created"
|
||
msgstr "La cuenta se está creando"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
||
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
||
msgstr "El servidor rechazó el registro sin mensaje de error"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
||
msgid "Invalid Address"
|
||
msgstr "Dirección no válida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Crear nueva cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio no válido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
||
msgid "Must be a port number"
|
||
msgstr "Debe ser un número de puerto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
||
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
||
msgstr "El número de puerto debe estar entre 0 y 65535"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Advertencia de seguridad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
||
msgstr "Error TLS desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Crear cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redireccionar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
||
msgid "Register on the Website"
|
||
msgstr "Registrar en el sitio web"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
||
msgid "Account Added"
|
||
msgstr "Cuenta añadida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"has invited you to a group chat.\n"
|
||
"Do you want to join?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Has sido invitado a un grupo de chat.\n"
|
||
"¿Quieres unirte?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Entrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
||
msgid "File Name: "
|
||
msgstr "Nombre de archivo: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "?Noun:Descarga"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Remitente: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "?Noun:Carga"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Recipiente: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
||
msgid "?transfer type:Type: "
|
||
msgstr "?transfer type:Tipo: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
||
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
||
msgstr "?transfer status:Transferido: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
||
msgid "?transfer status:Status: "
|
||
msgstr "?transfer status:Estado: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Descripción: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
||
msgid "?transfer status:Aborted"
|
||
msgstr "?transfer status:Abortado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
||
msgid "?transfer status:Completed"
|
||
msgstr "?transfer status:Completado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Pausado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
||
msgid "?transfer status:Stalled"
|
||
msgstr "?transfer status:Estancado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
||
msgid "?transfer status:Transferring"
|
||
msgstr "?transfer status:Transfiriendo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
||
msgid "?transfer status:Not started"
|
||
msgstr "?transfer status:No comenzado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
||
msgid "Removing Account..."
|
||
msgstr "Eliminando la cuenta..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
||
msgid "Trying to remove account..."
|
||
msgstr "Intentando eliminar cuenta..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
||
msgid "Account Removed"
|
||
msgstr "Cuenta eliminada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
||
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
||
msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada con éxito."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
||
msgid "Account Removal Failed"
|
||
msgstr "La eliminación de cuenta ha fallado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Eliminar cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
||
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
||
msgstr "Esto eliminará tu cuenta de Gajim."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
||
msgstr "¿Quieres anular también el registro de tu cuenta en <b>%s</b>?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
||
msgid "_Unregister account from service"
|
||
msgstr "Anular la cuenta del servicio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
||
msgid "Account has to be connected"
|
||
msgstr "La cuenta tiene que estar conectada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Remitente: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Guardado en: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
||
msgid "Connection with peer could not be established."
|
||
msgstr "No se pudo establecer la conexión con el compañero."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Recipiente: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
||
"way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha recibido el archivo %s, pero parece haber sido dañado en el camino.\n"
|
||
"¿Quieres descargarlo de nuevo?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
||
msgid "_Download Again"
|
||
msgstr "_Descargar otra vez"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim no puede leer este archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr "Otro proceso es usar este archivo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede sobrescribir el archivo existente '%s'"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
|
||
"sobrescribirlo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
||
msgid "File Transfer Conflict"
|
||
msgstr "Conflicto con transferencia de fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Este archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
||
msgid "Resume download or replace file?"
|
||
msgstr "¿Continuar descarga o sustituir el fichero?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
||
msgid "Resume _Download"
|
||
msgstr "Continuar _descarga"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
||
msgid "Replace _File"
|
||
msgstr "Sustituir _fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "No se puede escribir en el directorio '%s'"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
||
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
||
msgstr "No tienes permisos para crear ficheros en este directorio."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descripción: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file"
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Comprobando archivo…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Error de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Archivo no válido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Archivo: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
||
msgid "Choose a File to Send…"
|
||
msgstr "Elija un archivo para enviar…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
||
msgid "Contact List Exchange"
|
||
msgstr "Intercambiar lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <b>%s</b> le gustaría añadir algunos contactos a tu lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <b>%s</b> le gustaría modificar algunos contacto de tu lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <b>%s</b> le gustaría eliminar algunos contactos de tu lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
||
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Añadir %d Contacto"
|
||
msgstr[1] "Añadir %d Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Se eliminó %d contacto"
|
||
msgstr[1] "Se eliminó %d contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
||
msgid "Create Group Chat"
|
||
msgstr "Crear grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
||
msgid " (optional)..."
|
||
msgstr " (opcional)..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
||
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
||
msgstr "Tienes que estar conectado para crear un grupo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Estado: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (desynced)"
|
||
msgstr "%s (desincronizado)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Petición de adición"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Petición de adición de %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Sin asunto)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Enviar %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Recibido %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Characters typed: %s"
|
||
msgstr "Caracteres tecleados: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Conexión no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible enviar un mensaje a %s, esta dirección XMPP no es válida."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s escribió:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
||
msgid "Changing Password..."
|
||
msgstr "Cambiando contraseña..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
||
msgid "Trying to change password..."
|
||
msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "Contraseña cambiada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
||
msgid "Your password has successfully been changed."
|
||
msgstr "Tu contraseña ha sido cambiado."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
||
msgid "Password Change Failed"
|
||
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
||
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error mientras intentabas cambiar tu contraseña."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
||
msgid "Please enter your new password."
|
||
msgstr "Por favor, escribir una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
||
msgid "Enter new password..."
|
||
msgstr "Introduce nueva contraseña..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
||
msgid "Confirm new password..."
|
||
msgstr "Confirmar nueva contraseña..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bookmarks for %s"
|
||
msgstr "Marcadores para %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Todas las cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
||
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con '%s'."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
||
msgid "Invalid Node"
|
||
msgstr "Nodo no válido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requerido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely a legacy service or broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio no pudo responder con información detallada.\n"
|
||
"Es muy probable que sea un servicio heredado o roto."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestión de servicios"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
|
||
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "El servicio no es navegable"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
||
msgid "_Command"
|
||
msgstr "_Comando"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Suscribir"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
||
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d ..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Añadido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
||
msgid "_New post"
|
||
msgstr "_Nuevo envío"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
||
msgid "Show Join/Leave"
|
||
msgstr "Mostrar unirse/abandonar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
||
msgid "Notify on all Messages"
|
||
msgstr "Notificar para todos los mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
||
msgid "Minimize on Close"
|
||
msgstr "Minimizar al cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
||
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
||
msgstr "Minimizar al unirse automáticamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
||
msgid "Send Chat State"
|
||
msgstr "Enviar estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
||
msgid "Send Chat Markers"
|
||
msgstr "Enviar marcadores de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
||
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
||
msgstr "Permitir a otro saber si has leído hasta este punto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
||
msgid "Sync Threshold"
|
||
msgstr "Umbral de sincronización"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Gestionar Proxies"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
||
msgid "Manage Sounds"
|
||
msgstr "Gestionar sonidos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos Wav"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Mensaje de atención recibido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Mensaje enviado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
||
msgid "?Group chat feature:Open"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Abierto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
||
msgid "Anyone can join this group chat"
|
||
msgstr "Cualquiera se puede unir a este grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
||
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Miembros únicamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
||
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Este grupo es solo para miembros"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
||
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
||
msgstr "?Group chat feature:No anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
||
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Todos los otros participantes pueden ver tu dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
||
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Semi-anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Solo los moderadores puede ver tu dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
||
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Moderado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los participantes que entren en este chat grupal deben solicitar permiso "
|
||
"para enviar mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
||
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
||
msgstr "?Group chat feature:No moderado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
||
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los participantes que entren en este grupo están autorizados a enviar "
|
||
"mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
||
msgid "?Group chat feature:Public"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Público"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
||
msgid "Group chat can be found via search"
|
||
msgstr "El grupo puede ser encontrado vía búsqueda"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
||
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Oculto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
||
msgid "This group chat can not be found via search"
|
||
msgstr "Este grupo de charla no puede ser encontrado vía búsqueda"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
||
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
||
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
||
msgstr "Este grupo requiere de una contraseña para entrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
||
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
||
msgstr "?Group chat feature:No se requiere contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
||
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Este grupo no requiere de una contraseña para entrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
||
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Persistente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
||
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
||
msgstr "Este grupo persiste incluso si no hay participantes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
||
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Temporal"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
||
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
||
msgstr "Este grupo será destruido cuando lo abandone el último participante"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
||
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
||
msgstr "?Group chat feature:Archivado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Los mensajes están archivados en el servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
||
msgid "Re-Login"
|
||
msgstr "Reconectar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
||
msgid "Re-Login now?"
|
||
msgstr "¿Reconectar ahora?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
||
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar todos los cambios al instante, debes volver a iniciar sesión."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
||
msgid "_Re-Login"
|
||
msgstr "_Reiniciar sesión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
||
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si Bonjour está instalado."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi está instalado."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
||
msgid "Disable Account"
|
||
msgstr "Deshabilitar cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s is still connected"
|
||
msgstr "La cuenta %s está todavía conectada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
||
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las ventanas de conversaciones y grupos de charla serán cerradas."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Deshabilitar cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
||
msgid "Recognize your account by color"
|
||
msgstr "Reconocer tu cuenta por color"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Importar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "Conectar al inicio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr "Almacenar conversaciones en el disco duro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Estado global"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Sincronizar los estados de todas las cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
||
msgid "Remember Last Status"
|
||
msgstr "Recordar el último estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
||
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
||
msgstr "Restaurar el estado y el mensaje de estado de tu última sesión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para siempre"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
||
msgid "1 Day"
|
||
msgstr "1 Día"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
||
msgid "1 Week"
|
||
msgstr "1 Semana"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
||
msgid "1 Month"
|
||
msgstr "1 mes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
||
msgid "3 Months"
|
||
msgstr "3 meses"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
||
msgid "6 Months"
|
||
msgstr "6 meses"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
||
msgid "1 Year"
|
||
msgstr "1 año"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
||
msgid "Idle Time"
|
||
msgstr "Inactivo desde"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
||
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
||
msgstr "Revelar la hora de tu última actividad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
||
msgid "Local System Time"
|
||
msgstr "Hora local del sistema"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
||
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revelar la hora del sistema local del dispositivo en el que se ejecuta Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
||
msgid "Client / Operating System"
|
||
msgstr "Cliente / Sistema operativo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revelar información sobre el cliente y el sistema operativo que usas "
|
||
"actualmente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
||
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
||
msgstr "Ignorar contactos desconocidos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
||
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
||
msgstr "Ignorar todo de los contactos que no están en tu lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
||
msgid "Send Message Receipts"
|
||
msgstr "Enviar recibos de mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
||
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
||
msgstr "Dile a tus contactos si recibiste un mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
||
msgid "Default for chats"
|
||
msgstr "Predeterminado para chats"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
||
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
||
msgstr "Reiniciar todos los chats a los valores por defecto actuales"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
||
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
||
msgstr "Enviar estado en grupos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
||
msgid "Default for group chats"
|
||
msgstr "Predeterminado para grupos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
||
msgid "Default for chats and private group chats"
|
||
msgstr "Predeterminado para conversaciones y grupos privados"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
||
msgid "Keep Chat History"
|
||
msgstr "Retener histórico de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
||
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
||
msgstr "Cuanto tiempo debería Gajim retener tu historial de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre del host"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr "Establecer manualmente el nombre de host para el servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
||
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
||
msgstr "Usar conexión no cifrada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
||
msgstr "Usar una conexión al servidor no cifrada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
||
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
||
msgstr "Confirmar conexión no cifrada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
||
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo de confirmación antes de conectar sin cifrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
||
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Petición de información de contacto (estado de ánimo, actividad, melodía, "
|
||
"ubicación)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
||
msgid "Accept all Contact Requests"
|
||
msgstr "Aceptar todas las peticiones de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
||
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
||
msgstr "Aceptar automáticamente todas las peticiones de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
||
msgid "Filetransfer Preference"
|
||
msgstr "Preferencia de transferencia de fichero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
||
msgid "Upload Files"
|
||
msgstr "Subir ficheros"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
||
msgid "Send Files Directly"
|
||
msgstr "Enviar ficheros directamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
||
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mecanismo preferido de transferencia de ficheros para arrastrar&soltar en "
|
||
"una ventana de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "Usar variable de entorno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Sincronizar el estado de todas las cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Apellido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "Ajustar al estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
||
msgid "Connection Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la conexión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Certificado de cliente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Ficheros PKCS12"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Certificado cifrado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
||
msgid "Certificate Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de certificado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
||
msgid "Login Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
||
msgid "Group Chat Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del grupo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
||
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
||
msgstr "Un grupo necesita al menos un propietario"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
||
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
||
msgstr ""
|
||
"No estás autorizado para modificar la afiliación de Administradores y "
|
||
"Propietarios"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
||
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
||
msgstr "Ya existe una entrada con esta dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Soporte"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Sugerencias"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
||
msgid "Abuse"
|
||
msgstr "Abuso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
||
#: gajim/common/helpers.py:224
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Deshabilitado en las preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:79
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Error de disco"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Error: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:51
|
||
msgid "A GTK XMPP client"
|
||
msgstr "Cliente XMPP en GTK"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GTK Version: %s"
|
||
msgstr "Versión GTK: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GLib Version: %s"
|
||
msgstr "Versión GLib: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "Versión de PyGObject: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr "python-nbxmpp Versión: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:59
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Desarrolladores actuales"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:60
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Desarrolladores anteriores"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:61
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:65
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr "Por último pero no menos importante"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:66
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "queremos agradecer a todos los mantenedores de paquetes."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:67
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Agradecimientos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:69
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "traductores"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:101
|
||
msgid "New Search"
|
||
msgstr "Nueva búsqueda"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:176
|
||
msgid "Request Search Form"
|
||
msgstr "Formulario de petición de búsqueda"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:236
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:243
|
||
msgid "Search Result"
|
||
msgstr "Resultado de la busqueda"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:250
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No se han encontrado resultados"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:90
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:92
|
||
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
||
msgstr "Habilita a Gajim para proporcionar chats de audio y vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requiere: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
||
msgid "Feature not available under Windows"
|
||
msgstr "Característica no disponible en Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:97
|
||
msgid "Automatic Status"
|
||
msgstr "Estado automático"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
||
"Status automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita a Gajim para medir el tiempo de inactividad para definir tu estado "
|
||
"automáticamente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:101
|
||
msgid "Requires: libxss"
|
||
msgstr "Requiere: libxss"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
||
msgid "No additional requirements"
|
||
msgstr "Sin requerimientos adicionales"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:104
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Chat sin servidor)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
||
"serverless chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita a Gajim para detectar automáticamente clientes en una red local "
|
||
"para charla sin servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:108
|
||
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
||
msgstr "Requiere: gir1.2-avahi-0.6"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
||
msgstr "Requiere: pybonjour y SDK bonjour ejecutándose (%(url)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:112
|
||
msgid "Location detection"
|
||
msgstr "Detección de ubicación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
||
"device’s location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a Gajim conocer la ubicación, si el usuario decide publicar la "
|
||
"ubicación del dispositivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:116
|
||
msgid "Requires: geoclue"
|
||
msgstr "Requiere: geoclue"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:117
|
||
msgid "Feature is not available under Windows"
|
||
msgstr "Característica no disponible en Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:119
|
||
msgid "Notification Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos de notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:121
|
||
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
||
msgstr "Habilita a Gajim para reproducir sonidos para varias notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:122
|
||
msgid "Requires: gsound"
|
||
msgstr "Requiere: gsound"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:125
|
||
msgid "Secure Password Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento seguro de contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
||
"plaintext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita a Gajim para guardar las contraseñas de forma segura en lugar de "
|
||
"hacerlo en texto plano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:129
|
||
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
||
msgstr "Requiere: gnome-keyring o kwallet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:130
|
||
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Credential Vault se usa para el almacenamiento seguro de contraseñas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:133
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:135
|
||
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a Gajim revisar la ortografía de tus mensajes mientras redactas"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
||
msgid "Requires: Gspell"
|
||
msgstr "Requiere: Gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:140
|
||
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
||
msgstr "Desvío de puerto UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita a Gajim para solicitar que tu router reenvíe puertos para la "
|
||
"transferencia de archivos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:144
|
||
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
||
msgstr "Requiere: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:200
|
||
msgid "Disabled in Preferences"
|
||
msgstr "Deshabilitado en preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificado para \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
||
msgid "Issued to\n"
|
||
msgstr "Emitido a\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
||
msgid "Common Name (CN): "
|
||
msgstr "Nombre común (CN): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
||
msgid "Organization (O): "
|
||
msgstr "Organización (O): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
||
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
||
msgstr "Unidad organizativa (OU): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
||
msgid "Serial Number: "
|
||
msgstr "Número de serie: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
||
msgid "Issued by\n"
|
||
msgstr "Emitido por:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
||
msgid "Validity\n"
|
||
msgstr "Validez\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
||
msgid "Issued on: "
|
||
msgstr "Emitido el: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Caduca el: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
||
msgid "SHA-1:"
|
||
msgstr "SHA-1:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
||
msgid "SHA-256:"
|
||
msgstr "SHA-256:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:591
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artista desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:592
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Título desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:593
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Recurso desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"de <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Cumpleaños"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Género"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
||
msgid "Phone No."
|
||
msgstr "Teléfono."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
||
msgid "?profile:Organisation"
|
||
msgstr "?profile:Organización"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
||
msgid "?profile:Title"
|
||
msgstr "?profile:Título"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
||
msgid "?profile:Role"
|
||
msgstr "?profile:Oficio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
||
msgid "?profile:Key"
|
||
msgstr "?profile:Clave"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Elige archivo a enviar…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
||
msgid "Choose Avatar…"
|
||
msgstr "Elegir Imagen…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Archivos PNG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
||
msgid "JPEG files"
|
||
msgstr "Archivos JPEG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
||
msgid "SVG files"
|
||
msgstr "Archivos SVG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Elegir Archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
||
msgid "ZIP files"
|
||
msgstr "Archivos ZIP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Guardar fichero como…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Blocking List for %s"
|
||
msgstr "Lista de bloqueo para %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registro exitoso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
||
msgid "?profile:Address"
|
||
msgstr "?profile:Dirección"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
||
msgid "IM Address"
|
||
msgstr "Dirección MI"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
||
msgid "Organisation"
|
||
msgstr "Organización"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
||
msgid "?profile:Note"
|
||
msgstr "?profile:Nota"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
||
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
||
msgstr "Tu clave pública o certificado de autenticación"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
||
msgid "Post Office Box"
|
||
msgstr "Apartado de correos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Calle"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
||
msgid "Extended Address"
|
||
msgstr "Dirección Adicional"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculino"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Femenino"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
||
msgid "?Gender:Other"
|
||
msgstr "?Gender:Otro"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
||
msgid "?Gender:None"
|
||
msgstr "?Gender:Nada"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
||
msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
||
msgid "No commands available"
|
||
msgstr "No hay comandos disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
||
msgid "Request Command List"
|
||
msgstr "Petición de lista de comandos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
||
msgid "Executing…"
|
||
msgstr "Ejecutando…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
||
msgid "Command List"
|
||
msgstr "Lista de Comandos"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
||
msgid "Execution failed"
|
||
msgstr "Falló la ejecución"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Error de configuración %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"Pipeline:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido preparar %(text)s. Comprueba tu configuración.\n"
|
||
"Pipeline:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "entrada de sonido"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "salida de sonido"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "entrada de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
||
#: gajim/common/const.py:387
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Durmiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
||
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
||
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Vuelvo pronto"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
||
#: gajim/common/const.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Comiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
||
msgid "I’m eating."
|
||
msgstr "Estoy comiendo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Película"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
||
msgid "I’m watching a movie."
|
||
msgstr "Estoy viendo una película."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
||
#: gajim/common/const.py:420
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
||
msgid "I’m working."
|
||
msgstr "Estoy trabajando."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Fuera"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
||
msgid "I’m out enjoying life."
|
||
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
||
"not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir ocultar la ventana de la lista de contactos incluso si no se "
|
||
"muestra el icono del área de notificación."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
|
||
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
||
"'nunca' - nunca muestra la hora."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, no elimina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin "
|
||
"eliminar * *."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter a añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
|
||
"(tab) en salas de chat."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
||
"and restore it when showing the contact list window again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim guardará la posición de la ventana de la lista de "
|
||
"contactos cuando la oculte, y la restaurará cuando la vuelva a mostrar."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
||
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
||
msgstr "Coloque la lista de contactos a la derecha en modo de ventana única"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
||
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
||
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
||
"time.html#time.strftime)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
|
||
"Por ejemplo [%H:%M] mostrará '[hora:minuto]'. Mira la documentación de "
|
||
"Python acerca de strftime y para más detalles (https://docs.python.org/3/"
|
||
"library/time.html#time.strftime)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
||
msgstr "Caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
||
msgstr "Caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
||
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim agregará * y [n] en el título de la ventana de la "
|
||
"lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántos mensajes a recuperar del historial se vuelve a abrir una pestaña/"
|
||
"ventana de conversación."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuantos minutos hacia atrás serán restaurados del historial de chat. -1 "
|
||
"significa que no hay límite."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
||
msgstr "Envía mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba (mensajes enviados previamente)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
||
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya sea una URL personalizada con %%s (donde %%s es la palabra/frase) o "
|
||
"'WIKTIONARY' (que significa usar Wikitionary)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando no imprimir la hora para cada mensaje ('print_time'==a veces, imprir "
|
||
"cada x minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
||
msgid "Ask before pasting an image."
|
||
msgstr "Preguntar antes de pegar una imagen."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
||
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar antes de cerrar la ventana de chat con pestañas si hay chats que "
|
||
"pueden perder datos (chat, chat privado, chat grupal que no se minimizarán)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
||
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de hosts de envío (separados por comas) además de interfaces locales "
|
||
"para transferencias de archivos (en caso de traducción de direcciones/"
|
||
"reenvío de puertos)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Notificar eventos en el área de notificación."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
||
"chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
|
||
"de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
||
"instead of minimizing into the notification area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim oculta la ventana de la lista de contactos al "
|
||
"presionar el botón X en lugar de minimizar en el área de notificación."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
||
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
||
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
||
"Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim hace que la ventana parpadee (el comportamiento "
|
||
"predeterminado en la mayoría de los administradores de ventanas) cuando se "
|
||
"mantienen eventos pendientes."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
||
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, al presionar la tecla escape se cierra una ventana/"
|
||
"pestaña."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
||
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
||
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
||
msgstr "Oculta el banner en una ventana de charla 1 a 1."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
||
msgstr "Oculta la lista de participantes en la ventana de grupo de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking as in the previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
|
||
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
||
"messages pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl+Tab cambia a la siguiente pestaña de composición cuando no hay pestañas "
|
||
"con mensajes pendientes."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
||
"show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Mostrar un diálogo de confirmación para crear metacontactos? Vacío "
|
||
"significa que nunca se mostrará el cuadro de diálogo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Mostrar diálogo de confirmación de bloqueo de contacto? Una cadena vacía "
|
||
"significa que nunca se mostrará."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
||
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, podrás establecer una prioridad negativa para tu cuenta "
|
||
"en la ventana Cuentas. TEN CUIDADO, cuando inicies sesión con una prioridad "
|
||
"negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
||
"account rows as well as in group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim mostrará tanto el número de contactos en línea "
|
||
"como los totales en las filas de la cuenta, así como en las filas del grupo."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if the chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim se desplazará y seleccionará el contacto que te "
|
||
"envió el último mensaje, si la ventana de chat aún no está abierta."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
|
||
"serán limpiadas."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, el completado en grupos será como una shell de auto "
|
||
"completado."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
||
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim intentará usar un servidor STUN cuando use Jingle. "
|
||
"El que está en la opción 'stun_server', o el dado por el servidor XMPP."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr "Servidor STUN cuando se use Jingle"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim ignorará las solicitudes de atención entrantes "
|
||
"('wizz')."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim volverá a abrir las ventanas de chat que se "
|
||
"abrieron la última vez que se cerró Gajim."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
||
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr "Si está habilitado, Gajim ejecutará comandos XEP-0146."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
||
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
||
msgstr "Preferencias de API. Valores posibles: 'http', 'iq'"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
||
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim ejecutará comandos (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
||
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
||
msgstr "Ancho del roster de un grupo en pixels"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
||
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
||
msgstr "Fuerza el uso del formato Bookmark 2"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Dispositivo por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Prueba de audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodetectar"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Salida de audio falso"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Prueba de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
msgid "Pipewire"
|
||
msgstr "Tubería"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:176
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:178
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:181
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_No Disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:183
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:186
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:188
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:191
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:Disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:193
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:195
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:198
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "A_usente"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:203
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "D_esconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:205
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:209
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:211
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status:Tiene errores"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:216
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Ninguna"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:218
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Ninguna"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:232
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:244
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:247
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:249
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:254
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:257
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:259
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Propietarios"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:278
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:281
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:320
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:322
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "está haciendo algo más"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:324
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "está escribiendo un mensaje…"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:327
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "ha parado de escribir"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:329
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
|
||
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from group chat %s"
|
||
msgstr "desde el grupo de charla %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr "del usuario %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "de %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d evento pendiente"
|
||
msgstr[1] "%d eventos pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:830
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Hola, soy $name."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:71
|
||
msgid "Play sound even when being busy."
|
||
msgstr "Reproducir sonido cuando esté ocupado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:73
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
||
msgstr "Mostrar solo los contactos en línea o libres para hablar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tiempo en minutos, después del cual se cambia el estado a ausente."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Ausente: inactivo más de $T minutos)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
|
||
"ausencia."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo en minutos, después del cual se cambia el estado a no disponible."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (No disponible: inactivo más de $T minutos)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
|
||
"ausencia extendida."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
||
"'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuándo mostrar el icono del área de notificación. Puede ser 'never', "
|
||
"'on_event', y 'always'."
|
||
|
||
# duda sobre collapsed
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de filas (cuentas y grupos) que están contraídas (separadas por "
|
||
"espacios)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
||
#: gajim/common/config.py:342
|
||
msgid "Language used for spell checking."
|
||
msgstr "Idioma usado por el corrector."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté habilitado, los emoticonos ASCII serán convertidos en emoticonos "
|
||
"gráficos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando no imprimir la hora para cada mensaje ('print_time'==a veces), imprir "
|
||
"cada x minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
||
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim se cierra al hacer clic en el botón X de tu "
|
||
"Administrador de ventanas. Esta configuración solo se tiene en cuenta si se "
|
||
"utiliza el icono del área de notificación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
||
"the contact name in the contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim mostrará el mensaje de estado (si no está vacío) "
|
||
"debajo del nombre del contacto en la ventana de la lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
||
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está deshabilitado, Gajim no mostrará más el mensaje de estado cuando un "
|
||
"contacto cambie su estado (y/o su mensaje de estado)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto: Mostrar mensaje de estado por cada uno que se una o se vaya del "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
||
"etc.) of users in a group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración predeterminada: muestra un mensaje de estado para todos los "
|
||
"cambios de estado (ausente, no molestar, etc.) de los usuarios en un grupo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the contact list.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
|
||
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
|
||
"del roster.\n"
|
||
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
|
||
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
|
||
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
|
||
"se envían a una ventana específica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Show contact list window on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
||
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
||
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar lista de contactos en el arranque.\n"
|
||
"'always' - Mostrar siempre la lista.\n"
|
||
"'never' - No mostrar nunca la lista.\n"
|
||
"'last_state' - Restaurar el último estado de la lista."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
||
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquemas válidos de URI. Solo los esquemas en esta lista serán aceptados "
|
||
"como URI 'real' (mailto y xmpp se manejan por separado)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente arregla la velocidad de fotogramas de salid de video de "
|
||
"Jingle. Ejemplo: 10/1 o 25/2."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:213
|
||
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, cambia el tamaño del video de salida Jingle. Ejemplo: 320x240."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:214
|
||
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, también verás la transmisión de video de tu cámara web."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy utilizado para todas las conexiones salientes si la cuenta no tiene un "
|
||
"proxy específico configurado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
||
"received by your contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para indicar que los mensajes "
|
||
"envidados han sido recibido por tu contacto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim usará el almacenamiento de claves (llavero) del "
|
||
"sistema para almacenar las contraseñas de las cuentas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:225
|
||
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
||
msgstr "2:Sistema, 1:Habilitado, 0:Deshabilitado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
||
"much as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historial máximo en días que solicitamos de un archivo de grupo público. 0: "
|
||
"tanto como sea posible."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
||
"much as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historial máximo en días que solicitamos de un archivo de grupo privado. 0: "
|
||
"tanto como sea posible."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
||
"joining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim muestra el asunto del grupo en la ventana de chat "
|
||
"cuando se une."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
||
"of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, la fila del contacto se colorea de acuerdo con el estado "
|
||
"de chat actual del mismo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, la pestaña se colorea de acuerdo con el estado de chat "
|
||
"actual del contacto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra un texto en el banner que describe el estado actual del contacto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
||
"composing_only, disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaciones de estado enviadas a los contactos. Valores posibles: all, "
|
||
"composing_only o disabled"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
||
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaciones de estado enviadas al grupo. Valores posibles: 'all', "
|
||
"'composing_only' o 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una barra de información con consejos útiles en el cuadro de diálogo "
|
||
"Iniciar / Unirse al chat"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:242
|
||
msgid "Date of the last update check"
|
||
msgstr "Fecha de la última verificación de actualización"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in 'autopriority_*' options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prioridad cambiará automáticamente según tu estado. Las prioridades se "
|
||
"definen en las opciones 'autopriority_ *'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
||
msgstr "Si está activado, se restaurará el último estado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, los contactos pidiendo autorización serán aceptados "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
||
"contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está deshabilitado, esta cuenta será deshabilitada y no parecerá en la "
|
||
"ventana de la lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
||
msgstr "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS o PLAIN"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
||
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
||
"chat history for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de direcciones XMPP (separadas por espacios) para las que no deseas "
|
||
"almacenar el historial de chat. También puedes agregar el nombre de una "
|
||
"cuenta para deshabilitar el almacenamiento del historial de chat para la "
|
||
"misma."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim usará tu IP y los proxies definidos en la opción "
|
||
"'file_transfer_proxies' para las transferencias de ficheros."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
||
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim probará los proxies de transferencia de archivos "
|
||
"al inicio para asegurarse de que funcionen. Se sabe que los proxys de "
|
||
"Openfire fallan en esta prueba incluso si funcionan."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim responderá a las solicitudes de recepción de "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir a Gajim enviar información del sistema operativo que estás usando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Permita que Gajim envíe su hora local."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
||
msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que quieres añadir."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
||
"your machine for file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda "
|
||
"conectarse a tu máquina para transferencias de ficheros."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
||
"re-opened on next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de direcciones XMPP (separadas por espacios) para las cuales la "
|
||
"ventana de chat se volverá a abrir en el próximo inicio."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
||
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mecanismo preferido de transferencia de archivos para arrastrar&soltar en "
|
||
"una ventana de chat. Puede ser 'httpupload' (por defecto) o 'jingle'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:312
|
||
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
||
msgstr "Permitir verificación de certificado con POSH."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:336
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
||
"'composing_only', 'disabled'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaciones de estado enviadas a los contactos. Valores posibles: 'all', "
|
||
"'composing_only', 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:339
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
||
msgstr "Cifrado actual activo para ese contacto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, se crea una notificación para cada mensaje en este grupo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra un mensaje de estado para todos los cambios de estado (ausente, no "
|
||
"molestar, etc.) de los usuarios en un grupo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un mensaje de estado por cada unión o abandono en un grupo de chat."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, el grupo se minimiza en la lista de contactos al unirse "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, el grupo se minimiza en la lista de contactos al "
|
||
"cerrarlo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
||
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaciones de estado enviadas al grupo. Posibles valores: 'all', "
|
||
"'composing_only' o 'disabled'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
||
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
||
"plugin window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, los complementos se activarán al inicio (esto se guarda "
|
||
"al salir de Gajim). Esta opción NO DEBE usarse para (des)activar "
|
||
"complementos. Utilice la ventana del complemento en su lugar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid "I'm eating."
|
||
msgstr "Estoy comiendo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Estoy viendo una película."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:360
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Estoy trabajando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Estoy al teléfono."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
|
||
"palabras de 'muc_highlight_words', o cuando se menciona tu alias."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:374
|
||
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
||
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje a grupos de chat."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:378
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
|
||
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) o elimínalo (se "
|
||
"perderá todo el histórico)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
|
||
"False"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El bus de sesión no está disponible.\n"
|
||
"Intenta leer %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El bus del sistema no está disponible.\n"
|
||
"Intenta leer %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New message from %(nickname)s"
|
||
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
||
msgstr[0] "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
||
msgstr[1] "%(n_msgs)i mensajes sin leer de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:287
|
||
msgid "?Group chat name:Team"
|
||
msgstr "?Group chat name:Equipo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:288
|
||
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
||
msgstr "?Group chat description:Discusión de proyecto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:289
|
||
msgid "?Group chat address:team"
|
||
msgstr "?Group chat address:equipo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:290
|
||
msgid "?Group chat name:Family"
|
||
msgstr "?Group chat name:Familia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:291
|
||
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
||
msgstr "?Group chat description:Reunión primaveral"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:292
|
||
msgid "?Group chat address:family"
|
||
msgstr "?Group chat address:familia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:293
|
||
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
||
msgstr "?Group chat name:Vacaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:294
|
||
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
||
msgstr "?Group chat description:Planificación de viaje"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:295
|
||
msgid "?Group chat address:vacation"
|
||
msgstr "?Group chat address:vacaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:296
|
||
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
||
msgstr "?Group chat name:Reparaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:297
|
||
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
||
msgstr "?Group chat description:Grupo local de ayuda"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:298
|
||
msgid "?Group chat address:repairs"
|
||
msgstr "?Group chat address:reparaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:299
|
||
msgid "?Group chat name:News"
|
||
msgstr "?Group chat name:Noticias"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:300
|
||
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
||
msgstr "?Group chat description:Noticias locales e informes"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:301
|
||
msgid "?Group chat address:news"
|
||
msgstr "?Group chat address:noticias"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:306
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:307
|
||
msgid "Remote server timeout"
|
||
msgstr "Tiempo agotado en servidor remoto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
||
#: gajim/common/const.py:310
|
||
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
||
msgstr "La dirección no pertenece a un servidor de grupo de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:311
|
||
msgid "Group chat already exists"
|
||
msgstr "El grupo ya existe"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:312
|
||
msgid "Group chat does not exist"
|
||
msgstr "El grupo de charla no existe"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:313
|
||
msgid "Group chat is closed"
|
||
msgstr "El grupo está cerrado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:319
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr "Este mensaje fue cifrado con OTR y no se pudo descifrar."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje fue cifrado con Legacy OpenPGP y no se pudo descifrar. Puedes "
|
||
"instalar la extensión PGP para gestionar esos mensajes."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje fue cifrado con OpenPGP para XMPP y no se pudo descifrar. "
|
||
"Puedes instalar la extensión OpenPGP para gestionar esos mensajes."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr "Este mensaje fue cifrado con %s y no se pudo descifrar."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:337
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Haciendo tareas"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:338
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Haciendo la compra"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:339
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Limpiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:340
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cocinando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:341
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Tareas de mantenimiento"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:342
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Fregando los platos"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:343
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Haciendo la colada"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:344
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Arreglando el jardín"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:345
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Haciendo un recado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:346
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Paseando al perro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:348
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Bebiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:349
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Tomando una cerveza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:350
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Tomando café"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:351
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Tomando té"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:354
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Tomando un tentempié"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:355
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Desayunando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:356
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Cenando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:357
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Almorzando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:359
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Haciendo ejercicio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Montando en bici"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:361
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Bailando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:362
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Paseando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:363
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Corriendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:364
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Haciendo deporte"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:365
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Corriendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:366
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Esquiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:367
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nadando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:368
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:370
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Lavando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:371
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "En el spa"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:372
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Lavando los dientes"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:373
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Cortando el pelo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:374
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Afeitándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:375
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Tomando un baño"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:376
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Duchándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:378
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "En una cita"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:380
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:381
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Fin del día"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:382
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Saliendo por ahi"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:383
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Escondiéndome"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:384
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "De vacaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:385
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Rezando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:386
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Vacaciones planificadas"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:388
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Pensando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:390
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Relajándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:391
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pescando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:392
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Jugando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:393
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Saliendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:394
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "De fiesta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:395
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leyendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:396
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Ensayando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:397
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Comprando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:398
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fumando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:399
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socializándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:400
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "En el solarium"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:401
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Viendo la TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:402
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Viendo una película"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:404
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Hablando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:405
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "En la vida real"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:406
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Al teléfono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:407
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Al videoteléfono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:409
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Viajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:410
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Conmutar"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:412
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Conduciendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:413
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "En el coche"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:414
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "En el bus"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:415
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "En el avión"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:416
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "En el tren"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:417
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "En un viaje"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:418
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Caminando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:421
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:422
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "En un encuentro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:423
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Estudiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:424
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escribiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:427
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Miedoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:428
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Impresionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:429
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoroso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:430
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Enfadado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:431
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Molesto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:432
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ansioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:433
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Despierto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:434
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Avergonzado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:435
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Aburrido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:436
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:437
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calmado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:438
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Cauto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:439
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Frío"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:440
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Confiado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:441
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confuso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:442
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:443
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Contento"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:444
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Irritable"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:445
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Alocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:446
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Creativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:447
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:448
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Desanimado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:449
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:450
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Decepcionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:451
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Disgustado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:452
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Consternado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:453
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distraído"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:454
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Vergonzoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:455
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Envidioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:456
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Excitado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:457
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Flirteador"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:458
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:459
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:460
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Dolido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:461
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Malhumorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:462
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Culpable"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:463
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Feliz"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:464
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Deseoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:465
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Caliente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:466
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Humilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:467
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Humillado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:468
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Hambriento"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:469
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Dolido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:470
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Impresionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:471
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Atemorizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:472
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Enamorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:473
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:474
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:475
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intoxicado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:476
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invencible"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:477
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Celoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:478
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Solitario"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:479
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:480
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Afortunado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:481
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Significante"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:482
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Malhumorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:483
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:484
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutral"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:485
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ofendido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:486
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Escandalizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:487
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Juguetón"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:488
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Orgulloso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:489
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Relajado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:490
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Aliviado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:491
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Arrepentido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:492
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Inquieto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:493
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:494
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcástico"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:495
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Satisfecho"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:496
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Serio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:497
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Horrorizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:498
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Tímido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:499
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Enfermo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:500
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Adormilado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:501
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Espontáneo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:502
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Estresado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:503
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:504
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Sorprendido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:505
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:506
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Sediento"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:507
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Cansado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:508
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:509
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:510
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Preocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:514
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "precisión"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:515
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "altitud"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:516
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "área"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:517
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "relevancia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:518
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "edificio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:519
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "país"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:520
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "código de país"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:521
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "referencia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:522
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descripción"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:523
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "error"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:524
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "planta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:525
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "latitud"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:526
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "localidad"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:527
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "longitud"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:528
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "código postal"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:529
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "región"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:530
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "salón"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:531
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "velocidad"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:532
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "calle"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:533
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:534
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "marca temporal"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:535
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:540
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:541
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:542
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:543
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:544
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:545
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:546
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Fallo en la firma CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:547
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "El certificado todavía no es válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:548
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificado ha expirado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:549
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "El CRL todavía no es válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:550
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "El CRL ha expirado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:551
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:552
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:553
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:554
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:555
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria llena"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:556
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:557
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:558
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:559
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:560
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:561
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificado revocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:562
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificado CA no válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:563
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:564
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:565
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "El certificado no es de confianza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:566
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificado rechazado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:567
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:568
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:569
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:570
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:571
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:893
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
||
msgstr "La autoridad firmante del certificado es desconocida"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:894
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "El certificado ha sido revocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:895
|
||
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
||
msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:896
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
||
msgstr "El algoritmo del certificado es inseguro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:897
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
||
msgstr "La fecha de activación del certificado está en el futuro"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:898
|
||
msgid "Unknown validation error"
|
||
msgstr "Error de validación desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:899
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificado ha expirado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:954
|
||
msgid "Authentication aborted"
|
||
msgstr "Autenticación abortada"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:955
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cuenta deshabilitada"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:956
|
||
msgid "Credentials expired"
|
||
msgstr "Las credenciales han expirado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:957
|
||
msgid "Encryption required"
|
||
msgstr "Cifrado requerido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:961
|
||
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
||
msgstr "Mecanismo de autenticación no soportado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:962
|
||
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
||
msgstr "Mecanismo de autenticación demasiado débil"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:964
|
||
msgid "Authentication currently not possible"
|
||
msgstr "Autenticación actualmente no posible"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1109
|
||
msgid "No Sync"
|
||
msgstr "No sincronizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1111
|
||
msgid "2 Days"
|
||
msgstr "2 Días"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1114
|
||
msgid "No Threshold"
|
||
msgstr "Sin umbral"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
||
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si avahi/bonjour-daemon está en ejecución."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
||
msgid "Machine is going to sleep"
|
||
msgstr "La máquina se va a dormir"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr "Desconectar de la red"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Cambiar información de estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Cambiar estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Ausencia extendida"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "No molestar"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Descripción de la presencia:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado el estado."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Contacto enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Contactos enviados:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "El archivo está vacío"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "El archivo no existe"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr "El fichero es demasiado grande, el tamaño máximo permitido es: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
||
msgid "Encrypting file…"
|
||
msgstr "Cifrando fichero…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
||
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
||
msgstr "Solicitud de ranura de subida de archivos HTTP…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
||
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
||
msgstr "Subida a través de carga de archivos HTTP…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
||
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
||
msgstr "El servicio devolvió un transporte inseguro (HTTP)."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
||
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
||
msgstr "No hay método de cifrado disponible para el cifrado elegido."
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Archivo corrupto"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Archivo vacío"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "El archivo está malformado"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "La extensión ya existe"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Falló la instalación"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
||
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic para ver la página wiki de Gajim sobre cómo instalar complementos "
|
||
"en Flatpak."
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Extensión"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Advertencia: %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "La extensión falló"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "No se puede eliminar correctamente el complemento"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
||
msgid "Overwrite Plugin?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir extensión?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
||
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
||
msgstr "¿Quieres sobrescribir la versión actualmente instalada?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
||
msgid "Join Group Chat as…"
|
||
msgstr "Unirse al grupo como…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
||
msgid "Your Nickname"
|
||
msgstr "Tu alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
||
msgid "Drop Files or Contacts"
|
||
msgstr "Soltar ficheros o contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Limpiar formato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
||
msgid "Choose encryption"
|
||
msgstr "Elegir cifrado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
||
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
||
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Uniéndose…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
||
msgid "Enter Nickname"
|
||
msgstr "Ingresar alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Cambiar asunto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Ingresar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
||
msgid "_Forget Group Chat"
|
||
msgstr "Olvidar grupo de chat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
||
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
||
msgstr "Gajim no intentará unirse a este grupo otra vez"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
||
msgid "T_ry Again"
|
||
msgstr "Intenta_r otra vez"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "Intentar otra vez"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
||
msgid "Kick Participant"
|
||
msgstr "Expulsar participante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Insertar emoticono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
||
msgid "Reason (optional)"
|
||
msgstr "Razón (opcional)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
||
msgid "Ban Participant"
|
||
msgstr "Prohibir al participante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Banear"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
||
msgid "Destroy This Chat"
|
||
msgstr "Destruir este chat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
||
msgid "_Destroy"
|
||
msgstr "_Destruir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
||
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
||
msgstr "Lugar alternativo (opcional)..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
||
msgid "Reason (optional)..."
|
||
msgstr "Motivo (opcional)..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
||
msgid "Reason for destruction"
|
||
msgstr "Motivo de la destrucción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
||
msgid "Where participants should go"
|
||
msgstr "Donde debería ir los participantes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
||
msgid "Rename This Chat"
|
||
msgstr "Renombrar este chat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
||
msgid "_Invite"
|
||
msgstr "_Invitar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
||
msgid "Settings for This Chat"
|
||
msgstr "Configuraciones para este chat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
||
msgid "Pa_use/Resume"
|
||
msgstr "Pa_usar/Reanudar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
||
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
||
msgstr "Mostrar notificación cuando una transferencia finalice"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista de transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
||
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
||
msgid "Pause or resume file transfer"
|
||
msgstr "Pausar o reanudar la transferencia de fichero"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
||
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancela la transferencia seleccionada de archivo y elimina los archivos "
|
||
"incompletos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
||
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y tus contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
||
msgid "_XMPP Address"
|
||
msgstr "Dirección _XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
||
msgid "_Nickname"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
||
msgid "Choose or type new group name"
|
||
msgstr "Elige o escribe un nuevo nombre de grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
||
msgid "A_ccount"
|
||
msgstr "_Cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Protocolo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
||
msgid "Query Contact Info"
|
||
msgstr "Consulta de información de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
||
msgid "A_llow contact to view my status"
|
||
msgstr "Permitir al contacto ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "Guardar mensaje de _suscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tienes que registrar este transporte\n"
|
||
"para poder añadir un contacto de este\n"
|
||
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
|
||
"para proceder."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
|
||
"añadir un contacto de este protocolo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
||
msgid "_Port"
|
||
msgstr "_Puerto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
||
msgid "_Hostname"
|
||
msgstr "Nombre del _host"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
||
msgid "example.org"
|
||
msgstr "ejemplo.org"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
||
msgid "Prox_y"
|
||
msgstr "Prox_y"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
||
msgid "Manage Proxies..."
|
||
msgstr "Gestionar Proxies..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
||
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
||
msgstr "Por favor ingresa tus credenciales o regístrate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
||
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
||
msgstr "Tu dirección XMPP (ej. usuario@ejemplo.org)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "usuario@ejemplo.org"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "Tu contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
||
msgid "_Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones _avanzadas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
||
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
||
msgstr "Proxy, nombre de host y puerto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
||
msgid "Log in with your credentials"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con tus credenciales"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
||
msgid "_Sign Up"
|
||
msgstr "Regístrate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
||
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
||
msgstr "Regístrate para obtener una nueva cuenta en un servidor de tu elección"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Visitar la página web"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
||
msgid "Certificate Verification Failed"
|
||
msgstr "Fallo de verificación de certificado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
||
"certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes advertencias llegaron mientras se intentaba verificar el "
|
||
"certificado del servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
||
msgid "_Show Certificate"
|
||
msgstr "Mostrar certificado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
||
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
||
msgstr "_Añadir a certificados de confianza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
||
msgid "Which server should I choose?"
|
||
msgstr "¿Qué servidor debería elegir?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
||
msgid ""
|
||
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
||
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
||
"from other servers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay muchos servidores para elegir.\n"
|
||
"Crear una cuenta en un servidor también te permite comunicarte con contactos "
|
||
"de otros servidores."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
||
msgid "Visit Server's Website"
|
||
msgstr "Visitar web del servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
||
msgid "Listing of Servers"
|
||
msgstr "Listado de servidores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
||
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
||
msgstr "Comparativa de características de varios servidores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
||
msgid "_Please choose a server"
|
||
msgstr "_Por favor, elegir un servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
||
msgid "Sign up Anonymously"
|
||
msgstr "Regístrate anónimamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
||
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
||
msgstr "Nota: las cuentas anónimas no son posibles en todos los servidores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
msgid "_Start / Join Chat…"
|
||
msgstr "Iniciar / unirse a conversación…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
||
msgid "Create _Group Chat…"
|
||
msgstr "Crear _grupo de conversación…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
||
msgid "_History Manager"
|
||
msgstr "Gestor de _historial"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
||
msgid "Pl_ugins"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
msgid "Show _Active Contacts"
|
||
msgstr "Mostrar contactos _activos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Show _Transports"
|
||
msgstr "Mostrar _transportes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Consola _XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
||
msgid "_File Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de _fichero"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
||
msgid "_Wiki (Online)"
|
||
msgstr "_Wiki (en línea)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
msgid "FA_Q (Online)"
|
||
msgstr "FA_Q (en línea)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
||
msgid "Time remaining"
|
||
msgstr "Tiempo restante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
||
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
||
msgstr "Instalar extensión desde archivo ZIP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
||
msgid "Install from File…"
|
||
msgstr "Instalar desde fichero…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
||
msgid "Uninstall Plugin"
|
||
msgstr "Desinstalar extensión"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
||
msgid "<Plugin Name>"
|
||
msgstr "<Plugin Name>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de extensiones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
||
msgid "<Description>"
|
||
msgstr "<Description>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
||
"during PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción de la extensión debería mostrarse aquí. Este texto se borrará "
|
||
"mientras se inicia PluginsWindow."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
||
msgid "Public or Private?"
|
||
msgstr "¿Público o privado?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
||
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Privado:</b> Si planeas chatear cifrado, normalmente querrás crear un "
|
||
"grupo privado. Tienes que invitar a personas para que puedan unirse."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
||
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
||
msgstr "<b>Público:</b> Cualquiera que conozca la dirección se puede unir."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
||
msgid "_Public"
|
||
msgstr "_Público"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
||
msgid "Contact Infos"
|
||
msgstr "Información de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
||
msgid "Picture and Name"
|
||
msgstr "Foto y nombre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
||
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
||
msgstr "Haz que tu perfil sea visible para todos o solo para tus contactos."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
||
msgid "Remove your profile picture"
|
||
msgstr "Quitar tu foto de perfil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
||
msgid "Change your profile picture"
|
||
msgstr "Cambiar tu foto de perfil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
||
msgstr "Ingresa tu alias. Así es como se muestra tu nombre a tus contactos."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
||
msgid "Add Entry"
|
||
msgstr "Añadir entrada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
||
msgctxt "proxy configuration"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
||
msgctxt "proxy configuration"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
||
msgid "Add Proxy"
|
||
msgstr "Añadir proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
||
msgid "Remove Proxy"
|
||
msgstr "Eliminar Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Usuario"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
||
msgid "_Host"
|
||
msgstr "_Host"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "JID local:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
msgid "_Store conversation history"
|
||
msgstr "Almacenar histórico de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Apellido(s):"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
||
msgid "XMPP Address:"
|
||
msgstr "Dirección XMPP:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Correo-e:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Eventos _personales"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Descubrir servicios"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Ejecutar comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_View Server Info"
|
||
msgstr "_Ver información de servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
||
"You can also enter an XMPP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia un nuevo chat, únete a un grupo o busca nuevos grupos a nivel "
|
||
"mundial. También puedes ingresar una dirección XMPP."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
||
msgid "Global Group Chat Search"
|
||
msgstr "Búsqueda global de grupos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
||
msgid ""
|
||
"No contacts found\n"
|
||
"You can also type an XMPP address"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado contactos\n"
|
||
"También puedes escribir una dirección XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Crear nuevo post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Es_tado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "Iniciar conver_sación…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Enviar mensaje..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Silenciar sonidos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
msgid "Create new group chat"
|
||
msgstr "Crear nuevo grupo de chat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferencias de ficheros"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "Establecer el mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
msgid "Show XML console"
|
||
msgstr "Mostrar consola XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Mostrar sólo contactos activos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
||
msgid "Enable contact list filtering"
|
||
msgstr "Habilitar filtrado de la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
||
msgid "Show / hide contact list"
|
||
msgstr "Mostrar / ocultar lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Información de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Renombrar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Borrar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Charla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Composición del mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Enviar el mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Add new line"
|
||
msgstr "Añadir nueva línea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Select an emoji"
|
||
msgstr "Seleccionar un emoticono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
||
msgid "Complete a command or a nickname"
|
||
msgstr "Completa un comando o un alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
||
msgid "Previously sent message"
|
||
msgstr "Mensaje enviado previamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Siguientes mensajes enviados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "Citar mensaje anterior"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Citar el siguiente mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Limpiar entrada de mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Historial reciente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
||
msgid "Clear chat window"
|
||
msgstr "Limpiar ventana de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
||
msgid "Show chat history"
|
||
msgstr "Mostrar histórico de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Petañas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la primera - novena pestaña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior no leída"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña no leída"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Cerrar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
||
msgid "Change Nickname"
|
||
msgstr "Cambiar alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
||
msgid "Drop files or contacts"
|
||
msgstr "Soltar ficheros o contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>1</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>2</b> abc"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>3</b> def"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>6</b> mno"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>*</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>0</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>#</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
||
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
||
msgstr "El último mensaje fue escrito en un cliente móvil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
||
msgid "With Microphone"
|
||
msgstr "Con micrófono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
||
msgid "Microphone & Camera"
|
||
msgstr "Micrófono y cámara"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
||
msgid "End call"
|
||
msgstr "Llamada finalizada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Enviar _fichero…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Invitar _Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Ejecutar comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "Gestionar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renombrar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Editar _grupos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Añadir _notificación especial..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Subscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "Permitir al contacto ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "Pregunta para ver el e_stado del contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "Prohibir al contacto ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_No ignorar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Add to Contact List..."
|
||
msgstr "_Añadir a la lista de contactos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
||
msgid "Type the subject here..."
|
||
msgstr "Escribir el asunto aquí..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
||
msgid "Characters typed: 0"
|
||
msgstr "Caracteres escritos: 0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Responder a este mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
||
msgid "Contact time"
|
||
msgstr "Hora del contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
||
msgid "User avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
||
msgid "Configured avatar"
|
||
msgstr "Avatar configurado"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Preguntar"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Suscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
||
msgid "Extra Address"
|
||
msgstr "Dirección Adicional"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Dirección</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familia"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Segundo nombre"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Nombre de pila"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufijo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
||
msgid "<b>Name Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles del nombre</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "botón"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Información personal"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Puesto"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
||
msgid "Add a setting you would like to change"
|
||
msgstr "Añade una configuración que te gustaría cambiar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
||
msgid "Add Setting"
|
||
msgstr "Añadir configuración"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
||
msgid "Add new Theme"
|
||
msgstr "Añadir nuevo tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Eliminar tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
||
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
||
msgstr "Comportamiento de ventanas y pestañas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
||
msgid "Contact List Appearance"
|
||
msgstr "Aspecto de la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Charlas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
||
msgid "Visual Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones Visuales"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
||
msgid "Ask For Status Message on…"
|
||
msgstr "Solicitar mensaje de estado en…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
||
msgid "Automatic Status Change"
|
||
msgstr "Cambio de estado automático"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoticono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
||
msgid "Status Icon"
|
||
msgstr "Icono de estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
||
msgid "Show _Features"
|
||
msgstr "Mostrar características"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
||
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
||
msgstr "Faltan dependencias para audio/video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Audio/Vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
||
msgid "Reset Hints"
|
||
msgstr "Reiniciar sugerencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
||
msgid "This will reset all introduction hints"
|
||
msgstr "Esto restablecerá todas las sugerencias de introducción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
||
msgstr "Editor avanzado de configuración… "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
||
msgid "Please use these settings with caution!"
|
||
msgstr "¡ Por favor, use estas opciones con precaución!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Software de servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Tiempo de actividad del servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
||
msgid "Contact Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
||
msgid "No contact addresses published for this server."
|
||
msgstr "No hay direcciones de contactos publicadas en este servidor."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
||
msgid "Proxy Type"
|
||
msgstr "Tipo de proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
||
msgid "No proxy used"
|
||
msgstr "No se usa proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
||
msgid "View _Certificate"
|
||
msgstr "Ver _Certificado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
||
msgid "Proxy Host"
|
||
msgstr "Host del proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
||
msgid "Copy info to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar información al portapapeles"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Nombre común (CN)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organización (O)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Unidad organizativa (OU)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Número de Serie"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
||
msgid "Issued on"
|
||
msgstr "Emitido el"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr "Caduca el"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
||
msgid "SHA-1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Emitido a"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
||
msgid "Issued by"
|
||
msgstr "Emitido por"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Validez"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Huellas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
||
msgid "SHA-256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
||
msgid "Copy Certificate Information"
|
||
msgstr "Copiar información de certificado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "¡Invitar amigos!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a group chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora estás entrando en un chat grupal.\n"
|
||
"Selecciona los contactos que deseas invitar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "columna"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a group chat server."
|
||
msgstr "Por favor, seleccionar un servidor de grupo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "Group chat server"
|
||
msgstr "Servidor del grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_vitar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Por _defecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
||
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
||
"from the left or search the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este gestor de historial no está pensado para ver conversaciones. Si quieres "
|
||
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usa este programa para eliminar o exportar el historial. Puedes seleccionar "
|
||
"registros de la parte izquierda o buscar en la base de datos."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
|
||
"Si planeas realizar eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no se esté "
|
||
"ejecutando. En general, evita las eliminaciones con los contactos con los "
|
||
"que actualmente chateas."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
||
msgid "Search database..."
|
||
msgstr "Buscar en la base de datos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
||
msgid "Search in database"
|
||
msgstr "Búsqueda en base de datos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"No contacts left.\n"
|
||
"You can also type an XMPP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"No quedan contactos.\n"
|
||
"También puedes escribir una dirección XMPP."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
||
msgid "Invitees"
|
||
msgstr "Invitados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
||
msgid "Search contacts..."
|
||
msgstr "Buscar contactos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
||
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
||
msgstr "Pincha en lo contactos que te gustaría invitar a este grupo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
||
msgid "Change Status"
|
||
msgstr "Cambiar estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
||
msgid "Status Presets…"
|
||
msgstr "Estado predefinido…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
||
msgid "Save this message as a preset"
|
||
msgstr "Guardar este mensaje como predeterminado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
||
msgid "Ac_tivity"
|
||
msgstr "Ac_tividad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
||
msgid "M_ood"
|
||
msgstr "Estado de ánimo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
||
msgid "_Change Status"
|
||
msgstr "_Cambiar estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Actividad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
||
msgid "_No Activity"
|
||
msgstr "Sin actividad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Estado de ánimo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
||
msgid "Discussion Logs"
|
||
msgstr "Registros de discusión"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
||
msgid "Group Chat Language"
|
||
msgstr "Idioma del grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
||
msgid "Copy Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No se han encontrado resultados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Consola XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
||
msgid "Start Search..."
|
||
msgstr "Comenzar búsqueda..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
||
msgid "Paste Last Input"
|
||
msgstr "Pegar la última entrada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Preajustes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
||
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
||
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
||
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
||
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
||
"resource)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dirección XMPP</b>\n"
|
||
"<usuario@dominio/recurso> (sólo ese recurso coincide)\n"
|
||
"<usuario@dominio> (cualquier recurso coincide)\n"
|
||
"<dominio/recurso> (sólo lo que coincida el recurso)\n"
|
||
"<dominio> (el dominio en sí coincide, tal como hace cualquier "
|
||
"usuario@dominio o dominio/recurso)\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
||
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
||
msgstr "Solo los Administradores y Propietarios pueden modificar la afiliación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
||
msgid "Reserved Name"
|
||
msgstr "Nombre reservado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Afiliación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
||
msgid "Affiliations"
|
||
msgstr "Afiliaciones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Lista de expulsión"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Denegar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
||
msgid "_Block User"
|
||
msgstr "_Bloquear usuario"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
||
msgid "_Report as Spam"
|
||
msgstr "Informar como spam"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
||
msgid "_Deny…"
|
||
msgstr "_Denegar…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
||
msgid "Ac_cept"
|
||
msgstr "A_ceptar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
||
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
||
msgstr "Permitir al contacto ver tu estado en ĺinea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
||
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
||
msgstr "Lo siento, eso no debería haber pasado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
||
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim encontró un error. A continuación se muestra un informe.\n"
|
||
"Al informar este error, puedes ayudar a la gente a solucionarlo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "Informe de fallo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Elegir sonido"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
||
msgid "Clear Sound"
|
||
msgstr "Sonido claro"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Reproducir sonido"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
||
msgid "_Send Files"
|
||
msgstr "Enviar ficheros"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
||
msgid "Files to send"
|
||
msgstr "Ficheros a enviar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Añadir ficheros"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
||
msgid "Remove Files"
|
||
msgstr "Eliminar ficheros"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr "Inactivo desde:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Estado de ánimo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Actividad:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Melodía:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Subscripción:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
||
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que se tenga que reiniciar para que algunas configuraciones tengan "
|
||
"efecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
||
msgid "Type to search for values..."
|
||
msgstr "Escribir para buscar por valores..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
||
msgid "_Reset Value"
|
||
msgstr "_Restablecer valor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
||
msgid "Resets value to default"
|
||
msgstr "Restablece valor por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
||
msgid "Display status changes"
|
||
msgstr "Mostrar cambios de estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
||
msgid "Search complete history"
|
||
msgstr "Buscar en todo el historial"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
||
msgid "Search selected day only"
|
||
msgstr "Buscar solo en el día seleccionado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
||
msgid "Store history for this chat"
|
||
msgstr "Guardar historial de esta conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
||
msgid "Store History"
|
||
msgstr "Almacenar histórico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
||
msgid "Identified Error"
|
||
msgstr "Error identificado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
||
msgid "<error>"
|
||
msgstr "<error>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
||
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
||
msgstr "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Ver certificado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Cliente de chat XMPP"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
||
msgstr "Un cliente de chat XMPP con todas las caraterísticas"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
||
msgid "Show next pending event"
|
||
msgstr "Mostrar siguiente evento pendiente"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
||
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
||
"the news with your groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim quiere ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las funciones. "
|
||
"Simplemente charla con tus amigos o familiares, comparte imágenes y "
|
||
"pensamientos fácilmente o discute las noticias con tus grupos."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u "
|
||
"OpenPGP."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
||
"on your mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim se integra bien con tus otros dispositivos: solo continúa las "
|
||
"conversaciones en tu dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Características:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
||
msgstr ""
|
||
"No te pierdas ni un mensaje, mantén todos tus clientes de chat sincronizados"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
||
msgstr "Invita a amigos a grupos o únete a uno"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
||
msgstr "Envía fácilmente fotos, videos u otros archivos a amigos y grupos"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u "
|
||
"OpenPGP"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
||
msgstr "Usa tus emoticonos favoritos, configura tu propia foto de perfil"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
||
msgstr "Mantén y gestiona todo su historial de chat"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Organize your chats with tabs"
|
||
msgstr "Organiza tus chats con pestañas"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
||
msgstr "Corrección ortográfica automática de tus mensajes"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conéctate a otros mensajeros a través de transportes (Facebook, IRC, ...)"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
||
"from the chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca cosas en Wikipedia, diccionarios u otros motores de búsqueda "
|
||
"directamente desde la ventana de chat"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece tu actividad, melodía y estado de ánimo para mostrar a tus amigos "
|
||
"cómo te sientes"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Support for multiple accounts"
|
||
msgstr "Soporte para múltiples cuentas"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
||
msgstr "Agrupa múltiples contactos de un amigo a un solo Meta-Contacto"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
||
msgstr "Consola XML para ver qué sucede en la capa de protocolo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
msgstr "Mensajería sin servidor (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soporte para descubrimiento de servicios incluyendo nodos y búsqueda de "
|
||
"usuarios"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Even more features via plugins"
|
||
msgstr "Incluso más funciones a través de extensiones"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
||
msgid "Contact list"
|
||
msgstr "Lista de contactos"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr "Ventana de conversación con pestañas"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Soporte para grupos de conversación"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Histórico de conversación"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Administrador de extensiones"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
||
msgid "Gajim Team"
|
||
msgstr "Equipo Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
||
#~ msgstr "Recuperando perfil…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load image"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong date format"
|
||
#~ msgstr "Formato de fecha incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "El formato de fecha debe ser: AAAA-MM-DD"
|
||
|
||
#~ msgid "Information received"
|
||
#~ msgstr "Información recibida"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes publicar tu información de contacto."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending profile…"
|
||
#~ msgstr "Enviando perfil…"
|
||
|
||
#~ msgid "Information NOT published"
|
||
#~ msgstr "Información NO publicada"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard publication failed"
|
||
#~ msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo "
|
||
#~ "de nuevo más tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Avatar"
|
||
#~ msgstr "Borrar el avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Avatar…"
|
||
#~ msgstr "Establecer avatar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Contacto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las "
|
||
#~ "funciones."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo solicitar el espacio de carga para la carga de archivos HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
||
#~ msgstr "Excepción al intentar abrir el fichero (ver traza)."
|
||
|
||
#~ msgid "Not Secure"
|
||
#~ msgstr "No seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Upload File"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar el fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
#~ msgstr "Código de respuesta HTTP desde el servidor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Error"
|
||
#~ msgstr "Error al cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption Error"
|
||
#~ msgstr "Error de cifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error."
|
||
#~ msgstr "Error."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Por tanto, "
|
||
#~ "esta información no se guardará para la próxima reconexión."
|
||
|
||
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
|
||
#~ msgstr "{contact_name} te ha invitado a {event.info.muc_name}"
|
||
|
||
#~ msgid "{app.get_name_from_jid(account, event.jid)} is calling"
|
||
#~ msgstr "{app.get_name_from_jid(account, event.jid)} está llamando"
|
||
|
||
#~ msgid "{text.capitalize()} configuration error"
|
||
#~ msgstr "{text.capitalize()} error de configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "an audio and video"
|
||
#~ msgstr "un audio con vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "an audio"
|
||
#~ msgstr "un audio"
|
||
|
||
#~ msgid "a video"
|
||
#~ msgstr "un vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
||
#~ "answer the call?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(contact)s quiere comenzar una conversación de tipo %(type)s ¿Quieres "
|
||
#~ "contestar la llamada?"
|
||
|
||
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "Estado %(type)s: %(state)s, motivo: %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
#~ msgstr "%s quiere empezar un chat de voz."
|
||
|
||
#~ msgid "Voice Chat Request"
|
||
#~ msgstr "Petición de chat de voz"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Llamada entrante</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
||
#~ msgstr "{user} te ha invitado al grupo de charla {room}"
|
||
|
||
#~ msgid "Message..."
|
||
#~ msgstr "Mensaje..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
||
#~ msgstr "_Mensaje si rechazas (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill in the form."
|
||
#~ msgstr "Rellenar el formulario."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
||
#~ msgstr "Invitación a grupo de charla "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%(contact)s</b> te ha invitado al grupo de charla <b>%(room_jid)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment: %s"
|
||
#~ msgstr "Comentario: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos bloqueados"
|
||
|
||
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
||
#~ msgstr "Unirse al grupo cada vez que arranque Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Automatically"
|
||
#~ msgstr "Unirse automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Group chat"
|
||
#~ msgstr "Grupo de chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
||
#~ msgstr "Añadir salón a marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently used group chats"
|
||
#~ msgstr "Grupos usados recientemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Search group chats on selected server"
|
||
#~ msgstr "Buscar grupos de conversación en el servidor seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retry"
|
||
#~ msgstr "_Reintentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy group chat"
|
||
#~ msgstr "Destruir grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
||
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para este grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Composing only"
|
||
#~ msgstr "Solo componiendo"
|
||
|
||
#~ msgid "All chat states"
|
||
#~ msgstr "Todos los estados de chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajos de conversaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajos de la lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "%i day"
|
||
#~ msgid_plural "%i days"
|
||
#~ msgstr[0] "hace %i día"
|
||
#~ msgstr[1] "hace %i días"
|
||
|
||
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opciones en días que se pueden elegir en el menú de umbral de "
|
||
#~ "sincronización"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %s"
|
||
#~ msgstr "Creando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Signed In"
|
||
#~ msgstr "Contacto conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
||
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
||
#~ "contact and does not have focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar notificación de escritorio incluso cuando una ventana de chat "
|
||
#~ "está abierta para este contacto y no tiene el foco."
|
||
|
||
#~ msgid "Pop it up"
|
||
#~ msgstr "Emerger"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about it"
|
||
#~ msgstr "Notificarme"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only in contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostrar solo en lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Handling"
|
||
#~ msgstr "Gestión de eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "How Gajim notifies you about new events"
|
||
#~ msgstr "Cómo te notifica Gajim sobre nuevos eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Show Notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar siempre notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show notifications even if there is already a chat window opened"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar notificaciones incluso cuando una ventana de chat ya está abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Online Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificación para contacto en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a notification when a contact goes online"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificación cuando un contacto esté en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Offline Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificación para contacto fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a notification when a contact goes offline"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificación cuando un contacto pase a fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "No status messages"
|
||
#~ msgstr "No hay mensajes de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "All status messages"
|
||
#~ msgstr "Todos los mensajes de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
||
#~ msgstr "Solo los mensaje de entrar/salir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs placement"
|
||
#~ msgstr "Colocación de pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
|
||
#~ "of minimizing to the system's notification area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, Gajim se cerrará al cerrar la ventana de la lista de "
|
||
#~ "contactos en lugar de minimizar el área de notificación del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
||
#~ msgstr "Combina_r cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
|
||
#~ msgstr "Mostrar tus cuentas combinadas en una sola"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
||
#~ "and in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, los avatares de los contactos se mostrarán en la ventana "
|
||
#~ "de la lista de contactos y en los grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
||
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, los mensajes de estado de los contactos se mostrarán "
|
||
#~ "debajo del nombre del contacto, en la ventana de la lista de contactos y "
|
||
#~ "en los grupos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar información e_xtra de contactos en la lista de contactos (estado "
|
||
#~ "de ánimo, actividad, ...)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
|
||
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
|
||
#~ "activity, tune, location, ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcada, la información adicional publicada por el contacto se "
|
||
#~ "mostrará en la lista de contactos. La información adicional (publicada a "
|
||
#~ "través de PEP) puede incluir, p.ej. estado de ánimo, actividad, melodía, "
|
||
#~ "ubicación, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "in _contact list"
|
||
#~ msgstr "en lista de _contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "in _group chats"
|
||
#~ msgstr "en _grupos de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
||
#~ msgstr "Habilitar corrector ortográfico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
||
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
||
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
||
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, se resaltarán los errores ortográficos en los campos de "
|
||
#~ "entrada de las ventanas de chat. Si no se establece explícitamente ningún "
|
||
#~ "idioma haciendo clic derecho en el campo de entrada, se usará el idioma "
|
||
#~ "predeterminado para este contacto o grupo. Necesita gspell instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
|
||
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
|
||
#~ "therefore could be misleading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, se mostrará una pequeña marca de verificación después de "
|
||
#~ "cada mensaje cuando se recibió. Ten en cuenta que esto no es compatible "
|
||
#~ "con todos los clientes y, por lo tanto, podría ser engañoso."
|
||
|
||
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mensajes de e_stado en chats individuales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
||
#~ "changes their status or status message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcada, las líneas de estado se mostrarán en chats 1 a 1 cuando "
|
||
#~ "un contacto cambie su estado o mensaje de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el asunto después de unirse a un grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
||
#~ msgstr "Si está marcado, el asunto se mostrará al unirse a un grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar unirse/salir (predeterminado)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
||
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si los mensajes de estado de unirse/salir se muestran en el grupo. Esta "
|
||
#~ "configuración se puede anular en el menú de grupo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
|
||
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umbral de sincronización predeterminado para los grupos públicos nuevos. "
|
||
#~ "Esta configuración se puede anular en el menú de grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cambios de estado (Por defecto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
|
||
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se muestran mensajes de cambio de estado en el grupo. Esta "
|
||
#~ "configuración se puede anular en el menú de chat de grupo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
||
#~ "the contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, la pestaña se coloreará de acuerdo al estado del contacto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
|
||
#~ "chatstate of the contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, la fila del contacto se coloreará de acuerdo al estado "
|
||
#~ "actual del contacto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
||
#~ "the banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, se muestra una descripción del estado actual de los "
|
||
#~ "contacto banner"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatstate"
|
||
#~ msgstr "Estado del chat"
|
||
|
||
#~ msgid "_When new event is received"
|
||
#~ msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible u "
|
||
#~ "ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
#~ msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
||
#~ "bottom right of the screen "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se mostrará una ventana emergente sobre los contactos que acaban de "
|
||
#~ "iniciar sesión en la parte inferior derecha de la pantalla "
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
#~ msgstr "Notificarme de los contactos que desconectan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
|
||
#~ "bottom right of the screen "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se mostrará una ventana emergente sobre los contactos que acaban de "
|
||
#~ "cerrar sesión en la parte inferior derecha de la pantalla "
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sounds"
|
||
#~ msgstr "Reproducir _sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_nage..."
|
||
#~ msgstr "Gestio_nar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
||
#~ msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
|
||
#~ msgstr "Mostrar diálogo de cambio de estado al registrarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
|
||
#~ msgstr "Mostrar diálogo de cambio de estado al desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar el diálogo de cambio de estado para todos los cambios de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "No_t Available"
|
||
#~ msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
||
#~ "has not been used for the specified time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, el estado cambiará a no disponible cuando el ordenador "
|
||
#~ "no se use durante el tiempo especificado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
||
#~ "been used for the specified time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, el estado cambiará a ausente cuando el ordenador no se "
|
||
#~ "use durante el tiempo especificado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
||
#~ "will not be changed.\n"
|
||
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
||
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mensaje automático de estado de ausencia. Si está vacío, el mensaje de "
|
||
#~ "estado actual no cambiará.\n"
|
||
#~ "$S será reemplazado por el mensaje de estado anterior.\n"
|
||
#~ "$T será reemplazado por tiempo de espera automático."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
||
#~ "message will not be changed.\n"
|
||
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
||
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mensaje automático de estado no disponible. Si está vacío, el mensaje de "
|
||
#~ "estado actual no cambiará.\n"
|
||
#~ "$S será reemplazado por un mensaje de estado anterior.\n"
|
||
#~ "$T será reemplazado por un tiempo de espera automático no disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme"
|
||
#~ msgstr "_Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
#~ msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
||
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
#~ "etc...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, se usarán iconos específicos para el protocolo (p. ej. "
|
||
#~ "un contacto de ICQ tendrá el icono de ICQ para su estado en línea, "
|
||
#~ "ausente, ocupado, etc...)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
||
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre del servidor STUN. Si no se proporciona, Gajim intentará\n"
|
||
#~ "encontrar uno en el servidor. (Ejemplo: stun.iptel.org)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
||
#~ msgstr "V_er la propia fuente de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video si_ze"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video output"
|
||
#~ msgstr "Salida de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show live _preview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista _previa en vivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage..."
|
||
#~ msgstr "_Gestionar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
||
#~ msgstr "Guardar cambios de estados de contactos en el historial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
|
||
#~ msgstr "_Comprobar actualizaciones de Gajim periódicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables a weekly update check"
|
||
#~ msgstr "Habilitar comprobación semanal de actualizaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
|
||
#~ msgstr "Habilitado trazado de _depuración (se requiere reiniciar)"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
||
#~ msgstr "Si está marcado, Gajim guardará archivo de traza para depuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
|
||
#~ msgstr "Abre carpeta conteniendo trazas de depuración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
|
||
#~ "button will reset all these hints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para presentarte las funciones, Gajim muestra algunos consejos. Este "
|
||
#~ "botón restablecerá todas estas sugerencias."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
|
||
#~ "support will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">No disponible</span>, el soporte "
|
||
#~ "de vídeo se deshabilitará"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Abandonar grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, Gajm mostrará el avatar en la ventana de conversación."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar texto lo copiará al portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable auto copy"
|
||
#~ msgstr "Habilitar auto copia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
|
||
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, el texto seleccionado se copiará en el portapapeles, "
|
||
#~ "de lo contrario puedes copiar texto con CTRL + MAYÚS + C"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
#~ msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter"
|
||
#~ msgstr "_Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "?config type:Color"
|
||
#~ msgstr "?config type:Color"
|
||
|
||
#~ msgid "?password:Hidden"
|
||
#~ msgstr "?password:Oculta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión "
|
||
#~ "de texto plano. Puede ser 'warn', o 'none'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use default applications"
|
||
#~ msgstr "Usar aplicaciones por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Status Message"
|
||
#~ msgstr "Mensaje de estado %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
#~ msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
#~ msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
|
||
|
||
#~ msgid "key=value"
|
||
#~ msgstr "entrada=valor"
|
||
|
||
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'clave' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
||
#~ msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
#~ msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
|
||
#~ "configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
||
#~ "already used in group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias ya "
|
||
#~ "está siendo usado por alguien en el grupo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
||
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuántos segundos esperar antes de intentar unirse automáticamente a un "
|
||
#~ "chat grupal del que te desconectaste. Establezca en 0 para deshabilitar "
|
||
#~ "la reincorporación automática."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
|
||
#~ "adding a colored square to the status icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, Gajim mostrará la afiliación de los participantes del "
|
||
#~ "grupo agregando un cuadrado de color al ícono de estado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
||
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
||
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estado que se utilizará automáticamente al conectarse. Puede ser 'en "
|
||
#~ "línea', 'chat', 'ausente', 'ocupado' o 'no molestar'. NOTA: Esta opción "
|
||
#~ "se usa solo si 'restore_last_status' está deshabilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
||
#~ msgstr "Lista de errores SSL a ignorar (separados por espacios)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
||
#~ "trying to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
|
||
#~ "actividad antes de intentar reconectar."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m available."
|
||
#~ msgstr "Estoy disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Be right back."
|
||
#~ msgstr "Vuelvo pronto."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m not available."
|
||
#~ msgstr "No estoy disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not disturb."
|
||
#~ msgstr "No molestar."
|
||
|
||
#~ msgid "Bye!"
|
||
#~ msgstr "¡Adiós!"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout loading image"
|
||
#~ msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
||
#~ msgstr "PyCURL no está instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image"
|
||
#~ msgstr "Error cargando imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
|
||
#~ msgstr "_Recordar y restaurar estado de la última sesión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
||
#~ "default message will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado "
|
||
#~ "el mensaje por defecto especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Message"
|
||
#~ msgstr "Mensajes por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Messages"
|
||
#~ msgstr "Mensajes de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
||
#~ msgstr "Mensajes de estado predefinidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar este error para este certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset _messages"
|
||
#~ msgstr "_Mensajes preestablecidos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type your new status message"
|
||
#~ msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Activity"
|
||
#~ msgstr "Definir Actividad"
|
||
|
||
#~ msgid "Set an activity"
|
||
#~ msgstr "Define una actividad"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>Mensaje:</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#~ msgid "status message title"
|
||
#~ msgstr "título del mensaje de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "status message text"
|
||
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm free for chat."
|
||
#~ msgstr "Estoy libre para hablar."
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
||
#~ msgstr "Listas de privacidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "both"
|
||
#~ msgstr "ambos"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "de"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List"
|
||
#~ msgstr "Lista de privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active for this session"
|
||
#~ msgstr "Activo para esta sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Active on each startup"
|
||
#~ msgstr "Activo en cada inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Denegar"
|
||
|
||
#~ msgid "all in the group"
|
||
#~ msgstr "todos en el grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "all by subscription"
|
||
#~ msgstr "todos por suscripción"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me messages"
|
||
#~ msgstr "para enviarme mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me queries"
|
||
#~ msgstr "para enviarme consultas"
|
||
|
||
#~ msgid "to view my status"
|
||
#~ msgstr "para ver mi estado"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me status"
|
||
#~ msgstr "para enviarme el estado"
|
||
|
||
#~ msgid "All (including subscription)"
|
||
#~ msgstr "Todo (incluyendo suscripción)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order:"
|
||
#~ msgstr "Orden:"
|
||
|
||
#~ msgid "No account available"
|
||
#~ msgstr "Cuenta no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message…"
|
||
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
|
||
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
|
||
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las "
|
||
#~ "funciones. Con Gajim puedes chatear a través de varios servicios XMPP de "
|
||
#~ "tu elección (por ejemplo, Jabber.org), así como transportes (por ejemplo, "
|
||
#~ "Facebook, IRC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(jid)s invitado a %(room_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists"
|
||
#~ msgstr "Listas de privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Unblock"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
||
#~ "sent to you by this contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este contacto te verá siempre desconectado y no recibirás ningún mensaje "
|
||
#~ "que te envíe."
|
||
|
||
#~ msgid "_Block Contact"
|
||
#~ msgstr "_Bloquear contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Group"
|
||
#~ msgstr "Bloquear grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Really block this group?"
|
||
#~ msgstr "¿Bloquear realmente este grupo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
||
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los contacto de este grupo te verán como desconectado y no "
|
||
#~ "recibirás ningún mensaje enviado por ninguno de ellos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Block Group"
|
||
#~ msgstr "_Bloquear grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
||
#~ msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
||
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno "
|
||
#~ "de tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Invisibilidad no soportada"
|
||
|
||
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
||
#~ msgstr "Esta cuenta %s no soporta invisibilidad."
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
#~ msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
||
#~ msgstr "Lista de privacidad para %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
#~ msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Editar una regla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
#~ msgstr "Listas de privacidad para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid List Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de lista no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para crear una lista de privacidad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
||
#~ "connected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denegar autorización al contacto para que no pueda saber si estás "
|
||
#~ "conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
||
#~ msgstr "Autorizar al contacto para que pueda saber si estás conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Conversation"
|
||
#~ msgstr "Comenzar nueva conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
||
#~ msgstr "Simular pérdida de conectividad"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
||
#~ msgstr "Simular recuperación de conectividad"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
#~ msgstr "Error SSL desconocido: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
|
||
#~ "KSecretService)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere: libsecret y un proveedor (como GNOME Keyring y KSecretService)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
#~ msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
#~ msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tienes que instalar el diccionario \"%s\" para usar el corrector "
|
||
#~ "ortográfico o elegir otro idioma ajustando la opción speller_language.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No se usará el resaltado de los errores de escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reconnect"
|
||
#~ msgstr "_Reconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Contact List"
|
||
#~ msgstr "Mostrar lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Contact List"
|
||
#~ msgstr "Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite Contact"
|
||
#~ msgstr "Invitar contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Configurar grupos de charla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
||
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contiene "
|
||
#~ "mensajes no leídos. Dependiendo del tema, este icono puede estar animado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _avatar en la pestañas de las conversaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
||
#~ msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
|
||
|
||
#~ msgid "Server address required."
|
||
#~ msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in username."
|
||
#~ msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
||
#~ msgstr "Carácter no válido en el recurso."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
||
#~ msgstr "Color de la notificación de los contactos que se conecten."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
||
#~ msgstr "Color de notificación de los contactos que se desconecten."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
||
#~ msgstr "Color de la notificación para notificación de nuevo mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
||
#~ msgstr "Color de la notificación de petición de transferencia de fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
||
#~ msgstr "Color de notificación de errores en transferencia de fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color de notificación para transferencia de ficheros terminadas o "
|
||
#~ "detenidas."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
|
||
#~ msgstr "Color de notificación para invitaciones a grupos."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
||
#~ msgstr "Color de fondo para la notificación de estado cambiado."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
|
||
#~ msgstr "Color de notificación para otros diálogos."
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Event desc"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No response from the Server"
|
||
#~ msgstr "No estás conectado al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflicto en el recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
#~ "enter a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe "
|
||
#~ "uno diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image"
|
||
#~ msgstr "No se puede cargar la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipo de medio no admitido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This field is required"
|
||
#~ msgstr "Este campo es requerido"
|
||
|
||
#~ msgid "new@jabber.id"
|
||
#~ msgstr "nuevo@jabber.id"
|
||
|
||
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
||
#~ msgstr "nuevo%d@jabber.id"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
#~ msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
||
#~ "to the XMPP network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Necesitas tener una cuenta para conectarte\n"
|
||
#~ "a la red XMPP."
|
||
|
||
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
#~ msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
||
#~ msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección _XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentificación a_nónima"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "C_ontraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save pass_word"
|
||
#~ msgstr "_Guardar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
#~ msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Gestionar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced"
|
||
#~ msgstr "_Avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
||
#~ "Huella SHA1 del certificado:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Conectando al servidor</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor espera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
||
#~ msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
||
#~ msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
||
#~ "main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
|
||
#~ "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
|
||
#~ "ventana principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
#~ msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
#~ msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid server"
|
||
#~ msgstr "Servidor no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
#~ msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid entry"
|
||
#~ msgstr "Entrada no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
||
#~ msgstr "El certificado ya está en el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
#~ msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aviso de seguridad</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser "
|
||
#~ "válida.\n"
|
||
#~ "Error SSL: %(error)s\n"
|
||
#~ "¿Aún quieres conectar a este servidor?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agregue este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
||
#~ "Huella digital SHA-1 del certificado:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "Huella digital SHA256 del certificado:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name is in use"
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
||
#~ msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
#~ msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
||
#~ msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
||
#~ msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect manually."
|
||
#~ msgstr "Reconectar manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
|
||
#~ "%(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
#~ msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\" a través del proxy \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
#~ msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
||
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Server replied: %s"
|
||
#~ msgstr "El servidor respondió: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
||
#~ msgstr "Falló la conexión al proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
#~ msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
||
#~ msgid "HTTP Connect"
|
||
#~ msgstr "Conectar HTTP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
||
#~ msgid "BOSH"
|
||
#~ msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
#~ msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_BOSH URL"
|
||
#~ msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH"
|
||
#~ msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
||
#~ msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
||
#~ msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
#~ msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
||
#~ "chats.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
|
||
#~ "charla.\n"
|
||
#~ "¿Estás seguro de querer ser invisible?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
#~ msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
||
#~ msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invisible"
|
||
#~ msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Ayer"
|
||
#~ msgstr[1] "Hace %(nb_days)i días"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid " [blocked]"
|
||
#~ msgstr " [bloqueado]"
|
||
|
||
#~ msgid " [minimized]"
|
||
#~ msgstr " [minimizado]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
||
#~ "will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
||
#~ "perderá."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unregister Failed"
|
||
#~ msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo cancelar el registro con el servidor %(server)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Password"
|
||
#~ msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
#~ msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must enter a password"
|
||
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
||
#~ msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
||
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password required"
|
||
#~ msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Still connected to the server"
|
||
#~ msgstr "No estás conectado al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
||
#~ "connection will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cuenta '%s' está todavía conectada al servidor. Si la eliminas, se "
|
||
#~ "perderá la conexión."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
||
#~ msgstr "La conexión al servidor %s ha fallado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What would you like to do?"
|
||
#~ msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
||
#~ msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contenidos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FAQ"
|
||
#~ msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
#~ msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
#~ msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join a group chat"
|
||
#~ msgstr "en _grupos de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "New entry received"
|
||
#~ msgstr "Nueva entrada recibida"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received new entry:"
|
||
#~ msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del feed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next entry"
|
||
#~ msgstr "Siguiente entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file?"
|
||
#~ msgstr "¿Enviar archivo?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mail _client"
|
||
#~ msgstr "_Cliente de correo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browser"
|
||
#~ msgstr "_Navegador:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File manager"
|
||
#~ msgstr "A_dministrador de archivos:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom applications"
|
||
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
||
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
||
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii "
|
||
#~ "si está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge."
|
||
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
|
||
#~ "docutils)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
||
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
|
||
#~ "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
||
#~ msgstr "Generador RST"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
||
#~ msgstr "Requiere python-docutils"
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message"
|
||
#~ msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
||
#~ "treated as if they were of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
|
||
#~ "mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
#~ msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twelve"
|
||
#~ msgstr "doce"
|
||
|
||
#~ msgid "one"
|
||
#~ msgstr "uno"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "dos"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "tres"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "cuatro"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "cinco"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "seis"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "siete"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "ocho"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "nueve"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "diez"
|
||
|
||
#~ msgid "eleven"
|
||
#~ msgstr "once"
|
||
|
||
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
||
#~ msgstr "%(0)s en punto"
|
||
|
||
#~ msgid "five past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s y cinco"
|
||
|
||
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s y diez"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s y cuarto"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s y veinte"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s y veinticinco"
|
||
|
||
#~ msgid "half past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "%(0)s y media"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s menos veinticinco"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s menos veinte"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s menos cuarto"
|
||
|
||
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s menos diez"
|
||
|
||
#~ msgid "five to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "%(1)s menos cinco"
|
||
|
||
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
||
#~ msgstr "%(1)s en punto"
|
||
|
||
#~ msgid "Night"
|
||
#~ msgstr "Noche"
|
||
|
||
#~ msgid "Early morning"
|
||
#~ msgstr "Madrugada"
|
||
|
||
#~ msgid "Morning"
|
||
#~ msgstr "Mañana"
|
||
|
||
#~ msgid "Almost noon"
|
||
#~ msgstr "Media mañana"
|
||
|
||
#~ msgid "Noon"
|
||
#~ msgstr "Mediodía"
|
||
|
||
#~ msgid "Afternoon"
|
||
#~ msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Evening"
|
||
#~ msgstr "Noche"
|
||
|
||
#~ msgid "Late evening"
|
||
#~ msgstr "Noche"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of week"
|
||
#~ msgstr "Inicio de semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle of week"
|
||
#~ msgstr "Mitad de semana"
|
||
|
||
#~ msgid "End of week"
|
||
#~ msgstr "Final de semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend!"
|
||
#~ msgstr "¡Fin de semana!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
||
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
||
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va "
|
||
#~ "de 1 a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más "
|
||
#~ "preciso, 4 el menos. Sólo se usa si print_time está definido como "
|
||
#~ "'sometimes'."
|
||
|
||
#~ msgid "message"
|
||
#~ msgstr "mensaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error: %s"
|
||
#~ msgstr "Mensaje de error: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form: %s"
|
||
#~ msgstr "De %s"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Input"
|
||
#~ msgstr "Entrada de XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ttitle"
|
||
#~ msgstr "Título:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
||
#~ msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disabled in config"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deshabilitado en la configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation with "
|
||
#~ msgstr "Conversación con "
|
||
|
||
#~ msgid "Continued conversation"
|
||
#~ msgstr "Conversación continuada"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> te ha invitado a entrar en una discusión"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Private Message"
|
||
#~ msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Participant Actions"
|
||
#~ msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Voice"
|
||
#~ msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_derator"
|
||
#~ msgstr "Mo_derador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Member"
|
||
#~ msgstr "_Miembro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Admin"
|
||
#~ msgstr "_Administrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Owner"
|
||
#~ msgstr "_Propietario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
||
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Execute command"
|
||
#~ msgstr "_Ejecutar comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar _Alias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Subject..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar el _tema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize on close"
|
||
#~ msgstr "_Minimizar al cerrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Request Voice"
|
||
#~ msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Marcador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
#~ msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error SSL desconocido: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
#~ msgstr "Error verificando el certificado SSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View certificate…"
|
||
#~ msgstr "Certificado autofirmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
||
#~ "IS RUNNING)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM "
|
||
#~ "ESTÁ EN EJECUCIÓN)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization"
|
||
#~ msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
|
||
#~ "continuar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
||
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Saving"
|
||
#~ msgstr "Error al guardar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
||
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s.\n"
|
||
#~ "¿Guardar como %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Guardar _Como"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
#~ msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
#~ msgstr "Gajim NO conectará si no está marcada esta caja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
||
#~ msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Banning %s"
|
||
#~ msgstr "Expulsando a %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
||
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
|
||
#~ "charla en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de "
|
||
#~ "charla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
||
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
|
||
#~ "conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de "
|
||
#~ "grupos de charla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
||
#~ msgstr "Abandonar grupos de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
||
#~ msgstr "No has entrado al grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
|
||
#~ msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
||
#~ msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
#~ msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
||
#~ "show the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? "
|
||
#~ "Una secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
||
#~ "attached to the notification area icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
|
||
#~ "adjuntadas al área de notificación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión "
|
||
#~ "de texto plano."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
||
#~ msgstr "Corrección Jabberd2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Services…"
|
||
#~ msgstr "Configurar servicios..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Marcador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Marcador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Server"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "C_ontraseña:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join chat when connected"
|
||
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
#~ msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
||
#~ "bookmark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
||
#~ "este marcador."
|
||
|
||
#~ msgid "Character not allowed"
|
||
#~ msgstr "Carácter no permitido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
||
#~ msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Estás baneado del grupo de charla <b>%s</b>-"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "El servidor remoto <b>%s</b> no existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "El grupo de charla <b>%s</b> no existe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
#~ msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
|
||
|
||
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Debe usar su alias registrado en <b>%s</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
||
#~ msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
||
#~ msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a group chat"
|
||
#~ msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
||
#~ msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
||
#~ msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong server"
|
||
#~ msgstr "Uri incorrecta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
||
#~ msgstr "%s no es un servidor de grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
||
#~ msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
|
||
|
||
#~ msgid "Not in Roster"
|
||
#~ msgstr "no está en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
#~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Room"
|
||
#~ msgstr "_Gestionar salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Room"
|
||
#~ msgstr "Configurar el salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "_Desmantelar salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Nick"
|
||
#~ msgstr "Cambiar _Alias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy JID"
|
||
#~ msgstr "Copiar JID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Roster…"
|
||
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
||
#~ msgstr "Copiar JID/dirección de correo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Subject"
|
||
#~ msgstr "Cambiando el tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
||
#~ msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
||
#~ msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
||
#~ msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
||
#~ msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
||
#~ msgstr "Registro del salón activado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
||
#~ msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
#~ msgstr "%(jid)s ha sido invitado en esta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection is not available"
|
||
#~ msgstr "No hay disponible una conexión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID already in list"
|
||
#~ msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsecure"
|
||
#~ msgstr "Inseguro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
||
#~ msgstr "No hay disponible una conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
||
#~ msgstr "Elimina contacto del roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in roster"
|
||
#~ msgstr "No está en el roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
||
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
||
#~ msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
||
#~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
#~ msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
#~ msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
#~ msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
||
#~ "never show the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? "
|
||
#~ "Una secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
||
|
||
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
#~ msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
|
||
|
||
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
||
#~ msgstr "Contestar peticiones recibidas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
||
#~ msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
#~ msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "from room %s"
|
||
#~ msgstr " del salón %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
||
#~ msgstr "Abandonar grupos de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Join"
|
||
#~ msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Salón:"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID:"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupant Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones de ocupante"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Room"
|
||
#~ msgstr "_Gestionar salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Room..."
|
||
#~ msgstr "Configurar el salón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "_Desmantelar salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "account"
|
||
#~ msgstr "cuenta: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "in _roster"
|
||
#~ msgstr "en _roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Roster Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspecto del Roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show chatstate in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir al roster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
||
#~ msgstr "ID de _Jabber: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID de _Jabber: "
|
||
|
||
#~ msgid "JabberID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#~ msgid "MUC server"
|
||
#~ msgstr "Servidor MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
||
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference"
|
||
#~ msgstr "Conferencia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide _Roster"
|
||
#~ msgstr "en _roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Room"
|
||
#~ msgstr "Salón no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room"
|
||
#~ msgstr "Salón no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Nickname"
|
||
#~ msgstr "Cambiando alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
#~ msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark already set"
|
||
#~ msgstr "Marcador ya definido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
||
#~ msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
#~ msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
||
#~ "contact list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmark Room"
|
||
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripción: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
#~ msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Acciones de ocupante"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account..."
|
||
#~ msgstr "_Modificar cuenta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Booleano"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Entero"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(Ninguno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
#~ msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy _Port"
|
||
#~ msgstr "_Puerto del Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Contact"
|
||
#~ msgstr "Añadir un contacto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "toolbutton"
|
||
#~ msgstr "botón"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
|
||
|
||
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
||
#~ msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
#~ "these transports: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
#~ msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
||
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
|
||
#~ "contacto siempre te verá desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
#~ msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
||
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
||
#~ "offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando estos contactos: %s\n"
|
||
#~ "también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre "
|
||
#~ "te verán desconectado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Con_tinue"
|
||
#~ msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
#~ msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
||
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
||
#~ "activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the window"
|
||
#~ msgstr "Oculta la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nombre: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Command"
|
||
#~ msgstr "_Ejecutar comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred: "
|
||
#~ msgstr "Transferido: "
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Completado"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Transfiriendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "No iniciado"
|
||
|
||
#~ msgid "%s day"
|
||
#~ msgid_plural "%s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%s día"
|
||
#~ msgstr[1] "%s días"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
|
||
#~ "continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su alias deseado en chat grupal\n"
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "está en uso o registrado por otro ocupante.\n"
|
||
#~ "Por favor, especifique otro alias a continuación:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure"
|
||
#~ msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the avatar"
|
||
#~ msgstr "Cambiar estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
||
#~ "will be set for all accounts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml "
|
||
#~ "será enviado a todas las cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "añadir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "modify"
|
||
#~ msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
|
||
#~ "predefinida."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restored Message Color"
|
||
#~ msgstr "_Restablecer colores por defecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
#~ "You may specify a reason below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
|
||
#~ "Puedes especificar una razón abajo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
#~ msgstr "Envía estado personalizado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<from Subject>"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
#~ msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server Message Archive"
|
||
#~ msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message Carbons"
|
||
#~ msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o "
|
||
#~ "disabled."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
||
#~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo "
|
||
#~ "que estás usando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
||
#~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo "
|
||
#~ "que estás usando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
#~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
||
#~ "using"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo "
|
||
#~ "que estás usando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
||
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
#~ "not in the roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
|
||
#~ "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
|
||
#~ "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
||
#~ "to send to the other party."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
||
#~ "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar "
|
||
#~ "qué estados de conversación enviar a la potra parte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
||
#~ msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login Options"
|
||
#~ msgstr "_Emoticonos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add contact"
|
||
#~ msgstr "Añadir un _Contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
#~ msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check once more"
|
||
#~ msgstr "Comprobar de nuevo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
#~ msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F_inish"
|
||
#~ msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for results"
|
||
#~ msgstr "Esperando resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in received dataform"
|
||
#~ msgstr "Error en la información recibida del formulario"
|
||
|
||
#~ msgid "No result"
|
||
#~ msgstr "Sin resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
||
#~ msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
#~ msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyID"
|
||
#~ msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
#~ msgstr "GPG no es usable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
|
||
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim necesita python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
#~ "Se advierte de que hay un paquete Python incompatible llamado gnupg.\n"
|
||
#~ "Serás conectado con %s sin OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
|
||
#~ "ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
#~ msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
||
#~ msgstr "Contraseña equivocada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
#~ msgstr "Contraseña equivocada"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase Required"
|
||
#~ msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
||
#~ msgstr "La clave GPG expiró"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Contraseña equivocada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
#~ msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto "
|
||
#~ "la clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
||
#~ "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
#~ msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
||
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
||
#~ "\"\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto "
|
||
#~ "la clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
||
#~ "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si "
|
||
#~ "GPG está configurado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP:"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
#~ msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifrado de mensajes OpenPGP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
||
#~ msgstr "Posibilidad de cifrar mensajes de chat con OpenPGP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
||
#~ msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (%(url)s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
||
#~ msgstr "Requiere gpg.exe en PATH."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
||
#~ msgstr "Usar agente G_PG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
||
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
||
#~ msgstr "Cancelar información"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
#~ msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
||
#~ msgstr "El servicio envió información malformada"
|
||
|
||
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
||
#~ msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Service returned an error."
|
||
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
#~ msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Chat"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thorize"
|
||
#~ msgstr "Au_torizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Really send file?"
|
||
#~ msgstr "¿Enviar fichero?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea eliminar toda la correspondencia con %(jid)s?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This can not be undone."
|
||
#~ msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
||
#~ "in group chats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear "
|
||
#~ "alias en los grupos de charla."
|
||
|
||
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
#~ msgstr[0] "Ha recibido nuevas entradas (y %d no mostrada):"
|
||
#~ msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
|
||
#~ "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter and leave only"
|
||
#~ msgstr "Entrar y salir sólamente"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
||
#~ "want to encrypt this message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. "
|
||
#~ "¿Realmente quieres cifrar este mensaje?"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
#~ msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
#~ msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
#~ msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command line Control"
|
||
#~ msgstr "Línea de comandos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
||
#~ msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "system shutdown"
|
||
#~ msgstr "apagado del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
#~ msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has left"
|
||
#~ msgstr "%s ha salido"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> está lleno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
||
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
||
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
#~ "group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
|
||
#~ "volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
|
||
#~ "miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos "
|
||
#~ "los mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las "
|
||
#~ "entradas y salidas en el grupo de conversación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
||
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
|
||
#~ "querer hacer esto?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Autentificación anónima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Autentificación a_nónima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Autentificación a_nónima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
#~ "composing_only, disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
|
||
#~ "Pueden ser all, composing_only o disabled."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
||
#~ "to display in chat windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
||
#~ "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar "
|
||
#~ "qué estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
|
||
|
||
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
||
#~ msgstr "Esta es una operación irreversible"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle full / compact view"
|
||
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Member List"
|
||
#~ msgstr "Lista de miembros"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner List"
|
||
#~ msgstr "Lista de propietarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator List"
|
||
#~ msgstr "Lista de administradores"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick"
|
||
#~ msgstr "Alias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Member…"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo miembro..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Owner…"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo propietario..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo administrador..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file:"
|
||
#~ msgstr "Error leyendo el archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing file:"
|
||
#~ msgstr "Error analizando el archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Password encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifrado de la contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
#~ msgstr "En Windows, se usa Windows Credential Vault."
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
#~ msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic status"
|
||
#~ msgstr "Estado automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python2.5."
|
||
#~ msgstr "Requiere python2.5."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
|
||
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP-IGD"
|
||
#~ msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#~ msgid "?features:Available"
|
||
#~ msgstr "?features:Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Característica"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
|
||
#~ "la pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Away after"
|
||
#~ msgstr "_Ausente tras:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador "
|
||
#~ "no esté en uso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Not available after"
|
||
#~ msgstr "_No disponible tras:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estado automático</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Medio:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>(ejemplo: stun.iptel.org)</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Privacidad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML console interface"
|
||
#~ msgstr "Consola XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
||
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
|
||
#~ "desarrolladores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
||
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
||
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
||
#~ "start a session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia "
|
||
#~ "Diffie-Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son "
|
||
#~ "grupos válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran "
|
||
#~ "más tiempo en el cálculo cuando inicias una sesión."
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "Información <b>ESession</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
||
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
|
||
#~ "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Emoticons"
|
||
#~ msgstr "_Emoticonos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
#~ msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
#~ msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_heme"
|
||
#~ msgstr "Te_ma:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Temas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
#~ msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
||
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
||
#~ "chat presences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo "
|
||
#~ "de conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para "
|
||
#~ "para detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presence"
|
||
#~ msgstr "_Presencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
||
#~ msgstr "Emoticonos desactivados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos "
|
||
#~ "han sido desactivados."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
#~ msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "theme name"
|
||
#~ msgstr "nombre del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
#~ msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Enviado por %(nickname)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status message text color."
|
||
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
||
#~ msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status message text font."
|
||
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
#~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
#~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
|
||
|
||
#~ msgid "green"
|
||
#~ msgstr "verde"
|
||
|
||
#~ msgid "grocery"
|
||
#~ msgstr "grocery"
|
||
|
||
#~ msgid "human"
|
||
#~ msgstr "human"
|
||
|
||
#~ msgid "marine"
|
||
#~ msgstr "marino"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact row"
|
||
#~ msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr "Banner de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
#~ msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _color:"
|
||
#~ msgstr "_Color del texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _font:"
|
||
#~ msgstr "_Fuente del texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#~ msgid "Gone"
|
||
#~ msgstr "Me fui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Messages"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat message"
|
||
#~ msgstr "Mensaje de conversación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system _default"
|
||
#~ msgstr "Usar pre_definido del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's nickname"
|
||
#~ msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Status message"
|
||
#~ msgstr "Men_saje de estado:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message"
|
||
#~ msgstr "Tu mensaje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_URL highlight"
|
||
#~ msgstr "Resaltado de _URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pregunta:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suscripción:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alias:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Calle:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>País:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Página web:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Correo-e:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Familia:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Medio:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prefijo:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Apodo:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sufijo:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nombre completo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compañía:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Posición:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rol:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will be logged"
|
||
#~ msgstr "- los mensajes serán registrados"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
||
#~ msgstr "- los mensajes no serán registrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
||
#~ msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Register to"
|
||
#~ msgstr "Registrar en"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
#~ msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "_In date search"
|
||
#~ msgstr "_En la búsqueda de fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
#~ msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
#~ msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. "
|
||
#~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ "
|
||
#~ "para eliminarlo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<vacío>"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Página web:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Alias:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pr_int status:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar estado:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add JID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID:"
|
||
#~ msgstr "Tu JID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
#~ "%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, introduce la información del contacto que quieres añadir a la "
|
||
#~ "cuenta <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
#~ msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently"
|
||
#~ msgstr "Recientemente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Contact"
|
||
#~ msgstr "Añadir un contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID:"
|
||
#~ msgstr "ID de _usuario:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type User ID"
|
||
#~ msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type Nickname"
|
||
#~ msgstr "Alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Información personal"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
||
#~ msgstr "Click para definir tu avatar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Avatar"
|
||
#~ msgstr "Eliminar grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
#~ msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espera..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
#~ "messages to be logged?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres "
|
||
#~ "que tus mensajes sean registrados?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
#~ msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
||
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten "
|
||
#~ "en cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
|
||
#~ "ingresar, o los mensajes no serán registrados."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección Yahoo!:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread messages"
|
||
#~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
#~ msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
#~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "MSN Address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm these session options"
|
||
#~ msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are these options acceptable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¿Son aceptables estas opciones?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue with the session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¿Continuar con la sesión?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
||
#~ msgstr "Aceptar siempre para este contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End message encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
||
#~ msgstr "Cifrando conversaciones."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-crypto"
|
||
|
||
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
#~ msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "This session is encrypted"
|
||
#~ msgstr "Esta sesión está cifrada"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL be logged"
|
||
#~ msgstr " y SERÁ registrada"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr " y NO SERÁ registrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
|
||
#~ "escudo para más detalles."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
#~ "It may have been tampered with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
|
||
#~ "Es posible que haya sido manipulado."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
||
#~ msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
#~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea "
|
||
#~ "posible?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
#~ "went wrong.]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Image as…"
|
||
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
||
#~ msgstr "Exportando historial..."
|
||
|
||
#~ msgid "When %s becomes:"
|
||
#~ msgstr "Cuando %s esté:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
||
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
||
#~ "certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que el certificado de cuenta SSL %(account)s ha cambiado y no es "
|
||
#~ "válido o su conexión se ve comprometida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Antigua huella digital SHA-1: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Antigua huella digital SHA-256: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nueva huella digital SHA-1: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "Nueva huella digital SHA-256: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¿Aún desea conectar y actualizar la huella digital del certificado?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n"
|
||
#~ "El certificado no cubre este dominio."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "creating logs database"
|
||
#~ msgstr "creando base de datos de registros"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename account label"
|
||
#~ msgstr "Renombrar cuenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "E_nviar mensaje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We received an error: {}"
|
||
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifrado E2E desactivado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
||
#~ "Huella SHA1 del certificado:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "uri"
|
||
#~ msgstr "uri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install /\n"
|
||
#~ "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
#~ msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugins updates"
|
||
#~ msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan"
|
||
#~ msgstr "cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
||
#~ msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send File..."
|
||
#~ msgstr "Enviar _archivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
||
#~ "been disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos "
|
||
#~ "han sido desactivados."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
|
||
#~ "roster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
|
||
#~ "Puede contener tls, ssl o plain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Acciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
|
||
#~ "enviar un mensaje de charla:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Añade contacto al roster"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "jid"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI a manejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "La cuenta que quieres manejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Contenido del mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Entrar en un salón MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Alias a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Contraseña para entrar al salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "Uri incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Alias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Requiere libgtkspell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Autodetección del estado de la red."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Característica no disponible en Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir "
|
||
#~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar "
|
||
#~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "Validación del certificado SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
|
||
#~ "conexiones seguras."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-pyopenssl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "alias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-"
|
||
#~ "daemon en su lugar-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un "
|
||
#~ "nuevo correo vía GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente "
|
||
#~ "de los nuevos correos electrónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "Correo de GMail recibido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
|
||
#~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Asunto: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Re_curso: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
||
#~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
||
#~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
||
#~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al "
|
||
#~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que "
|
||
#~ "reciba los eventos (mira más abajo)."
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "Ajustar al esta_do"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentificación anónima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los "
|
||
#~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la "
|
||
#~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
|
||
#~ "nueva cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "Cam_biar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Operaciones de administración"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Certificado rechazado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a "
|
||
#~ "Jabber usando esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
|
||
#~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
|
||
#~ "estado de esta cuenta de forma acorde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu "
|
||
#~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a "
|
||
#~ "través de una conexión no segura."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad "
|
||
#~ "para prevenir desconexiones por expiración"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nombre del _host:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Elegir _clave..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como "
|
||
#~ "seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Editar información personal..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Información personal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Usar puert_o personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
|
||
#~ "puedes seleccionar otro aquí.\n"
|
||
#~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
|
||
#~ "firewall."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
|
||
#~ " eventos pendientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge "
|
||
#~ "otro nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de "
|
||
#~ "enlace local."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "Ha_bilitar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IC"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Info/Consulta"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "Consola XML para %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "Consola XML para %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos "
|
||
#~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: "
|
||
#~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Último estado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " desde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "desde %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "Caliente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
|
||
#~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim."
|
||
#~ "org/wiki/Emoticons para más detalles."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar cifrado End to End"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Cifrado GPG habilitado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
|
||
#~ "cifrar mensajes con GPG."
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "La sesión SERÁ registrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "La NO SERÁ registrada"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "es"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "NO es"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "será"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "no será"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este "
|
||
#~ "contacto cuando sea posible?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Identidad del contacto verificada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes "
|
||
#~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en "
|
||
#~ "el botón inferior."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>"
|
||
#~ "%(jid)s</b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que "
|
||
#~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en "
|
||
#~ "Gajim."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar "
|
||
#~ "mensajes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</"
|
||
#~ "b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
|
||
#~ "confianza a esta clave."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
|
||
#~ "que los mensajes serán cifrados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
|
||
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
|
||
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
|
||
#~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
|
||
#~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado "
|
||
#~ "de la conexión de la red."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
|
||
#~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Listas de _privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Define el mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "_Transferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Ayuda online"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Carac_terísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "a la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "de la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "para la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
|
||
#~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verificar..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "clave pgp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
|
||
#~ "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin "
|
||
#~ "'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "GPG no confiable"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "creando directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Gestionar _marcadores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo "
|
||
#~ "está en el tuyuo"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
|
||
#~ "obtenerlo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
|
||
#~ "¿Ejecutar otra?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Descripción del error..."
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Ocupado "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Contacto cambió su estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "No tiene "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Lanzar un comando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Uno o más estados especiales..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "En línea / Libre para hablar"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Reproducir un _sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Cuando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de "
|
||
#~ "tareas para resaltar la ventana de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "y yo "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "para "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "cuando esté en"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "Permitirle ver mi estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Historias viejas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Descripción: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avanzado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
|
||
#~ "roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Más"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensajero Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bieloruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretón"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Checo"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Británico"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Español"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Euskera"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francés"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croata"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Noruego (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Holandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Noruego"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Chino (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Lenguaje del corrector"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
|
||
#~ "inicio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
|
||
#~ "almacenar las contraseñas de la cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
|
||
#~ "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex "
|
||
#~ "visualizadas. El mayor es el más grande."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "estado separado por espacios o all"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' o ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
|
||
#~ "cancelada."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condición"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "cuando esté "
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Requiere dnsutils"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a "
|
||
#~ "True en el Editor de Configuración Avanzada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
|
||
#~ "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no "
|
||
#~ "disponible, ocupado, invisible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
||
#~ "cuenta)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demasiados argumentos. \n"
|
||
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
|
||
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
#~ "(environment variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
|
||
#~ "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
|
||
#~ "definida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Ejecutar comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Tema: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Recurso: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Subscripción: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Estado de ánimo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Actividad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar systray:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Alias no permitido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modificar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
|
||
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
|
||
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nombre del host:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
|
||
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Puerto: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recibir un mensaje\n"
|
||
#~ "Contacto conectado \n"
|
||
#~ "Contacto desconectado \n"
|
||
#~ "Contacto cambia de estado \n"
|
||
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
|
||
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
|
||
#~ "Petición de transferencia \n"
|
||
#~ "Transferencia iniciada \n"
|
||
#~ "Transferencia finalizada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contacto(s)\n"
|
||
#~ "grupo(s)\n"
|
||
#~ "todo el mundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuenta\n"
|
||
#~ "Grupo\n"
|
||
#~ "Contacto\n"
|
||
#~ "Banner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
|
||
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
|
||
#~ "Todos los históricos de charlas"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los estados de chat\n"
|
||
#~ "Sólo componiendo\n"
|
||
#~ "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
|
||
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
|
||
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
|
||
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
|
||
#~ "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
|
||
#~ "Ventana independiente para todo\n"
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emerger aviso\n"
|
||
#~ "Notificarmelo\n"
|
||
#~ "Mostrar sólo en roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ninguno\n"
|
||
#~ "ambos\n"
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "a"
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
|
||
#~ "estable desde %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Session bus is not available.\n"
|
||
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
|
||
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
|
||
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
|
||
#~ "conectar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
|
||
#~ "enviado."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
|
||
#~ "fuentes de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
|
||
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
|
||
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
|
||
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
|
||
#~ "expulsado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
|
||
#~ "motivo si se especifica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
|
||
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
|
||
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
|
||
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
|
||
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
|
||
#~ "conversaciones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Modificar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
|
||
#~ "de %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
|
||
#~ "fuentes de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Demonio notificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
|
||
#~ "servidores de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
|
||
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
|
||
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
|
||
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
|
||
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
|
||
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
||
#~ "contactos de forma mixta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Soliloquio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invitación recibida"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
|
||
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
|
||
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
|
||
#~ "relativa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
|
||
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
|
||
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
|
||
#~ "aparezcan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca\n"
|
||
#~ "Siempre\n"
|
||
#~ "Por cuenta\n"
|
||
#~ "Por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Insertar la hora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
||
#~ "contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
|
||
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
|
||
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
|
||
#~ "que no estabas ya conversando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
|
||
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Después de la hora:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_Antes de la hora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Reproductor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Puesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
|
||
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
|
||
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
|
||
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversación privada"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s está ahora %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Información publicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Estoy %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
|
||
|
||
#~ msgid "This is result of query."
|
||
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit items on the list"
|
||
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nuevo salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Rol: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
|
||
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
|
||
|
||
#~ msgid "bg"
|
||
#~ msgstr "búlgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "br"
|
||
#~ msgstr "bretón"
|
||
|
||
#~ msgid "cs"
|
||
#~ msgstr "checo"
|
||
|
||
#~ msgid "el"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgid "eo"
|
||
#~ msgstr "esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "eu"
|
||
#~ msgstr "euskera"
|
||
|
||
#~ msgid "fr"
|
||
#~ msgstr "francés"
|
||
|
||
#~ msgid "hr"
|
||
#~ msgstr "croata"
|
||
|
||
#~ msgid "it"
|
||
#~ msgstr "italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "nb"
|
||
#~ msgstr "noruego (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "nl"
|
||
#~ msgstr "holandés"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "noruego (of)"
|
||
|
||
#~ msgid "pl"
|
||
#~ msgstr "polaco"
|
||
|
||
#~ msgid "pt"
|
||
#~ msgstr "portugués"
|
||
|
||
#~ msgid "pt_BR"
|
||
#~ msgstr "portugués (Br)"
|
||
|
||
#~ msgid "ru"
|
||
#~ msgstr "ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "sk"
|
||
#~ msgstr "eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgid "sv"
|
||
#~ msgstr "sueco"
|
||
|
||
#~ msgid "zh_CN"
|
||
#~ msgstr "chino (China)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Descarga"
|
||
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migrando el registro..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "Consola _XML..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "A %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "usando la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
|
||
#~ "perderá."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
|
||
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
|
||
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
|
||
#~ "Saliendo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
||
#~ "píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
|
||
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "cuenta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Charlar con"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "como %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "con "
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Pedir autorización a"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Enviar autorización a"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
||
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
||
#~ "laventana principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
||
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
|
||
#~ "en orden para informarte de ello"
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "_Recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Mensaje original ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
||
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
||
#~ "laventana principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
||
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
|
||
#~ "la ventana principal"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "nombre_del_tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Refrescar"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
|
||
#~ "perderá."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
||
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
||
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
||
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactivate account"
|
||
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_sition:"
|
||
#~ msgstr "Posición:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
|
||
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
|
||
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
||
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
||
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
||
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausado"
|