gajim3/po/nb_NO.po

17277 lines
436 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Valg:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Velg mappe for loggføring"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk"
#: gajim/history_manager.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "Fila finnes ikke"
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
#, fuzzy
msgid "XMPP Address"
msgstr "AIM-adresse:"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Opprenskning av database"
#: gajim/history_manager.py:255
#, fuzzy
msgid "Clean up the database?"
msgstr "oppretter mellomlager for logg-database"
#: gajim/history_manager.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Normalt vil tildelt databaseplass ikke frigjøres, den vil bare be merket som "
"ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere filstørrelsen klikker du JA, "
"ellers klikker du NEI.\n"
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vent..."
#: gajim/history_manager.py:262
#, fuzzy
msgid "_Cleanup"
msgstr "Rydd _opp"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Du"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gajim/history_manager.py:577
#, fuzzy
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Bekreftelse av sletting"
msgstr[1] "Bekreftelse av sletting"
#: gajim/history_manager.py:578
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?"
msgstr[1] "Ønsker du å slette valgt melding?"
#: gajim/history_manager.py:616
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Forvalgt melding"
msgstr[1] "Forvalgt melding"
#: gajim/history_manager.py:617
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?"
msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
#, fuzzy
msgid "Not in contact list"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
#, fuzzy
msgid "Group chats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Kontakten stoppet overføringen"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil under åpning av fil"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "Godkjenning sendt"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "\"%s\" vil nå kunne se din status."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr ""
"Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes "
"status."
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "Godkjenning fjernet"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Avslutt Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
#, fuzzy
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Bekreft lukking av Gajim."
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Bekreft lukking av Gajim."
#: gajim/roster_window.py:2201
#, fuzzy
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "Alltid lukk Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: gajim/roster_window.py:2292
#, fuzzy
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: gajim/roster_window.py:2293
#, fuzzy
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Du har filoverføringer underveis"
#: gajim/roster_window.py:2294
#, fuzzy
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du "
"fremdeles å avslutte?"
#: gajim/roster_window.py:2333
#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste hendelser"
#: gajim/roster_window.py:2334
#, fuzzy
msgid "You still have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: gajim/roster_window.py:2335
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk "
"påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet"
#: gajim/roster_window.py:2595
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker "
"denne transporten."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil bli fjernet"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker "
"denne transporten."
#: gajim/roster_window.py:2607
#, fuzzy
msgid "Remove Transport"
msgstr "Vis transporter"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
#, fuzzy
msgid "Block Contact"
msgstr "Blokkerte kontakter"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
#, fuzzy
msgid "Really block this contact?"
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
#, fuzzy
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen"
#: gajim/roster_window.py:2666
#, fuzzy
msgid "_Do not ask again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
#, fuzzy
msgid "_Report Spam"
msgstr "Rapporter feil"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, fuzzy, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2708
#, fuzzy
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "E_tter kallenavn:"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "Gi gruppe nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, fuzzy, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "Gi gruppe nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2717
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Velg en ny og ren drakt."
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?"
#: gajim/roster_window.py:2772
#, fuzzy
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
#, fuzzy
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/roster_window.py:2866
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto"
#: gajim/roster_window.py:3082
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:3083
#, fuzzy
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene fjerner du også autorisasjonen, noe som gjør "
"at de alltid vil se deg som frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
#: gajim/roster_window.py:3115
#, fuzzy
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#: gajim/roster_window.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene fjerner du også autorisasjonen, noe som gjør "
"at de alltid vil se deg som frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:3761
#, fuzzy
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr ""
"Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: gajim/roster_window.py:3762
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på én linje. Generelt "
"brukes dette når samme person har flere XMPP- eller transport-kontoer."
#: gajim/roster_window.py:3766
#, fuzzy
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
#, fuzzy
msgid "_Create"
msgstr "Kreativ"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig fil-URI:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, fuzzy, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:"
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Send %(from)s til %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Gjør %s til første kontakt"
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Gjør %(contact1)s og %(contact2)s til metakontakter"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre statusmelding"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Offentliggjør melodi"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Offentliggjør plassering"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alle"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send gruppe_melding"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "_Gi nytt navn…"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Behandle kontakter"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Rediger _grupper…"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Frigi"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "__Maksimer"
#: gajim/roster_window.py:4828
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "Kjør kommando"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Observatører"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr ""
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du går nå under navnet %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Du går nå under navnet %s"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" "
"forlatt den."
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programversjon"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Bare vis kritiske feil"
#: gajim/application.py:95
#, fuzzy
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "Del profilene helt (selv historikkdatabase og programtillegg)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Skriv ut XML-stanza-er og annen feilrettingsinformasjon"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Velg oppsettsmappe"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Sett opp loggføringssystem"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "Vis alle advarsler"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Start ny samtale"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Database-feil"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-gjodkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?"
#: gajim/gui_interface.py:181
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenning sendt"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, fuzzy
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Godkjenning sendt"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ingen"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenning godtatt"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status."
#: gajim/gui_interface.py:370
#, fuzzy
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Abonnements-forespørsel"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lengre på deg"
#: gajim/gui_interface.py:373
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil alltid se dem som frakoblet.\n"
"Ønsker du å fjerne dem fra kontaktlisten din?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opphevet"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
#, fuzzy
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Sertifikat-passord kreves"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Skriv in sertifikatspassordet for kontoen %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Passord påkrevd"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverføring feilet"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverføringsforespørsel"
#: gajim/gui_interface.py:714
#, fuzzy
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "Kontakten stoppet overføringen"
#: gajim/gui_interface.py:719
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil under åpning av fil"
#: gajim/gui_interface.py:729
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Feil med SSL-sertifikat"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring mislyktes"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s mottatt fra %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes."
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet."
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn-konflikt"
#: gajim/gui_interface.py:921
#, fuzzy
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
#, fuzzy
msgid "Incoming Call"
msgstr "_Innkommende melding:"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
#, fuzzy
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Du er i ferd med å koble til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert "
"vis. Dette betyr at samtaler vil foregå ukryptert, hvilket frarådes sterkt.\n"
"Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1083
#, fuzzy
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "Kobler til"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1998
#, fuzzy
msgid "Update Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2045
#, fuzzy
msgid "Update Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gajim/gui_interface.py:2046
#, fuzzy
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2049
#, fuzzy
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
#, fuzzy
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Send enkelt_melding…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "K_jør Kommando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Behandle transport"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Endre transport"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Send _fil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
#, fuzzy
msgid "Upload File…"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
#, fuzzy
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
#, fuzzy
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
#, fuzzy
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Siste tilstand"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
#, fuzzy
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Legg til kontakt…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
#, fuzzy
msgid "Block Contact…"
msgstr "Blokkerte kontakter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
#, fuzzy
msgid "Start Call…"
msgstr "Start samtale"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
#, fuzzy
msgid "Composing Only"
msgstr "Bare skrivning"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
#, fuzzy
msgid "All Chat States"
msgstr "Alle samtalestatuser"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
#, fuzzy
msgid "Settings…"
msgstr "Sludresnarveier"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
#, fuzzy
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
#, fuzzy
msgid "Rename…"
msgstr "_Gi nytt navn…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
#, fuzzy
msgid "Change Subject…"
msgstr "Endre emne"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
#, fuzzy
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Velg arkiv"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
#, fuzzy
msgid "Configure…"
msgstr "_Sett opp"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
#, fuzzy
msgid "Destroy…"
msgstr "Ødelegger %s"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
#, fuzzy
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Endre _kallenavn…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "Forespør stemme"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
#, fuzzy
msgid "Execute Command…"
msgstr "K_jør Kommando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
#, fuzzy
msgid "Add Contact…"
msgstr "Legg til kontakt…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
#, fuzzy
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Send enkelt_melding…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
#, fuzzy
msgid "Discover Services…"
msgstr "Oppdag tjenester"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "Tjenerinfo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
#, fuzzy
msgid "Blocking List"
msgstr "Liste over bannlyste"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
#, fuzzy
msgid "PEP Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
#, fuzzy
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Synkroniser historikk"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Send Server Message…"
msgstr "_Send tjenermelding…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
#, fuzzy
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Sett MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Oppdater MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Slett MFD (MOTD)…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
#, fuzzy
msgid "_Add Account…"
msgstr "Legg til kontakt…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
#, fuzzy
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Rediger Konto"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Rediger Konto"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
#, fuzzy
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ta del i gruppesludring"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Start samtale"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
#, fuzzy
msgid "Open Email Composer"
msgstr "_Åpne E-post-behandler"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
#, fuzzy
msgid "Copy Location"
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
#, fuzzy
msgid "Show Location"
msgstr "Plassering:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
#, fuzzy
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "In_viter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
#, fuzzy
msgid "Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
#, fuzzy
msgid "Make Owner"
msgstr "Eier"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
#, fuzzy
msgid "Make Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
#, fuzzy
msgid "Make Member"
msgstr "Medlem"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
#, fuzzy
msgid "Revoke Member"
msgstr "Medlem"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
#, fuzzy
msgid "Revoke Voice"
msgstr "Forespør stemme"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Rom-JID"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
#, fuzzy
msgid "Send File…"
msgstr "Send _fil"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Ingen filoverføringer tilgjengelig"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Vis formateringsliste"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: gajim/chat_control.py:758
#, fuzzy
msgid "Calling…"
msgstr "Bannlyser…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Tilkobling"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
#, fuzzy
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Lukk"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s er nå %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "_Frakoblet"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Godkjenn"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
#, fuzzy
msgid "Open _Folder"
msgstr "Åpne _inneholdende mappe"
#: gajim/chat_control.py:1662
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr "Videotest"
#: gajim/chat_control.py:1664
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
#: gajim/chat_control.py:1666
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "Nedslått"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, fuzzy, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Kontoer"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "og identitetsbekreftet"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "og IKKE identitetsbekreftet"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s kryptering er aktiv %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:767
#, fuzzy
msgid "Paste Image"
msgstr "Velg bilde"
#: gajim/chat_control_base.py:768
#, fuzzy
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner"
#: gajim/chat_control_base.py:769
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Personverns-liste"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel: %s"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr "Dersom du sender en fil til %s, vil vedkommende kjenne din ekte JID."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp på kommando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "Lister opp alle kontakter i kontaktliste, én på hver linje"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:konto"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Endrer status for alle konti"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
#: gajim/gajim_remote.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:melding"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "statusmelding"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status "
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Endrer prioritet for alle konti"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioritet"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status "
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
#: gajim/gajim_remote.py:118
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
#, fuzzy
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "meldingsinnhold"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "meldingstema"
#: gajim/gajim_remote.py:138
#, fuzzy
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i."
#: gajim/gajim_remote.py:140
#, fuzzy
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert info om en kontakt"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
#, fuzzy
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "JID-en til kontakten"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert info om en konto"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "fil"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Mappe"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:168
#, fuzzy
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er "
"oppgitt)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Viser antall uleste meldinger"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender egendefinert XML"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "XML å sende"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kontoen XML-en vil bli sendt til; hvis ikke angitt, vil XML-en sendes til "
"alle kontoer"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n"
"Oppgi konto for forsendelse av melding."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Kommandoen er en av følgende:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnavn: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Flett"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Ukjent"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Ukjent"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rolle i gruppesamtale:<b>Rolle:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelsesinformasjon, men du er "
"ikke interessert i deres"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men det er "
"ikke gjensidig"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Dere er interessert i å utveksle hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Dere er gjensidig uinteressert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet "
#: gajim/conversation_textview.py:65
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Interessert"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:74
#, fuzzy
msgid "Verified"
msgstr "_Bekreft"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n"
"siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Sitat"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia-artikkel"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _ordboka"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Søk på nettet etter den"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _lenke"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig nettadresse"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Korrigert melding. Opprinnelig melding:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
#, fuzzy
msgid "Not encrypted"
msgstr "Ikke startet"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Mottatt %s"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
msgid "?Message state:Read"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Ugyldig fil"
#: gajim/groupchat_control.py:575
#, fuzzy
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, fuzzy, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
#: gajim/groupchat_control.py:598
#, fuzzy
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, fuzzy, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Kaster ut %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Liste over bannlyste"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn kallenavn"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
#, fuzzy
msgid "Voice Request"
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
#, fuzzy
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
#, fuzzy
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "En innstilling som ikke har med personvern å gjøre har blitt endret"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
#, fuzzy
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
#, fuzzy
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
#, fuzzy
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
#, fuzzy
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Rommet er nå semi-anonymt"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
#, fuzzy
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Rommet er nå helt anonymt"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, fuzzy, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, fuzzy, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
#, fuzzy
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
#, fuzzy
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
#, fuzzy
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
#, fuzzy
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
#, fuzzy
msgid ": Affiliation changed"
msgstr "tilhørighet endret"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
#, fuzzy
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Klarte ikke å ta del i gruppesludring"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
#, fuzzy
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "Rommet har blitt kansellert"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, fuzzy, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
#, fuzzy
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, fuzzy, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#: gajim/message_window.py:365
#, fuzzy
msgid "Close Tabs"
msgstr "Lukk sludring"
#: gajim/message_window.py:366
#, fuzzy
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner"
#: gajim/message_window.py:367
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Sludringer"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Private samtaler"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig."
#: gajim/dialog_messages.py:42
#, fuzzy
msgid "Unread Events"
msgstr "Uleste hendelser"
#: gajim/dialog_messages.py:43
#, fuzzy
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ugyldig skjema"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett."
#: gajim/dialog_messages.py:53
#, fuzzy
msgid "No Connection Available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr "JID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en annen."
#: gajim/dialog_messages.py:64
#, fuzzy
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Ugyldig svar"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn \"%s\". Ignorerer."
#: gajim/dialog_messages.py:75
#, fuzzy
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "Registrert"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "Vellykket registrering med agenten %s"
#: gajim/dialog_messages.py:80
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer-feil"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Feil: %(error)s\n"
"Feilretting: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
#, fuzzy
msgid "Wrong Host"
msgstr "Feil maskinnavn"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, fuzzy
msgid "Avahi Error"
msgstr "Avahi-feil"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig."
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, fuzzy
msgid "Could not Open File"
msgstr "Kunne ikke åpne fil"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Manglende argumenter"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Feil under kjøring av kommando!"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige "
"kommandoer hvis -a blir lagt til"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Send en melding til kontakten"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Fant ikke noe"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Avgrensningen må være et heltall"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sett gjeldende status\n"
"\n"
" Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
" 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#, fuzzy
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Tøm tekstvinduet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Send et ping til kontakten"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s er ikke en gyldig tone"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
#, fuzzy
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Veksle videoøkt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
#, fuzzy
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Fant ikke kallenavnet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
#, fuzzy
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "Ta del i gruppesludring gitt av JID"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller "
"vinduet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n"
"\n"
" Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
#, fuzzy
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n"
" Rolle kan være en av følgende verdier:\n"
" 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ugyldig rolle oppgitt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
#, fuzzy
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n"
" Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
" 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
#, fuzzy
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
#, fuzzy
msgid "Unknown nickname"
msgstr "E_tter kallenavn:"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved bekrefting av SSL-sertifikatet for din XMPP-tjener: "
"%(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr ""
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
#, fuzzy
msgid "No activity"
msgstr "Aktivitet:"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
#, fuzzy
msgid "No mood selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr ""
#: gajim/gtk/status_change.py:439
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv?"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv statusmelding?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
#, fuzzy
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne "
"statusmeldingen?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Overskriv?"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
#, fuzzy
msgid "Status Preset"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
#, fuzzy
msgid "Save status as preset"
msgstr "Lagre som forvalg…"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
#, fuzzy
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Lagre _som"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Status"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Påskrudd"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Avskrudd"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
#, fuzzy
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Avansert oppsettsbehandlder"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
#, fuzzy
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
#, fuzzy
msgid "?config:Value"
msgstr "_Sett opp"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
#, fuzzy
msgid "?config description:None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ett enkelt vindu for alt"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
#, fuzzy
msgid "Restore last state"
msgstr "Siste tilstand"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Til"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:202
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "åtte"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
#, fuzzy
msgid "Window Layout"
msgstr "_Vindusoppførsel:"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
#, fuzzy
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart:"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
#, fuzzy
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart:"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
#, fuzzy
msgid "Quit on Close"
msgstr "Minimer ved lukking"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
#, fuzzy
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
#, fuzzy
msgid "Tab Position"
msgstr "Plassering:"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
#, fuzzy
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Flett kontoer"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
#, fuzzy
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
#, fuzzy
msgid "Show Avatars"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
#, fuzzy
msgid "Show Status Message"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
#, fuzzy
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
#, fuzzy
msgid "Show Mood"
msgstr "Angi humør"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
#, fuzzy
msgid "Show Activity"
msgstr "Sett aktivitet"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
#, fuzzy
msgid "Show Tune"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:327
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
#, fuzzy
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "meldingsinnhold"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:341
#, fuzzy
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "Vis formateringsliste"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:348
#, fuzzy
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Send melding"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
#, fuzzy
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:365
#, fuzzy
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:372
#, fuzzy
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
#, fuzzy
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
#, fuzzy
msgid "Show Subject"
msgstr "Tema"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:420
#, fuzzy
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
#, fuzzy
msgid "Default for new group chats"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Forvalg"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
#, fuzzy
msgid "Show Status Changes"
msgstr "_Vis statusendringer"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
#, fuzzy
msgid "Hide icon"
msgstr "Trayicon"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
#, fuzzy
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Bare ved utestående hendelser"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:475
#, fuzzy
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
#, fuzzy
msgid "Open Events"
msgstr "Personlige hendelser"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
#, fuzzy
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten."
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
#, fuzzy
msgid "Show Notifications"
msgstr "Merknader"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
#, fuzzy
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Merknader"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
#, fuzzy
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):"
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:545
#, fuzzy
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt"
#: gajim/gtk/preferences.py:560
#, fuzzy
msgid "Sign In"
msgstr "Logg _inn"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
#, fuzzy
msgid "Sign Out"
msgstr "Logg _ut"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
#, fuzzy
msgid "Status Change"
msgstr "_Vis statusendringer"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
#, fuzzy
msgid "Auto Away"
msgstr "Borte"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
#, fuzzy
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
#, fuzzy
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "_Vis statusendringer"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
#, fuzzy
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Sludresnarveier"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
#, fuzzy
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
#, fuzzy
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "Utvidet fravær"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "System"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
#, fuzzy
msgid "Dark Theme"
msgstr "gajim-remote"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
#, fuzzy
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "Skru på ASCII-smilefjes"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:741
#, fuzzy
msgid "Emoji Theme"
msgstr "gajim-remote"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:774
#, fuzzy
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
#, fuzzy
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:822
#, fuzzy
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN-tjener:"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
#, fuzzy
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Lydenhet for mikrofon"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:855
#, fuzzy
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Lydenhet for avspilling"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
#, fuzzy
msgid "Video Input Device"
msgstr "Videokamera-enhet"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:915
#, fuzzy
msgid "Video Framerate"
msgstr "Bildetakt for video"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
#, fuzzy
msgid "Video Resolution"
msgstr "Videoøkt"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:975
#, fuzzy
msgid "Global Proxy"
msgstr "Global mellomtjener:"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
#, fuzzy
msgid "No Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
#, fuzzy
msgid "Debug Logging"
msgstr "Jogger"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
#, fuzzy
msgid "Write a message…"
msgstr "Skriv en melding…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr ""
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr ""
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "Tøm fil"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Juster til status"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Synkroniser historikk"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
#, fuzzy
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr "Hvor langt tilbake ønsker du å gå?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "Én måned"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "Tre måneder"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "Ett år"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til…"
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s av %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "Lastet ned %s meldinger"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"\n"
" Fullførte synkronisering av historikk.\n"
" {received} meldinger lastet ned.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
#, fuzzy
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr ""
"\n"
" Gajim er synkronisert\n"
" med arkivet.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
#, fuzzy
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr ""
"\n"
" Det er allerede én synkronisering\n"
" underveis. Prøv igjen senere.\n"
" "
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "PEP-tjenesteoppsett"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "Tjener"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Sett opp %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
#, fuzzy
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Dine arkiveringsinnstillinger har blitt lagret."
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Feil i mottatt: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Endre statusmelding…"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
#, fuzzy
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
#, fuzzy
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Vis aktive kontakter"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menyen"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
#, fuzzy
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Start samtale"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny privat melding"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
#, fuzzy
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Ny gruppesamtale"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "En kontakt endret status"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr ""
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr ""
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr ""
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
#, fuzzy
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/gtk/themes.py:37
#, fuzzy
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Skriver"
#: gajim/gtk/themes.py:41
#, fuzzy
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:49
#, fuzzy
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Endre status"
#: gajim/gtk/themes.py:53
#, fuzzy
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "MUC-fane ny dirigert melding"
#: gajim/gtk/themes.py:57
#, fuzzy
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Ny melding"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:81
#, fuzzy
msgid "Account Row Font"
msgstr "Konto-rad"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:93
#, fuzzy
msgid "Group Row Font"
msgstr "Gruppe-rad"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:105
#, fuzzy
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
#: gajim/gtk/themes.py:109
#, fuzzy
msgid "Conversation Font"
msgstr "Samtale med "
#: gajim/gtk/themes.py:113
#, fuzzy
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Innkommende kallenavnsfarge."
#: gajim/gtk/themes.py:117
#, fuzzy
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Utgående kallenavnfarge."
#: gajim/gtk/themes.py:121
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Innkommende tekstfarge."
#: gajim/gtk/themes.py:125
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Innkommende tekstskrift."
#: gajim/gtk/themes.py:129
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Utgående tekstfarge."
#: gajim/gtk/themes.py:133
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Utgående tekstskrift."
#: gajim/gtk/themes.py:137
#, fuzzy
msgid "Status Message Color"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/themes.py:141
#, fuzzy
msgid "Status Message Font"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/themes.py:145
#, fuzzy
msgid "URL Color"
msgstr "Farge"
#: gajim/gtk/themes.py:149
#, fuzzy
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: gajim/gtk/themes.py:153
#, fuzzy
msgid "Message Correcting"
msgstr "Meldinger"
#: gajim/gtk/themes.py:157
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Kontakt Frakoblet"
#: gajim/gtk/themes.py:161
#, fuzzy
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Kontakt tilkoblet"
#: gajim/gtk/themes.py:164
#, fuzzy
msgid "Status Online Color"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/themes.py:167
#, fuzzy
msgid "Status Away Color"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/themes.py:170
#, fuzzy
msgid "Status DND Color"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/themes.py:173
#, fuzzy
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/gtk/themes.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim Themes"
msgstr "gajim-remote"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
#, fuzzy
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:231
#, fuzzy
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Ulovlig tegn"
#: gajim/gtk/themes.py:356
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Ønsker du å slette valgt melding?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
#, fuzzy
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne "
"statusmeldingen?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
#, fuzzy
msgid "Delete Theme"
msgstr "Påslått"
#: gajim/gtk/themes.py:390
#, fuzzy
msgid "Remove Setting"
msgstr "Tillegg"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
#, fuzzy
msgid "Upload Failed"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(received)s av %(max)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "GG-nummer:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
#, fuzzy
msgid "ICQ Number"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
#, fuzzy
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt…"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Du må skrive inn %s for den nye kontoen"
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
#, fuzzy
msgid "Account Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
#, fuzzy
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
#, fuzzy
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-ID:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Feil ved tilføying av transportkontakt"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"En feil inntraff under tillegg av kontakt for transporten %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
#, fuzzy
msgid "Sign Up"
msgstr "Logg _inn"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Tilkoblet"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "_Logg på"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Straks tilbake"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
#, fuzzy
msgid "Creating Account..."
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
#, fuzzy
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Klikk for å endre kontoens passord"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kobler til…"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
#, fuzzy
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
#, fuzzy
msgid "Signup not allowed"
msgstr "Ulovlig tegn"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
#, fuzzy
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
#, fuzzy
msgid "Account is being created"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til kontakt…"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig fil"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
#, fuzzy
msgid "Create New Account"
msgstr "Lag en ny post"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
#, fuzzy
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig kontonavn"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
#, fuzzy
msgid "Must be a port number"
msgstr "Egendefinert port må være et portnummer"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
#, fuzzy
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "Ressursen må være mellom 1 og 1023 byte"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Advarsel: %s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
#, fuzzy
msgid "Create Account"
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
#, fuzzy
msgid "Register on the Website"
msgstr "Registrer til %s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
#, fuzzy
msgid "Account Added"
msgstr "Konto-rad"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "_Delta"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
#, fuzzy
msgid "File Name: "
msgstr "Filnavn: %s"
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Noun:Nedlasting"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Opplasting"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
#, fuzzy
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
#, fuzzy
msgid "Removing Account..."
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr ""
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
#, fuzzy
msgid "Account Removed"
msgstr "Konto-rad"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
#, fuzzy
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
#, fuzzy
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Ingen kontoer tilgjengelig"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
#, fuzzy
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
#, fuzzy
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim"
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr ""
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr ""
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
#, fuzzy
msgid "Account has to be connected"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsender: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
#, fuzzy
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feilmelding: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Fila %(file)s har blitt mottatt, men den later til å ha blitt skadet på "
"veien.\n"
"Ønsker du å laste den ned igjen?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
#, fuzzy
msgid "_Download Again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim kan ikke lese denne filen"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "En annen prosess bruker denne fila."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å "
"overskrive den."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
#, fuzzy
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Denne fila finnes allerede"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr ""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
#, fuzzy
msgid "Resume _Download"
msgstr "?Noun:Nedlasting"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
#, fuzzy
msgid "Replace _File"
msgstr "Ers_tatt"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "Sjekker fil…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Feil med fil"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
#, fuzzy
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Velg fil å sende…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
#, fuzzy
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ønsker at du <b>%(action)s</b> noen kontakter i kontaktlisten "
"din."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ønsker at du <b>%(action)s</b> noen kontakter i kontaktlisten "
"din."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til på min kontaktliste."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "La til %d kontakt"
msgstr[1] "La til %d kontakter"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Fjernet %d kontakt"
msgstr[1] "Fjernet %d kontakter"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
#, fuzzy
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
#, fuzzy
msgid "Not Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
#, fuzzy
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, fuzzy, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: "
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "usynkronisert"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnements-forespørsel"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonneringsønske fra %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Send en Melding"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
#, fuzzy
msgid "(No subject)"
msgstr "tema"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Enkeltmelding"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottatt %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Ulovlig tegn"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Endre kallenavn"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
#, fuzzy
msgid "Changing Password..."
msgstr "Endre passord"
#: gajim/gtk/change_password.py:52
#, fuzzy
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Klikk for å endre kontoens passord"
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord påkrevd"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
#, fuzzy
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "Dine arkiveringsinnstillinger har blitt lagret."
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
#, fuzzy
msgid "Password Change Failed"
msgstr "Passord påkrevd"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Velg en ny og ren drakt."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
#, fuzzy
msgid "Enter new password..."
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: gajim/gtk/change_password.py:176
#, fuzzy
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Endre passord"
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "Bokmerker"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
#, fuzzy
msgid "Invalid Node"
msgstr "Ugyldig fil"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "Passord påkrevd"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr ""
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
#, fuzzy
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr."
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter tjenester"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. "
"Sjekk adressen og prøv igjen."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "Utforsk"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
#, fuzzy
msgid "_Command"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "Ta del"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
#, fuzzy
msgid "_New post"
msgstr "Ny post"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
#, fuzzy
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Merknad ved alle meldinger"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
#, fuzzy
msgid "Minimize on Close"
msgstr "Minimer ved lukking"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
#, fuzzy
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
#, fuzzy
msgid "Send Chat State"
msgstr "Siste tilstand"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
#, fuzzy
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Siste tilstand"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Behandle mellomtjenere"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
#, fuzzy
msgid "Manage Sounds"
msgstr "Behandle lyder"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-lyder"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Første melding motatt"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Neste melding motatt i fokus"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt tilkoblet"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt frakoblet"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding sendt"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppesamtale-melding motatt"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
#, fuzzy
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
#, fuzzy
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:122
#, fuzzy
msgid "Re-Login"
msgstr "Innlogging"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
#, fuzzy
msgid "Re-Login now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
#, fuzzy
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
#, fuzzy
msgid "_Re-Login"
msgstr "Innlogging"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
#, fuzzy
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
#, fuzzy
msgid "Disable Account"
msgstr "Ugyldig konto"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, fuzzy, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
#, fuzzy
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#: gajim/gtk/accounts.py:543
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "Ugyldig konto"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importer kontakter"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "Koble til ved oppstart"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Lagre alle samtaler ført med kontakter"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Lagre samtaler på harddisken"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "Global status"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Aldri"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
#, fuzzy
msgid "1 Month"
msgstr "Én måned"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
#, fuzzy
msgid "3 Months"
msgstr "Én måned"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
#, fuzzy
msgid "6 Months"
msgstr "Én måned"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
#, fuzzy
msgid "1 Year"
msgstr "Ett år"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
#, fuzzy
msgid "Idle Time"
msgstr "Uvirksom siden:"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:695
#, fuzzy
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Klientsertifikat"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
#, fuzzy
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker."
#: gajim/gtk/accounts.py:700
#, fuzzy
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
#, fuzzy
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
#, fuzzy
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:713
#, fuzzy
msgid "Default for chats"
msgstr "Ledig for samtale"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:722
#, fuzzy
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Klarte ikke å ta del i gruppesludring"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
#, fuzzy
msgid "Default for group chats"
msgstr "Ny gruppesamtale"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
#, fuzzy
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
#, fuzzy
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Sludrehistorikk"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Sett vertsnavnet for tjeneren manuelt"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
#, fuzzy
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
#, fuzzy
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
#, fuzzy
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
#, fuzzy
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr ""
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
"dialogen aldri vises."
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:840
#, fuzzy
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
#, fuzzy
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
#, fuzzy
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Filoverføring feilet"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
#, fuzzy
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
#, fuzzy
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
"Foretrukket filoverføringsmekanisme for dra-og-slipp -funksjonalitet i "
"sludrevinduet. Kan være 'httpupload' (forvalg) eller 'jingle'"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "Bruk miljøvariabel"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "Juster til status"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Skriv"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
#, fuzzy
msgid "Connection Settings"
msgstr "Tilkoblingsvalg"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "Klientsertifikat"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PCKS12-filer"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Kryptert sertifikat"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
#, fuzzy
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Sertifikatsvalg"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
#, fuzzy
msgid "Login Settings"
msgstr "Tillegg"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
#, fuzzy
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
#, fuzzy
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s dager, %(hours)s timer"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Diskfeil"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Statusen er nå: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
#, fuzzy
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "En GTK+ -XMPP-klient"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "GTK+versjon: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "GTK+versjon: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGTK-versjon: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp-version: %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "Nåværende utviklere"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "Sist men ikke minst"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "vi vil rette en takk til alle dem som lager installasjonspakker."
#: gajim/gtk/about.py:67
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Takknemlig"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gajim/gtk/search.py:101
#, fuzzy
msgid "New Search"
msgstr "Søk"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr ""
#: gajim/gtk/search.py:236
#, fuzzy
msgid "Search…"
msgstr "Søk"
#: gajim/gtk/search.py:243
#, fuzzy
msgid "Search Result"
msgstr "Søk"
#: gajim/gtk/search.py:250
#, fuzzy
msgid "No results found"
msgstr "Inget resultat"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Lyd / Video"
#: gajim/gtk/features.py:92
#, fuzzy
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler."
#: gajim/gtk/features.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"Krever gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav og "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
#, fuzzy
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows."
#: gajim/gtk/features.py:97
#, fuzzy
msgid "Automatic Status"
msgstr "Automatisk status"
#: gajim/gtk/features.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status."
#: gajim/gtk/features.py:101
#, fuzzy
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Krever libxss-biblioteket."
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:104
#, fuzzy
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk."
#: gajim/gtk/features.py:108
#, fuzzy
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Krever gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/gtk/features.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
#, fuzzy
msgid "Location detection"
msgstr "Tilkoblingsvalg"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:116
#, fuzzy
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Krever Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:117
#, fuzzy
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows."
#: gajim/gtk/features.py:119
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Merknader"
#: gajim/gtk/features.py:121
#, fuzzy
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler."
#: gajim/gtk/features.py:122
#, fuzzy
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Krever python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:125
#, fuzzy
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Lagre passord"
#: gajim/gtk/features.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
#: gajim/gtk/features.py:129
#, fuzzy
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
#, fuzzy
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Krever Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring."
#: gajim/gtk/features.py:144
#, fuzzy
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Krever gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/gtk/features.py:200
#, fuzzy
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slett"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Klientsertifikat"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr "Sertifikat for kontoen %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
#, fuzzy
msgid "Serial Number: "
msgstr "GG-nummer:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr ""
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Avsender: "
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
#, fuzzy
msgid "Phone No."
msgstr "Telefon"
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr ""
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr ""
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
#, fuzzy
msgid "?profile:Role"
msgstr "Profil"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse:"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
#, fuzzy
msgid "?profile:Key"
msgstr "Profil"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
#, fuzzy
msgid "Everyone"
msgstr "Alt"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Velg fil å sende…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Velg arkiv"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
#, fuzzy
msgid "PNG files"
msgstr "Alle filer"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
#, fuzzy
msgid "JPEG files"
msgstr "Alle filer"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
#, fuzzy
msgid "SVG files"
msgstr "Send filer"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Velg arkiv"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
#, fuzzy
msgid "ZIP files"
msgstr "Zip-filer"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Åpne"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, fuzzy, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Personvernsliste for %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "_Registrer"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
#, fuzzy
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrert"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
#, fuzzy
msgid "?profile:Address"
msgstr "Adresse"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
#, fuzzy
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
#, fuzzy
msgid "Organisation"
msgstr "På ferie"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
#, fuzzy
msgid "?profile:Note"
msgstr "Profil"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "gate"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
#, fuzzy
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "By:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Fylke:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "postnummer"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "land"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
#, fuzzy
msgid "?Gender:None"
msgstr "Avsender: "
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Hjemmeside:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
#, fuzzy
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Misunnelig"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Kjør kommando"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
#, fuzzy
msgid "No commands available"
msgstr "Ingen kontoer tilgjengelig"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
#, fuzzy
msgid "Request Command List"
msgstr "Kjør kommando"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
#, fuzzy
msgid "Executing…"
msgstr "K_jør Kommando…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
#, fuzzy
msgid "Command List"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sludresnarveier"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "_Avslutt"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
#, fuzzy
msgid "Execution failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s oppsettsfeil"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Kunne ikke sette opp %(text)s. Sjekk oppsettet ditt.\n"
"\n"
"Kommandokøen var:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Feilen var:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "lydinndata"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "lydutdata"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "videoinndata"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Straks tilbake"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: gajim/common/setting_values.py:310
#, fuzzy
msgid "Im eating."
msgstr "Jeg jobber."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/setting_values.py:315
#, fuzzy
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Ser på en film."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: gajim/common/setting_values.py:320
#, fuzzy
msgid "Im working."
msgstr "Jeg jobber."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: gajim/common/setting_values.py:325
#, fuzzy
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Ute og lever livet."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke "
"vises."
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'aldri' - aldri vis klokkeslett."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke "
"fjernet."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og "
"gjennoprette den når den vises."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
#, fuzzy
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "Plasser kontaktlisten til høyre i enkeltvindusmodus"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
#, fuzzy
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For "
"eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon "
"på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
#, fuzzy
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
#, fuzzy
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet"
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale "
"gjenåpnes?"
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Hvor langt tilbake (i minutter) historikk skal gjenopprettes. -1 betyr ingen "
"grense."
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
#, fuzzy
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens "
"Mirabilis standardoppførsel)."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
#, fuzzy
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen "
"eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk Wiktionary."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote."
#: gajim/common/setting_values.py:413
#, fuzzy
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private "
"samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)"
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
#, fuzzy
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
"grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-"
"videresending."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"Skjuler kontaktlistevinduet i Gajim ved å trykke på X-knappen istedenfor "
"minimering til dokken."
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr ""
"Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller "
"høyre"
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
#, fuzzy
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er hendelser på vent."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
#, fuzzy
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer"
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer"
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme "
"person som snakker som i foregående melding."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
#, fuzzy
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
"dialogen aldri vises."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
"dialogen aldri vises."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og "
"grupperader."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, "
"om ikke samtalevinduet allerede er åpnet."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert "
"variant"
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Gajim vil forsøke å bruke STUN-tjener ved bruk av Jingle. Valget er i "
"\"stun_server\", eller det gitt av XMPP-tjeneren."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "STUN-tjener til bruk med Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet "
"(\"wizz\")."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Kjøring av XEP-0146-kommandoer i Gajim."
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr "Kjøring av XEP-0146-kommandoer i Gajim."
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
#, fuzzy
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Bokmerk rommet"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "Forvalgt enhet"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Lydtest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk oppdaging"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Falsk lydutdata"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgjengelig"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for prat"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for prat"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Tilgjengelig"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Tilgjengelig"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feil"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "Til"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:271
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Eier"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gajim/common/helpers.py:276
#, fuzzy
msgid "Administrators"
msgstr "Administrator"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gajim/common/helpers.py:281
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Medlem"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "fokuserer på samtalen"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr ""
"tilkjennegir blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste sjeleliv…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i meldingsskrivingen"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d melding venter"
msgstr[1] "%d meldinger venter"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, fuzzy, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "i _gruppesamtaler"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "fra brukeren %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "fra %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hendelse venter"
msgstr[1] "%d hendelser venter"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hei, jeg er $name."
#: gajim/common/config.py:71
#, fuzzy
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt"
#: gajim/common/config.py:73
#, fuzzy
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten."
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: gajim/common/config.py:77
#, fuzzy
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
#: gajim/common/config.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'."
#: gajim/common/config.py:80
#, fuzzy
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
#: gajim/common/config.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær."
#: gajim/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', "
"'alltid'."
#: gajim/common/config.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr ""
"Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet "
"sammen."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
#, fuzzy
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Språk brukt av staveren"
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:152
#, fuzzy
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
#: gajim/common/config.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir "
"trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-"
"miniatyrbilde er i bruk."
#: gajim/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet."
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt endrer status og/eller statusmelding."
#: gajim/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#: gajim/common/config.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#: gajim/common/config.py:191
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet der nye meldinger plasseres.\n"
"'always' - Alle meldinger blir sendt til ett enkelt vindu.\n"
"'always_with_roster' - Som 'always', men meldingene er i ett enkelt vindu, "
"sammen med kontaktlista.\n"
"'never' - Alle meldinger i eget vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til et spesifikt vindu.\n"
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks. sludreøkter, men ikke "
"gruppesludringsøkter) blir sendt til et spesifikt vindu."
#: gajim/common/config.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Vis kontaktliste ved oppstart.\n"
"'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n"
"'aldri' - Never show roster.\n"
"'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand."
#: gajim/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en "
"\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)"
#: gajim/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 "
"eller 25/2"
#: gajim/common/config.py:213
#, fuzzy
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr ""
"Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240"
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt "
"opp en spesifikk mellomtjener"
#: gajim/common/config.py:222
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding "
"har ankommet kontakt"
#: gajim/common/config.py:223
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Dersom sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
"lagre kontopassord."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: gajim/common/config.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: gajim/common/config.py:231
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: gajim/common/config.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
"'avslått'."
#: gajim/common/config.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
"'avslått'."
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes "
"i autopriority_*-valgene."
#: gajim/common/config.py:267
#, fuzzy
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status."
#: gajim/common/config.py:268
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr ""
"Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk."
#: gajim/common/config.py:269
#, fuzzy
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i "
"kontaktlistevinduet."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:280
#, fuzzy
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge. Du kan også "
"legge til kontonavn for å ikke logge denne kontoen."
#: gajim/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i "
"file_transfer_proxies-valget for filoverføring."
#: gajim/common/config.py:286
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å "
"forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne "
"testen selv om de virker."
#: gajim/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding "
"har ankommet kontakt"
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid."
#: gajim/common/config.py:307
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til"
#: gajim/common/config.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan "
"koble til din maskin for å overføre filer."
#: gajim/common/config.py:309
#, fuzzy
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved "
"neste oppstart."
#: gajim/common/config.py:311
#, fuzzy
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"Foretrukket filoverføringsmekanisme for dra-og-slipp -funksjonalitet i "
"sludrevinduet. Kan være 'httpupload' (forvalg) eller 'jingle'"
#: gajim/common/config.py:312
#, fuzzy
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
#: gajim/common/config.py:336
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
"'avslått'."
#: gajim/common/config.py:339
#, fuzzy
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "Nåværende aktiv kryptering for nevnte kontakt"
#: gajim/common/config.py:343
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr ""
"Hvorvidt det er ønskelig med en merknad for hver melding i dette rommet"
#: gajim/common/config.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#: gajim/common/config.py:345
#, fuzzy
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:348
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
"'avslått'."
#: gajim/common/config.py:351
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim "
"skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk "
"GUI i steden for."
#: gajim/common/config.py:358
#, fuzzy
msgid "I'm eating."
msgstr "Jeg jobber."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ser på en film."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sitter i telefonen."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ute og lever livet."
#: gajim/common/config.py:373
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder "
"kallenavnet ditt."
#: gajim/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Databasefilen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se https://dev.gajim."
"org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk "
"vil bli borte)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til usant"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å lese %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å lese %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Ny melding fra %(nickname)s"
msgstr[1] "Ny melding fra %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s endret status"
#: gajim/common/const.py:287
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:289
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/common/const.py:290
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:293
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:295
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/common/const.py:296
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "Gruppe Samtale"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:298
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/common/const.py:299
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/common/const.py:300
#, fuzzy
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "Oppretting av gruppesludring tillates ikke."
#: gajim/common/const.py:301
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "Ny gruppesamtale"
#: gajim/common/const.py:306
#, fuzzy
msgid "Remote server not found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
#, fuzzy
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener"
#: gajim/common/const.py:311
#, fuzzy
msgid "Group chat already exists"
msgstr "Lokal konto eksisterer allerede."
#: gajim/common/const.py:312
#, fuzzy
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "Gruppesamtalen <b>%s</b> finnes ikke."
#: gajim/common/const.py:313
#, fuzzy
msgid "Group chat is closed"
msgstr "Historikk for gruppesamtaler"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Meldingen har blitt kryptert med OTR og kunne ikke dekrypteres."
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Meldingen har blitt kryptert med foreldet OpenPGP, og kunne ikke "
"dekrypteres. Du kan installere PGP-programtillegget for å håndtere de "
"meldingene."
#: gajim/common/const.py:326
#, fuzzy
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Meldingen har blitt kryptert med foreldet OpenPGP, og kunne ikke "
"dekrypteres. Du kan installere PGP-programtillegget for å håndtere de "
"meldingene."
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Meldingen har blitt kryptert med %s og kunne ikke dekrypteres."
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Utfører gjøremål"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kjøper mat"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Vasker"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Lager mat"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Driver vedlikehold"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Tar oppvasken"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker klær"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Gjør hagearbeid"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løper et ærend"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar seg en øl"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tar seg en kaffe"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "Tar seg en kopp té"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar seg en matbit"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser frokost"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser middag"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser lunsj"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Trimmer"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "Sykler"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Danser"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "På tursti"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bedriver sport"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Løper"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Går på ski"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "Trener"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Steller seg"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "Er på spa"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pusser tenner"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Klipper håret"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer seg"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar et bad"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar seg en dusj"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en avtale"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Slapper av"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Gjemmer seg"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt ferie"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Tenker"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper av"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Fisker"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Leser"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Sover"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Røyker"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Sosialiserer"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "Soler seg"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser på film"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Snakker"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Sitter i telefonen"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "På videotelefon"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Reiser"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Kjører"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "I en bil"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "På bussen"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyr"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "På toget"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "På reise"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "Spaserer"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et møte"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Redd"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffet"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "Er Bjørn Sundquist"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Engstelig"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Opphisset"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Kald"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Overveiende"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Utfordrende"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Gretten"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Gal"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Nysgjerrig"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslått"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Vemmes"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Forferdet"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Distrahert"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Misunnelig"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Begeistret"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtende"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Takknemlig"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Gretten"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyk"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyket"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrykt"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Interessert"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Sjalu"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Bortkommet"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Slem"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Humørsyk"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Leken"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappet"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Lei seg"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Syk"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Takknemlig"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Trøtt"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "nøyaktighet"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "område"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "kurs"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "bygning"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "land"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "landskode"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "dato"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "feil"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "etasje"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "breddegrad"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "samhold"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "lengdegrad"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "postnummer"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "fylke"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "rom"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "hastighet"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "gate"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "tidsstempel"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Sertifikat-signaturfeil"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-signaturfeil"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL har utgått"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Sertifikatskjeden er for lang"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA-sertifikat"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stilengde-begrensning overskredet"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat avvist"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Programbekreftelsesfeil"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:894
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:898
#, fuzzy
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
#: gajim/common/const.py:899
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: gajim/common/const.py:954
#, fuzzy
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Godkjenning godtatt"
#: gajim/common/const.py:955
#, fuzzy
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto avskrudd"
#: gajim/common/const.py:956
#, fuzzy
msgid "Credentials expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: gajim/common/const.py:957
#, fuzzy
msgid "Encryption required"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: gajim/common/const.py:961
#, fuzzy
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Tillegget støttes ikke"
#: gajim/common/const.py:962
#, fuzzy
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\""
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr ""
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å binde til port %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Sjekk om avahi/bonjour-nissen kjører."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din melding kunne ikke sendes."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av "
"data."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
#, fuzzy
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Maskinen går i dvale"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Koble fra nettverket"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet fravær"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - koblet fra"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Sendt kontakt: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Sendte kontakter:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "Fila er tom"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila finnes ikke"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Filen er for stor, maksimal tillatt filstørrelse er: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
#, fuzzy
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Krypterer fil…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
#, fuzzy
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "Forespør HTTP-opplastingsplass…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
#, fuzzy
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "Laster opp fil via HTTP-filopplasting…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
#, fuzzy
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "Tjenesten returnerte en usikker transport (HTTP)"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Arkiv skadet"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "Arkiv tomt"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Arkivet er skadet"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Programtillegget finnes allerede"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Påslått"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advarsel: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "Programtillegg kræsjet"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte"
#: gajim/plugins/gui.py:287
#, fuzzy
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "Overskriv?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
#, fuzzy
msgid "Your Nickname"
msgstr "Ditt kallenavn:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
#, fuzzy
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Importer kontakter"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Gjennomstrek"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
#, fuzzy
msgid "Choose encryption"
msgstr "Velg kryptering"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
#, fuzzy
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
#, fuzzy
msgid "Joining…"
msgstr "Bannlyser…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
#, fuzzy
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Skriv inn kallenavn"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "Endre kallenavn"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Endre emne"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
#, fuzzy
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
#, fuzzy
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
#, fuzzy
msgid "T_ry Again"
msgstr "Bekreft igjen…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
#, fuzzy
msgid "An Error Occurred"
msgstr "<b>En feil har inntruffet:</b>"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
#, fuzzy
msgid "_Try Again"
msgstr "Bekreft igjen…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
#, fuzzy
msgid "Kick Participant"
msgstr "Deltaker"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
#, fuzzy
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Skru på ASCII-smilefjes"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
#, fuzzy
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
#, fuzzy
msgid "Ban Participant"
msgstr "Deltaker"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
#, fuzzy
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Ny gruppesamtale"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
#, fuzzy
msgid "_Destroy"
msgstr "Ødelegger %s"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
#, fuzzy
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
#, fuzzy
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Grunn"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
#, fuzzy
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "In_viter"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
#, fuzzy
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
#, fuzzy
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "_Fortsett"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
#, fuzzy
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne inneholdende katalog"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
#, fuzzy
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverføringsliste"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
#, fuzzy
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
#, fuzzy
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
#, fuzzy
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
#, fuzzy
msgid "_XMPP Address"
msgstr "_Adresse:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
#, fuzzy
msgid "_Nickname"
msgstr "_Kallenavn:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
#, fuzzy
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Velg en gruppe eller skriv inn en ny gruppe"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protokoll:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Kontakt_Info"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Lagre abonnementsmelding"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere deg med denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på \"Registrer\"-knappen for\n"
"å fortsette."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "_Registrer"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Adresse:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
#, fuzzy
msgid "_Port"
msgstr "_Port:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
#, fuzzy
msgid "_Hostname"
msgstr "_Maskinnavn:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
#, fuzzy
msgid "Prox_y"
msgstr "Mellomtjene_r:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Behandle mellomtjenere"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Skriv:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
#, fuzzy
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Velg en ny og ren drakt."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
#, fuzzy
msgid "Your password"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
#, fuzzy
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
#, fuzzy
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
#, fuzzy
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg på"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "Tor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
#, fuzzy
msgid "_Sign Up"
msgstr "Logg _inn"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
#, fuzzy
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
#, fuzzy
msgid "_Show Certificate"
msgstr "Vis sertifikat…"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
#, fuzzy
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "Kryptert sertifikat"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
#, fuzzy
msgid "_Please choose a server"
msgstr "Velg et kallenavn"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "Start samtale"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
#, fuzzy
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
#, fuzzy
msgid "_History Manager"
msgstr "Historikk-behandler"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
#, fuzzy
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Tillegg"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vis"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Vis aktive kontakter"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
#, fuzzy
msgid "Show _Transports"
msgstr "Vis transporter"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
#, fuzzy
msgid "_XML Console"
msgstr "XML-konsoll"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
#, fuzzy
msgid "_File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hjelp"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
#, fuzzy
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "Pålogget"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "Pålogget"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "hastighet"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
#, fuzzy
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Installer fra zip-fil"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
#, fuzzy
msgid "Install from File…"
msgstr "Installer fra zip-fil"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
#, fuzzy
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Avinstaller"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
#, fuzzy
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "Programtillegg kræsjet"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
#, fuzzy
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Tillegg"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
#, fuzzy
msgid "<Description>"
msgstr "Beskrivelse"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versjon:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Utviklere:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Innstallert"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
#, fuzzy
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under "
"igangsetting av PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "_Flett sammen kontakter"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "_Navn:"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse:"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Kontoer"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
#, fuzzy
msgid "Contact Infos"
msgstr "Kontakt_Info"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
#, fuzzy
msgid "Picture and Name"
msgstr "Bilde å bruke"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
#, fuzzy
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
#, fuzzy
msgid "Add Entry"
msgstr "Oppføring:"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Oppdater MOTD…"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
#, fuzzy
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
#, fuzzy
msgid "Add Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
#, fuzzy
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Fjern gruppe"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_ord:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Maskin:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal JID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Store conversation history"
msgstr "_Loggfør samtalehistorikk"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "AIM-adresse:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Personlige"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige hendelser"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til kontakt…"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag tjenester"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kjør kommando…"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
#, fuzzy
msgid "_View Server Info"
msgstr "Tjenerinfo"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
#, fuzzy
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Straks tilbake"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Tøm fil"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "_Sett opp"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Lag en ny post"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start samtale…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send enkeltstående _melding…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå av lyder"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create new group chat"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "Sett statusmelding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Show XML console"
msgstr "Vis _XML-konsoll"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Kun vis aktive kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
#, fuzzy
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
#, fuzzy
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Kun vis aktive kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "Meldingsforfatting"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "Send meldingen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
#, fuzzy
msgid "Add new line"
msgstr "Legg til ny linje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "Select an emoji"
msgstr "Velg et humørfjes"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#, fuzzy
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Fullfør en kommando eller et kallenavn"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#, fuzzy
msgid "Previously sent message"
msgstr "Tidligere sendt melding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "Neste sendte meldinger:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "Siter forrige melding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "Siter neste melding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "Tøm meldingsoppføring"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "Nylig historikk"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "Rull oppover"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "Rull nedover"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
#, fuzzy
msgid "Clear chat window"
msgstr "Tøm tekstvinduet"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
#, fuzzy
msgid "Show chat history"
msgstr "Sludrehistorikk"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Bytt til første - niende fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Bytt til forrige uleste fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Bytt til neste uleste fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "Lukk sludring"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "Change Nickname"
msgstr "Endre _kallenavn…"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
#, fuzzy
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _fil…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "K_jør kommando…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "B_ehandle kontakt"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Endre _grupper…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Legg til spesielt _varsel…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Tillat kontakt å se min status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Forby kontakten fra å se min status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ikke ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
#, fuzzy
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Legg til kontakt…"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
#, fuzzy
msgid "_To"
msgstr "Til"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
#, fuzzy
msgid "Su_bject"
msgstr "Tema"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
#, fuzzy
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Ulovlig tegn"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_From"
msgstr "Fra"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send og lukk"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Klient:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
#, fuzzy
msgid "Contact time"
msgstr "Kontaktnavn"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Bruker-avatar"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Oppsatt avatar"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Spør:"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Etternavn"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Mellomnavn:"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Tittel:"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
#, fuzzy
msgid "Given"
msgstr "Fornavn:"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
#, fuzzy
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "knapp"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Personalia"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Bedrift:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Plassering:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger grupper"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Passordssetning"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Drakt"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
#, fuzzy
msgid "Add Setting"
msgstr "Sludresnarveier"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
#, fuzzy
msgid "Add new Theme"
msgstr "Legg til ny linje"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
#, fuzzy
msgid "Remove Theme"
msgstr "Påslått"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "Bli med automatisk"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
#, fuzzy
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
#, fuzzy
msgid "Visual Notifications"
msgstr "<b>Visuelle merknader</b>"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Lyd"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
#, fuzzy
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
#, fuzzy
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Automatisk status"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
#, fuzzy
msgid "Status Icon"
msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
#, fuzzy
msgid "Show _Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Lydtest"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Videotest"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd / Video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
#, fuzzy
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "Avansert oppsettsbehandlder"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "Tjenerprogramvare"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Tjeneroppetid"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
#, fuzzy
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Kontaktens melding:"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
#, fuzzy
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellomtjener"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
#, fuzzy
msgid "No proxy used"
msgstr "Mellomtjener"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
#, fuzzy
msgid "View _Certificate"
msgstr "Vis sertifikat…"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
#, fuzzy
msgid "Proxy Host"
msgstr "_Vert for mellomtjener:"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
#, fuzzy
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
#, fuzzy
msgid "Serial Number"
msgstr "GG-nummer:"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
#, fuzzy
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter venner!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du tar nå del i en gruppesludring.\n"
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
#, fuzzy
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Velg en MUC-tjener."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
#, fuzzy
msgid "Group chat server"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Forvalg"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv tomt"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
#, fuzzy
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk "
"etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n"
"\n"
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
"logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt "
"bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
#, fuzzy
msgid "Search database..."
msgstr "_Søk i databasen"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
#, fuzzy
msgid "Search in database"
msgstr "_Søk i databasen"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
#, fuzzy
msgid "Invitees"
msgstr "In_viter"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
#, fuzzy
msgid "Search contacts..."
msgstr "_Søk i databasen"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
#, fuzzy
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "G_å"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Change Status"
msgstr "Endre status"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
#, fuzzy
msgid "Status Presets…"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
#, fuzzy
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
#, fuzzy
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Aktivitet"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Endre status"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet:"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
#, fuzzy
msgid "_No Activity"
msgstr "Aktivitet:"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Utviklere:"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
#, fuzzy
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
#, fuzzy
msgid "Copy Address"
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
#, fuzzy
msgid "No Results Found"
msgstr "Inget resultat"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsoll"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
#, fuzzy
msgid "Start Search..."
msgstr "_Start Samtale..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Forvalg"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Samkjøring : velg kontakter"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
#, fuzzy
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"Kan være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
"2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n"
"3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
"4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
#, fuzzy
msgid "Reserved Name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
#, fuzzy
msgid "Affiliation"
msgstr "Tilhørighet: "
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
#, fuzzy
msgid "Affiliations"
msgstr "Tilhørighet: "
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bannlyste"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "_Block User"
msgstr "_Blokker"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Report as Spam"
msgstr "Rapporter feil"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
#, fuzzy
msgid "_Deny…"
msgstr "_Nekt"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
#, fuzzy
msgid "Ac_cept"
msgstr "_Godkjenn"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
#, fuzzy
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "_Tillat kontakt å se min status"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "_Report Bug"
msgstr "Rapporter feil"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
#, fuzzy
msgid "Clear Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill av _lyder"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
#, fuzzy
msgid "_Send Files"
msgstr "Send _fil"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
#, fuzzy
msgid "Files to send"
msgstr "Velg fil å sende"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
#, fuzzy
msgid "Add Files"
msgstr "Fil: "
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
#, fuzzy
msgid "Remove Files"
msgstr "Fjern"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Uvirksom siden:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "Sang:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
#, fuzzy
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal "
"aktiveres"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Reset Value"
msgstr "_Tilbakestill til forvalg"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
#, fuzzy
msgid "Resets value to default"
msgstr "_Tilbakestill til forvalg"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Display status changes"
msgstr "_Vis statusendringer"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk-behandler"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Moderator"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
#, fuzzy
msgid "Search complete history"
msgstr "Nylig historikk"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Search selected day only"
msgstr "Søker kun innen valgt dag"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
#, fuzzy
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
#, fuzzy
msgid "Store History"
msgstr "Nylig historikk"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
#, fuzzy
msgid "Identified Error"
msgstr "Feil med SSL-sertifikat"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
#, fuzzy
msgid "<error>"
msgstr "feil"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
#, fuzzy
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr ""
"Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n"
"SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "Vis sertifikat…"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Tilkoblet"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
#, fuzzy
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "XMPP-lynmeldingsklient"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "sludring;meldingsforsendelse;lynmeldinger;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
#, fuzzy
msgid "Show next pending event"
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "Funksjonalitet:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
#, fuzzy
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "Link-local (bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
#, fuzzy
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "Tjenesteoppdagelse med noder, brukersøk"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Andre funksjoner via programtillegg"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
#, fuzzy
msgid "Contact list"
msgstr "Kontakter"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Fanebasert sludrevindu"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "Sludrehistorikk"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "Programtilleggsbehandler"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
#, fuzzy
msgid "Gajim Team"
msgstr "gajim-remote"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Sludresnarveier"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i dager siden"
#~ msgstr[1] "%i dager siden"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Bare skrivning"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "Alle samtalestatuser"
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Personvernslister"
#, fuzzy
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "_Frigi"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "_Blokker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#, python-format
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "%s Statusmelding"
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "en lyd og video"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "en lyd"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "en video"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr ""
#~ "%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare "
#~ "denne forespørselen?"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "Kunne ikke laste inn bilde"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Feil."
#, python-format
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger "
#~ "vedkommende sender deg."
#, fuzzy
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "Blokkerte kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "_Blokker"
#, fuzzy
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger "
#~ "vedkommende sender deg."
#, fuzzy
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Blokker"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter."
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne "
#~ "informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til."
#, python-brace-format
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "Du er invitert {room} av {user}"
#, python-format
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale."
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en "
#~ "av dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Usynlighet støttes ikke"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "Kunne ikke forespørre opplastingsplass"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr "Unntak oppsto under åpning av fil (sjekk loggføring)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "Ikke startet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "Kunne ikke laste opp fil"
#, python-format
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "HTTP-svarkode fra tjener: %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "Opplastingsfeil"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfeil"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'."
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "nøkkel=verdi"
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr ""
#~ "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Sletter et element fra egenskaper"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "nøkkel"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila"
#, python-format
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Ødelegger %s"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s logget inn"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "En kontakt logget inn"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s logget ut"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "En kontakt logget ut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "Vis skrivebordsmerknad selv når et sludrevindu åpnes for denne kontakten "
#~ "og ikke har fokus"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "forvalg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede "
#~ "kallenavnet brukes av noen andre i samtalegruppen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk ny tilkobling til en "
#~ "samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å skru av "
#~ "automatisk ny tilkobling."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å "
#~ "legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', "
#~ "'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: "
#~ "dette valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert "
#~ "tilkobling. Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før "
#~ "gjentilkobling?"
#~ msgid "I'm available."
#~ msgstr "Jeg er tilgjengelig."
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Ledig for prat."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Snart tilbake."
#~ msgid "I'm not available."
#~ msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "Ikke forstyrr."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Adjø!"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bildet er for stort"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "PyCURL er ikke intallert"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Feil ved innlasting av bilde"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Blokkerte kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Ta del i denne gruppesludringen hver gang Gajim startes"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Bokmerk denne gruppesludringen"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "i _gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "Søk i rommene på denne tjeneren"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Bruker avatar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Velg arkiv"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s"
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "I oppsprett"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "Gi meg beskjed om det"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Kun vis aktive kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "statusmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "statusmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "Du har uleste meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet "
#~ "og i gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under "
#~ "kontaktnavnet i kontaktlistevinduet og i gruppesludringer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)"
#, fuzzy
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "Sendte kontakter:"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "i _gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. "
#~ "Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt "
#~ "språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen."
#, fuzzy
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en "
#~ "kontakt endrer status og/eller statusmelding."
#, fuzzy
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "_Vis statusendringer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
#~ "bruker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
#~ "bruker"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Siste tilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "Ved mottak av ny hendelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr "Tillat oppsprett/merknader når et sludrevindu åpnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr ""
#~ "Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/"
#~ "usynlig"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "Spill av _lyder"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "Be_handle…"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt"
#, fuzzy
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen "
#~ "ikke har vert i bruk enda lenger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen "
#~ "ikke har vert i bruk enda lenger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
#~ "gjeldende statusmelding\n"
#~ "$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n"
#~ "$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
#~ "gjeldende statusmelding\n"
#~ "$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
#~ "$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd"
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg "
#~ "for meldingen vil benyttes i steden for."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Forvalgt melding"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Statusmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "<b>Forvalgt statusmelding</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "Drakt"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra "
#~ "ICQ vil ha tilsvarende ICQ-ikon for pålogget stastus, borte, opptatt, "
#~ "osv…)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Videostørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "Vis egen videokilde"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n"
#~ "prøve å lete opp ett fra tjeneren."
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "_Behandle…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Åpne…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "_Protokoll:"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Personverns-lister:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
#, fuzzy
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Melding"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "Grunn (hvis du avslår)"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "Forvalgte meldinger:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "<b>Skriv inn din nye statusmelding:</b>"
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Innkommende samtale</big></b>"
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "Endre statusmelding…"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Humør:</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Melding:</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "begge"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Personverns-liste"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Personverns-liste</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "I bruk for denne økta"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "I bruk ved hver oppstart"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Regelliste</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Legg til / endre regel</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillat"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nekt"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "alle i gruppen"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "alle etter abonnement"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "å sende meg meldinger"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "å sende meg forespørsler"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "å se min status"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "å sende meg status"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Rekkefølge:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er "
#~ "tilkoblet"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet"
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Sludresnarveier"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Sludresnarveier"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Fyll inn skjemaet."
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Sett en aktivitet"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Melding:</b> "
#, python-format
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "Inviterte %(jid)s til %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#, python-format
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Kommentar: %s"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Henter profil…"
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Feil datoformat"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Informasjon mottatt"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon."
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Sender profil…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "vCard-publisering mislyktes"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere."
#, fuzzy
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "Passord:"
#, python-format
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Personvernsliste <b><i>%s</i></b>"
#, python-format
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Personvernsliste for %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: "
#~ "%(value)s"
#, python-format
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Endre en regel</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Legg til regel</b>"
#, python-format
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Personvernslister tilhørende %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Listenavnet er ugyldig"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste."
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Laster"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "status-meldingstittel"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "statusmeldings-tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Start ny samtale"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
#~ "KSecretService)"
#~ msgstr ""
#~ "Krever libsecret og en tilbyder (som GNOME-nøkkelringen og "
#~ "KSecretService)."
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker."
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "Ordliste for språket \"%s\" er ikke tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Du må installere '%s'-ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et "
#~ "annet språk ved å sette speller_language -valget.\n"
#~ "\n"
#~ "Funksjonen for utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Koble til på ny"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Vis aktive kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "Legg til kontakt…"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Inviter _kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder "
#~ "uleste meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert."
#, fuzzy
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
#~ msgstr "Vis en miniavatar i sludrevindusfaner og i vindusikonet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "Vis avatar i sludrefaner"
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 byte"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn."
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Tjener-adresse kreves."
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Brukernavnet må være mellom 1 og 1023 byte"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn."
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Ressursen må være mellom 1 og 1023 byte"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Ugyldig tegn i ressurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Ny meldingsmerknadsfarge."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Hendelsestype"
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Hendelsesbeskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
#~ msgstr "HTTP-opplasting: Skru på HTTPS-bekrefting"
#, fuzzy
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Ressurskonflikt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny "
#~ "en"
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Dette feltet er påkrevd"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "ny@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "ny%d@jabber.id"
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "videoutdata"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "En konto kreves for tilkobling\n"
#~ "til XMPP-nettverket."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Velg én av delene nedenfor:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Fyll in detaljer for eksisterende konto</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "AIM-adresse:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Passord:"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "Lagre pass_ord"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Velg en tjener</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Tjener:"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Behandle…"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avansert"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n"
#~ "SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kobler til tjener</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vent…"
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-"
#~ "knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under "
#~ "Rediger-menyen fra hovedvinduet."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Ugyldig brukernavn"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Ugyldig tjener"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Ugyldig oppføring"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sikkerehetsadvarsel</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n"
#~ "SSL-feil: %(error)s\n"
#~ "Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
#~ "SHA-1 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "Kontonavnet er i bruk"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext connections."
#~ msgstr "Tillat klarteksttilkoblinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
#~ msgstr ""
#~ "Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan "
#~ "inneholde ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, "
#~ "DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078"
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Koble til igjen manuelt."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\""
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\""
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "Tjeneren svarte: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "HTTP-tilkobling"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r"
#, fuzzy
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "_BOSH-nettadresse:"
#, fuzzy
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "Advar ved usikker tilknytning"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "Kontaktliste, liste over kontakter"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de "
#~ "gruppesamtalene. Er du sikker på at du vil bli usynlig?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Koble fra"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig"
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Usynlig"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "I går"
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i dager siden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "_Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
#~ msgstr "Uventet svar fra tjener mottatt (sjekk loggføring)"
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [blokkert]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [minimert]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå "
#~ "tapt."
#, fuzzy
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "Avregistrering feilet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s"
#, fuzzy
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Lagre passord"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord."
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd"
#, fuzzy
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Passord påkrevd"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Bare fjern fra Gajim"
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innhold"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "O-S-S"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s"
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Godkjenn"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Ny hendelse mottatt"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Informasjonskildens navn:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Sist endret:"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Neste oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "Send _fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "_E-post-klient:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Nettleser:"
#, fuzzy
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "_Filbehandler:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "<b>Programmer</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-"
#~ "formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge."
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, "
#~ "må du installere docutils)"
#, fuzzy
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
#~ msgstr "Loggfør XHTML-meldinger isteden for klartekst-meldinger."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). "
#~ "Dersom valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst."
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "RST-generator"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Krever python-docutils."
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Ny enkeltstående melding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles "
#~ "alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "tolv"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "ett"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tre"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "fire"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "fem"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seks"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "syv"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "åtte"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "ni"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "ti"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "elleve"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "klokken %(0)s"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "fem over %(0)s"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "ti over %(0)s"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "kvart over %(0)s"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "ti på halv %(0)s"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "fem på halv %(0)s"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "halv %(0)s"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "fem over halv %(1)s"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "ti over halv %(1)s"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "kvart på %(1)s"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "ti på %(1)s"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "fem på %(1)s"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Natt"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Tidlig morgen"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Morgen"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "Nesten formiddag"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Middag"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Ettermiddag"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Ettermiddag"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Sen kveld"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Starten av uka"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Midti uka"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Slutten av uka"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "Helg!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis "
#~ "fra 1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise "
#~ "klokken, 4 er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er "
#~ "'noen ganger'."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "melding"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "Feil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "Skjema %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "XML-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "_Tittel:"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "%(type)s kryptering er aktiv %(authenticated)s."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skjerm"
#~ msgid "Fake video output"
#~ msgstr "Falsk videoutdata"
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
#~ msgstr "X-vindusystem (uten Xv)"
#, fuzzy
#~ msgid "V_ideo output device"
#~ msgstr "Videoforsendelses-enhet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disabled in config"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avskrudd i oppsett"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Samtale med "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Fortsatt samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Send privat melding"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Deltakere"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_Stemme"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "M_oderator"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Medlem"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Admin"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "_Eier"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "Legg til kontakt…"
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "_Kjør Kommando"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Endre _kallenavn…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "_Ny gruppesamtale"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Endre _tema…"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "_Ny gruppesamtale"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Minimer ved lukking"
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Forespør stemmegratiale"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bokmerke"
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukjent SSL-feil: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SSL-feil: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Vis sertifikat…"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "_Fortsett"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Godkjenning sendt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Lagre _som"
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis"
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "Ugyldig gruppesludrings-JID"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr "Gruppesludrings-JID-en inneholder ulovlige symboler."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Bannlyser %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Alltid spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på "
#~ "denne mellomromsinndelte listen lukkes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Aldri spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på "
#~ "denne mellomromsinndelte listen lukkes."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
#~ "chat?"
#~ msgstr ""
#~ "Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for "
#~ "blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en "
#~ "hendelse."
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt "
#~ "innhold betyr at dialogen aldri vises."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til "
#~ "miniatyrbildet i systemkurven."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over "
#~ "ukryptert tilkobling."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
#~ "store chat history if your contact does not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med "
#~ "hvis vedkommende ikke ønsker det."
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Jabberd2-omvei"
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Sett opp tjenester…"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Tjener:"
#, fuzzy
#~ msgid "Roo_m"
#~ msgstr "Ro_m:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Passord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Kontakt frakoblet"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Ny gruppesamtale"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket."
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Ulovlig tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "Ugyldig gruppesludrings-JID"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen <b>%s</b>."
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Fjerntjeneren <b>%s</b> finnes ikke."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Gruppesamtalen <b>%s</b> finnes ikke."
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "Oppretting av gruppesludring tillates ikke."
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(room_jid)s is already in your contact list. Please check if "
#~ "%(room_jid)s is a correct group chat name. If it is, delete it from your "
#~ "contact list and try joining the group chat again."
#~ msgstr ""
#~ "%(room_jid)s er allerede i kontaktlisten din. Sjekk at %(room_jid)s er et "
#~ "korrekt gruppesludringsnavn. Hvis det er det, slett det fra listen og "
#~ "prøv å ta del i gruppesludringen igjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Velt et rom"
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Ugyldig kallenavn"
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "Feil tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. "
#~ "-1 betyr ingen øvre grense"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange minutter med logg skal forespørres ved inntreden i "
#~ "gruppesludring. -1 betyr ingen grense"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. "
#~ "-1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange minutter med logg som skal forespørres ved inntreden i "
#~ "gruppesludring. -1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "Ikke i kontaktliste"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste"
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "Legg til i kontaktliste"
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "Lydøkt"
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "Behandle rom"
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Sett opp rom"
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "Ødelegg rom"
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Endre kallenavn"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koble fra"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "Rom-JID"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "Legg til i kontaktliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "JID: <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Endrer tema"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Skriv inn nytt tema:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "Romlogging er nå aktivert"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "Romlogging er nå avskrudd"
#, fuzzy
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "Romlogging er nå påskrudd"
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesludring"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "JID-en er ikke en gruppesludring"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "Ugyldig JID"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "JID-en er allerede i listen"
#~ msgid "Unsecure"
#~ msgstr "Usikker"
#, fuzzy
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr ""
#~ "For valgt kryptering finnes det ikke noen tilgjengelig krypteringsmetode"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "Ikke i kontaktliste"
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging."
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler."
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil."
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes."
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale"
#~ msgid "Other dialogs color."
#~ msgstr "Farge for andre dialoger."
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt "
#~ "innhold betyr at dialogen aldri vises."
#, fuzzy
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
#~ msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera"
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres."
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
#, fuzzy
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed."
#~ msgid ""
#~ "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be "
#~ "decrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Meldingen har blitt kryptert med OpenPGP for XMPP, og kunne ikke "
#~ "dekrypteres."
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr "fra rommet %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "A_utomatisk deltagelse"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Rom"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "XMPP-ID:"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Deltager-handlinger"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Legg til i kontaktliste"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Valg for rom"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Sett opp _rom…"
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Kanseller rom"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "XMPP-ID"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "konto:"
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Kontaktliste"
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "Vis bare i kontaktliste"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "i _kontaktliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "<b>Kontaktlistevisning</b>"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Legg til i kontaktliste…"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_XMPP-ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_XMPP-ID:"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "XMPP-ID"
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "MUC-tjener"
#~ msgid "Roster Shortcuts"
#~ msgstr "Kontaktlistesnarveier"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Rom-innstillinger"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Ta del i en _gruppesamtale"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Veksle lydøkt"
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferanse"
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "_Behandle Bokmerker…"
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "Skjul _kontaktliste"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Ugyldig rom"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Ugyldig rom"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "En GTK+ -XMPP-klient"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Endrer kallenavn"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Allerede bokmerket"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Bokmerke lagt til"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten."
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn."
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Bokmerk rommet"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr "Du kan ikke starte en ny samtale uten å være tilkoblet."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Deltager-handlinger"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Endre konto…"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolsk"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltall"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Verdi"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ingen)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gjemt"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Behandle mellomtjener-profiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "Mellomtjener-_port:"
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Ny gruppesludring"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Ny kontakt"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Filoverføring"
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "Åpne _inneholdende mappe"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Forvalg:"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Vellykket"
#, fuzzy
#~ msgid "toolbutton"
#~ msgstr "knapp"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne "
#~ "gruppesamtalen."
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "Avslutt Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse "
#~ "transporten: %s"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer "
#~ "i at vedkommende alltid vil se deg som frakoblet."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
#~ "fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som "
#~ "frakoblet."
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "For_tsett"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Fjern filoverføringen fra listen."
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
#~ "den først bli stoppet og så fjernet"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Avbryter valgt filoverføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Lukker vinduet"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Kjør kommando"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Type: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Overført: "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Henger"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Overfører"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Ikke startet"
#, fuzzy
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%i dager siden"
#~ msgstr[1] "%i dager siden"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "er i bruk eller registrert av en annen samtalebruker.\n"
#~ "Skriv inn et annet kallenavn nedenfor:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Sett opp"
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Endre avataren"
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli "
#~ "valgt for alle kontoer"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "legg til"
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "endre"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "fjern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget."
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger"
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å fjerne dette rommet for godt.\n"
#~ "Du kan oppgi årsak nedenfor:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Send egendefiner_t status"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du "
#~ "vil fortsette?"
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
#~ "endrer status igjen. Da vil vedkommende se din nye globale status."
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil "
#~ "fortsette?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the "
#~ "server supports XEP-0313"
#~ msgstr ""
#~ "Ved oppstart vil Gajim laste ned logger lagret på tjeneren, forbeholdt at "
#~ "tjeneren støtter XEP-0313"
#~ msgid ""
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
#~ "messages sent and received by other resources."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta "
#~ "meldinger sendt og mottatt av andre ressurser."
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Koble til igjen automatisk når forbindelsen mistes"
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "Tjenermeldingsarkiv"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
#~ msgstr ""
#~ "Meldinger lagres på tjeneren.\n"
#~ "Arkivet brukes til å synkronisere meldinger\n"
#~ "mellom flere enheter.\n"
#~ "XEP-0313"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
#~ "XEP-0280"
#~ msgstr ""
#~ "Alle dine andre tilkoblede enheter\n"
#~ "får kopier av sendte og mottatte meldinger.\n"
#~ "XEP-0280"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
#~ "'avslått'."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
#~ "bruker"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
#~ "bruker"
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
#~ "bruker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra "
#~ "ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle "
#~ "meldinger fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan "
#~ "ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du "
#~ "ønsker å sende motparten."
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "_Send samtalestatusmerknader:"
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Innloggingsvalg"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…"
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "_Legg til kontakt"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…"
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Velg kommando å kjøre:</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Sjekk én gang til"
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Vent mens kommandoen sendes…"
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "Denne XMPP-enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "A_vslutt"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Venter på resultater"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Feil i mottatt dataskjema"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Inget resultat"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig."
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "Nøkkel-ID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Kontaktnavn"
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
#~ msgstr "Formatering er ikke tilgjengelig så lenge GPG er aktivt"
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "OpenPGP kan ikke brukes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim trenger python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Vær oppmerksom på at det er en ukompatibel Python-pakke kalt gnupg.\n"
#~ "Du vil kobles til %s uten OpenPGP."
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten"
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen "
#~ "OpenPGP-agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel."
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Feil OpenPGP-passord"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Passord kreves"
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)."
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP."
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Feil passordsetning"
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og "
#~ "konto er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-"
#~ "nøkkel'. nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''."
#~ msgid "PGP key"
#~ msgstr "PGP-nøkkel"
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen"
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sender en sludremelding til noen på kontaktlisten din. Alternativt med "
#~ "OpenPGP-nøkkel og konto. Hvis du ønsker å angi sistnevnte, sett OpenPGP-"
#~ "nøkkel til \"\"."
#~ msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
#~ msgstr "Setter kodingen brukt av python-gnupg"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-"
#~ "nøkkel, selv om GPG er satt opp."
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP:"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Mulighet for kryptering av sludremeldinger med OpenPGP."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Krever gpg og python-gnupg (%(url)s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "Krever gpg.exe i PATH."
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Bruk PGP-agent"
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP-nøkkel"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Avbryt bekreftelse"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator."
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "Tjenesten meldte fra om feil."
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Utstedt til:</b>\n"
#~ "Vanlig navn (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organisasjon (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serienummer: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Utstedt av:</b>\n"
#~ "Vanlig navn (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organisasjon (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Gyldighet:</b>\n"
#~ "Utstedt: %(io)s\n"
#~ "Utløper: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingeravtrykk</b>\n"
#~ "SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA-256 -fingeravtrykk: %(sha256)s\n"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Start samtale"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "Go_dkjenn"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Virkelig send fil?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet."
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "Ønsker du virkelig å slette all kommunikasjon med %(jid)s?"
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "Ønsker du å slette all korrespondanse med valgte kontakter?"
#~ msgid "This can not be undone."
#~ msgstr "Dette kan ikke angres."
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i "
#~ "gruppesamtaler."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
#~ msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppet"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling "
#~ "frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?print_status:Alt"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Bare ta del og forlat"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "?print_status:Ingenting"
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "Ubetrodd OpenPGP-nøkkel"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. "
#~ "Ønsker du virkelig å kryptere denne meldingen?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke "
#~ "tilstede"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke "
#~ "tilstede"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Kommandolinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen."
#~ msgid "Non Anonymous Server"
#~ msgstr "Ikke-anonym tjener"
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", "
#~ "\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\""
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "nedstenging av systemet"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s har dratt"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> er full"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke "
#~ "lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin "
#~ "status og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle "
#~ "statusmeldinger. Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/"
#~ "forlater gruppesamtale."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har "
#~ "blitt åpnet."
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
#~ msgstr "OAuth2-akkreditiver"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret "
#~ "forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?"
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Siste symbol for OAuth 2.0-bekreftelse."
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "client_id for OAuth 2.0-bekreftelse."
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "redirect_url for OAuth 2.0-bekreftelse."
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', "
#~ "'bare_skriving' eller 'avslått'."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan "
#~ "ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du "
#~ "ønsker å vise i samtalevinduer."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Dette kan ikke angres."
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Instillinger</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims behandling av løggføring</b></big>"
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Veksle full / kompakt visning"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Medlemsliste"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Eierliste"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Administrator-liste"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Kallenavn"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hvem ønsker du å bannlyse?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Legger til medlem…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Legger til eier…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Legger til administrator…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Feil ved lesing av fil:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Feil ved tolking av fil:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Passordskryptering"
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
#~ msgstr "På Windows brukes Windows Credential Vault."
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Automatisk status"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Krever python2.5."
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
#~ "rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?features:Tilgjengelig"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funksjonalitet"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell _checker"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Samtaleutseende</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på "
#~ "skjermen om at en kontakt akkurat har logget ut"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Lyder</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Merknader for samtalestatus</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "_Borte etter:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
#, fuzzy
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk status</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Statusmeldinger</b>"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Video:</b>"
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(eksempel: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>Tilkobling</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Personvern</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Avansert oppsettsbehandling</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim er en sludreklient for bruk med Jabber.org, Live Journal Talk, "
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut og tusenvis av andre tjenester drevet av "
#~ "selskaper og internettilbydere og frivillige verden over."
#~ msgid ""
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har forskjellige kontoer på forskjellige tjenere, eller ønsker "
#~ "kontakt med venner og familie, er Gajim for deg."
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
#~ msgstr "Fanebaserte sludrevindu og enkeltvindusmodus"
#~ msgid ""
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
#~ "group chat transformation"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppesludringsstøtte (med flerbrukersludrings-protokoll), invitasjon, "
#~ "sludring til gruppesludringstransformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
#~ msgstr "Smilefjes, avatarer, PEP (brukeraktivitet, humør og sang)"
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Lyd- /video-konferanser"
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Filoverføring, rombokmerker"
#~ msgid "Metacontacts support"
#~ msgstr "Metakontakt-støtte"
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
#~ msgstr ""
#~ "Systemkurvsikon, svavekontroll, utvidet sludrehistorikkfunksjonalitet"
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
#~ msgstr "TLS, GPG og ende-til-ende -krypterings-støtte"
#~ msgid "Transport registration support"
#~ msgstr "Transportregistreringsstøtte"
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
#~ msgstr "Wikipedia, ordbok og søkemotoroppslag"
#~ msgid "Multiple accounts support"
#~ msgstr "Støtte for flere kontoer"
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "XML-konsollgrensesnitt"
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "En programmeringsfeil har blitt oppdaget. Det er sannsynligvis ikke "
#~ "kritisk, men bør rapporteres til utviklerne likevel."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest "
#~ "prioritet først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
#~ "16, 17 og 18. Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du "
#~ "starter ei økt."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESesjon</b>s-informasjon)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med "
#~ "animerte eller statiske, billedlige smilefjes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Smilefjes:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Varsle med ikon når meldingene dine mottas"
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "D_rakt:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Drakter</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et "
#~ "passordbeskyttet samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å "
#~ "sende SHA-informasjon til gruppesamtaler."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Tilstedeværelse"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Humørfjes avskrudd"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Din oppsatte smilefjesdrakt kunne ikke innlastes. Sjekk loggen for flere "
#~ "detaljer."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "draktnavn"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt"
#~ msgid "Pick another theme to use first."
#~ msgstr "Velg en annen drakt å bruke først."
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Melding fra %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Statusmeldingers tekstfarge."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "grønn"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "varehandel"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "menneskelig"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "maritimt"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Kontakt-rad"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Samtale-parole"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Tekst_farge:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Bakgrunn:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "Tekst_skrift:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil for skriftsnitt:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Satt på vent"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Borte"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "MUC\n"
#~ "Meldinger"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Fanefarge for samstalestatus</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Samtalemelding:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Skrift</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Kontaktens kallenavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Statusmelding:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Din melding:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "_URL-uthevning:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Samtalens linjefarger</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>XMPP-ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ressurs:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Klient:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Spør:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Abbonement:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Navn:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Gate:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>By:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Fylke:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Ekstra adresse:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Postkode:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Land:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>E-post:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Etternavn:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Forstavelse:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Fornavn:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Endelse:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Fullt navn</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Firma:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Avdeling:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Stilling:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Rolle:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- meldinger vil loggføres"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- meldinger vil ikke loggføres"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Rediger %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Konversasjonshistorikk med %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\""
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registrer til:"
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Skriv inn navnet / JID-en tilhørende kontakt eller gruppesludring"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søk:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "_Søk innenfor dato"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Ugyldig passord"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i "
#~ "kontaktlisten. Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ for å fjerne den"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;empty&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Hjemmeside:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Behandle bokmerker"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Utskr_iftsstatus:"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Legg til JID"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferanse:"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferanse"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fyll inn dataene for kontakten du ønsker å legge til kontoen <b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Nylig"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Legg til ny kontakt"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_Bruker-ID:"
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Skriv inn bruker-ID"
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Skriv inn kallenavn"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig informasjon"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Klikk for å sette din avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Fjern gruppe"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent…"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å "
#~ "loggføre meldinger?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim ivareta loggføring for krypterte meldinger. Husk "
#~ "at når man bruker ende-til-ende -kryptering må den andre parten være enig "
#~ "i at logging er OK, ellers vil ikke meldinger logges."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Yahoo-adresse:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Videresend uleste meldinger"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "MSN-adresse:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Bekreft disse økt-valgene"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kan du godta disse valgene?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernklientene valgte følgende:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fortsett økta?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Alltid godta for denne kontakten"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Krever python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Øktforhandlinger avbrutt"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Denne økta er kryptert"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " og VIL bli logget"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " og VIL IKKE bli logget"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere "
#~ "detaljer."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "OpenPGP-kryptering avskrudd"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n"
#~ "Den kan ha blitt tuklet med."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk "
#~ "noe galt.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Krever python-avahi."
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Lagre bilde som…"
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Eksporterer historikkloggføring…"
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Når %s blir:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Legger til spesiell merknad for %s"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut som SSL-sertifikatet for konto %(account)s har endret seg, "
#~ "eller din tilkobling blir utnyttet.\n"
#~ "\n"
#~ "Gammelt SHA-1 -fingeravtrykk: %(old_sha1)s\n"
#~ "Gammelt SHA-256 -fingeravtrykk: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nytt SHA-1 -fingeravtrykk: %(new_sha1)s\n"
#~ "Nytt SHA-256 -fingeravtrykk: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere sertifikatets fingeravtrykk?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n"
#~ "Sertifikatet dekker ikke dette domenet."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "Oppretter logg-database"
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "flytter %(src)s til %(dst)s"
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Gi kontoetikett nytt navn"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-"
#~ "gnupg)."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Send enkeltmelding…"
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Tjenesten returnerte en feil: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
#~ "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Check update after start"
#~ msgstr "Oppdateringssjekk etter start"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Installer /\n"
#~ "Oppgrader"
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Installer/oppgrader"
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Installer og oppgrader programtillegg"
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Programtilleggsoppgraderinger"
#~ msgid ""
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
#~ "update those plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Noen oppgraderinger er tilgjengelige for dine "
#~ "installasjonsprogramtillegg. Ønsker du å oppgradere de "
#~ "programtilleggene:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Sikkerhetsfeil under nedlasting"
#~ msgid ""
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
#~ "\n"
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "En sikkerhetsfeil inntraff under nedlasting. Sertifikatet tilhørende "
#~ "programtilleggsarkivet kunne ikke bekreftes. Dette kan være et "
#~ "sikkerhetsangrep. \n"
#~ "\n"
#~ "Du kan fortsette på egen risiko. Ønsker du å gjøre det (ikke anbefalt)"
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Feil i nedlastning"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when downloading\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "En feil inntraff under nedlasting\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
#~ msgstr "Alle valgte programtillegg har blitt lastet ned"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "turkis"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Send fil…"
#~ msgid "HTTP File Upload"
#~ msgstr "HTTP-filopplasting"
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "HTTP-filopplasting støttes ikke av tjeneren din"
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Jingle-filoverføring"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt "
#~ "avskrudd."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP konto %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>noen@noenstedshen.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen "
#~ "kontakter i kontaktlisten din."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
#~ "inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Handlinger"
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Krever upower og python-dbus."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Start samtale med kontoen %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
#~ "å sende en samtale melding til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI å håndtere"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Dertil ønsket konto"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Meldingsinnhold"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Ta del i et MUC-rom"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Kallenavn å bruke"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Feil uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kallenavn:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Utforsk rom"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Krever libgtkspell og libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Du må vite det ekte "
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et "
#~ "annet språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer."
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Gjem samtaleknappene"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke "
#~ "hadde en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Skrivefeil til disk"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Velg egendefinert _avatar…"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en "
#~ "sikker tilkobling."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1."
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:rom"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:kallenavn"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:passord"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med "
#~ "notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Åpne Gmail-innboks"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail-valg</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Inviterte %s til %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Gmail E-post motatt"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
#~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s\n"
#~ "Emne: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ressu_rs:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressurs-navnet blir sendt til XMPP-tjeneren for å dele JID-en din i to "
#~ "eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme "
#~ "tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan "
#~ "være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet "
#~ "vil få hendelsene. (se nedenfor)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "J_uster etter status"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Anonym identitetsbekreftelse"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritet brukes av XMPP for å fastsette hvem som skal få hendelser fra "
#~ "XMPP-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
#~ "Klienten høyest prioritet vil få hendelsen"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Synkroniser kontakter"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "En_dre Passord"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Administrator-handlinger"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Utforsk…"
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Sertifikatet er k_ryptert"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til XMPP med "
#~ "denne kontoen"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Synkroniser logger med tjener"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av "
#~ "kombinasjonsmenyen nederst i kontaktvinduet) endre status for denne "
#~ "kontoen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din "
#~ "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Mellomtjener</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over "
#~ "usikker tilkobling blir gjort"
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Send _hold-i-live pakker"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre "
#~ "tidsavbrudd som dernest resulterer i frakobling"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Vertsnavn: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Port: "
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Velg _nøkkel…"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Endre personalia…"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Bruk egen_definert port:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt "
#~ "oppsett kan du velge en annen her.\n"
#~ "Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger."
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et "
#~ "annet navn."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet."
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "TUSEN TAKK:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>XMPP-trafikk</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå på"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Informasjon/spørring"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML-inndata</b>"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Rediger _personvernslister…"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrator"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Setter dagens melding"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdaterer dagens melding"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Sletter dagens melding"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Foretrekk"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Meldingskropp <for tiden ubrukt, derfor gjemt som forvalg>"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Legg til _kontakt…"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profil, a_vatar"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Fil _overføringer"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Hjelp på nett"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Ofte stilte spørsmål (nettbasert)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fun_ksjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "XML Konsoll for %s"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP-kryptering påskrudd"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
#~ "meldinger med OpenPGP."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Økta VIL bli loggført"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Økta VIL IKKE bli logget"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "er"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "er IKKE"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "vil"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "vil IKKE"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Følgende melding ble IKKE kryptert"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Følgende melding ble kryptert"
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Database-fila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den eller fjern den "
#~ "(all historikk vil gå tapt)."
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Veksle OpenPGP-kryptering"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant, skal det lyttes til D-Bus-signaler fra NetworkManager og endre "
#~ "status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt "
#~ "til usant og at de samkjører med global status,) basert på statusen til "
#~ "nettverks-tilkoblingen."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Jevntrullende tekst i meldinger i samtalevinduet"
#~ msgid ""
#~ "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
#~ "account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Spør om frakoblet statusmelding for alle kontakter ved tilkobling. "
#~ "ADVARSEL: Dette medfører mange forespørsler!"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt med denne kontakten når det "
#~ "ermulig?"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Hverken tildeling av nøkkel eller signering motpartens tilstedeværelse er "
#~ "gjort."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "Kontaktens nøkkel (%s) samsvarer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim."
# Should this be '27' instead?
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "En melding fra en ugyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Databasen kan ikke leses."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dette miniatyrbildet henspeiler at denne meldingen ikke enda\n"
#~ "har blitt motatt i andre enden. Dersom dette miniatyrbildet\n"
#~ "vises lenge er det sannsynlig at meldingen gikk tapt."
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "XML-Konsoll for %s"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Ugyldig utløpsverdi"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Det er noe galt"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Din samtaleøkt med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Du har allerede bekreftet denne kontaktens identitet."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Kontaktens identitet er bekreftet"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese "
#~ "meldingene dine, eller sende deg meldinger, må du bekrefte identiteten "
#~ "ved å klikke på knappen nedenfor."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Kontaktens identitet er IKKE bekreftet"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Bekreft…"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Har du bekreftet kontaktens identitet?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>"
#~ "%(jid)s</b> direkte (personlig eller på telefon) og bekrefte at de ser "
#~ "samme korte bekreftelsesstreng (SAS) som du.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Har du snakket med kontakten og bekreftet SAS-en?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
#~ "meldinger."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
#~ "b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to "
#~ "trust this key."
#~ msgstr ""
#~ "Det er en OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten, men <b>du stoler ikke "
#~ "på vedkommendes nøkkel</b>, så meldingen <b>kan ikke</b> krypteres. Bruk "
#~ "din OpenPGP-klient for å betro nøkkelen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "En OpenPGP-nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på "
#~ "vedkommendes nøkkel, så meldinger vil bli kryptert."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Fila er i bruk av en annen prosess."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "PGP-nøkkel"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Sender en ny enkeltstående melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-"
#~ "nøkkel og konto er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten "
#~ "'OpenPGP-nøkkel'. nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Velg en annen drakt som gjeldende først."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "En endring ikke relatert til personvern har blitt forekommet for dette "
#~ "rommet"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "<b>%s</b> er fullt"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Feil OpenPGP-passord"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP-nøkkelen er ikke betrodd"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Du har mottatt %(filename)s fra %(name)s."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Din oppsatte humørfjes-drakt kan ikke lastes inn. Du trenger kanskje å "
#~ "oppdatere formatet på emoticons.py.-fila. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for flere detaljer."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Velg loggføringsmappe"
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Du vil bli tilsluttet %s uten OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å fjerne denne kontakten vil du også fjerne "
#~ "tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om "
#~ "du var frakoblet."
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "til %s konto"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "bruker %s-kontoen"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Behandle bokmerker…"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "for kontoen %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "for kontoen %s"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Endrer statusmelding…"
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Endre statusmelding…"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Siste status: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " siden %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "siden %s"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Du og kontakten har sammenfallende manglende interesse for hverandres "
#~ "tilstedeværelsesinformasjon"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Feil-beskrivelse…"
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktinformasjon (Ctrl+I)"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "All samtalehistorikk"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "lager %s-mappe"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil Gajim bruke KWallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) til "
#~ "å lagre kontopassord."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Økt-behandling"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Gajim-økta lagres ved utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Krever python-gnome2."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Evne til å koble til tjenere som bruker SRV-oppføringer."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Krever dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV-oppføringer."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim er avhengig av at X-tjeneren kjører. Avslutter…"
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importering av PyGTK mislyktes: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Husk at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente det på %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim kjører allerede"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ser ut til å allerede være åpent.\n"
#~ "Åpne likevel?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "En programmeringsfeil har blitt oppdaget"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-nøkkelringen er installert men ikke startet opp rett "
#~ "(miljøvariabelen er antageligvis ikke satt opp på rett vis)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "XMPP-ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ressurs: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Abonnement: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humør: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Aktivitet: "
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
#~ "oppstart."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Kjør Kommando..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
#~ "vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretagner"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Brtisk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norsk (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlansk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Kinesisk (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Stavekontroll språk"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humør:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Aktivitet:"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Opptatt "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt Endret Status"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Har ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Kjør en kommando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spill av en lyd"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Når"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
#~ "oppgavelinjen til å blinke"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "og jeg"
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "for "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupper"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "når jeg er i"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avansert..."
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips "
#~ "og konvertere før innsetting i et samtale vindu."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. "
#~ "Høyrere er større."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "alle eller mellomroms separert status"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' eller ''"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
#~ "avbrutt."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Betingelse"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "nå jeg er"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
#~ "Avansert Konfigurasjons Editoren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
#~ "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Krever python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
#~ "usynlig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
#~ "spesifisert)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "For mange argumenter. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Disk SkriveFeil"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tittel: %s"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Vis systemstatus:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi abonnerer nå på %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Konto Endring"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle "
#~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS "
#~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette "
#~ "valget blir TLS deaktivert."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Maskinnavn:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' "
#~ "rettighet bare for deg"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "legg til"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-lukk"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-fjern"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Motta en Melding \n"
#~ "Kontakt ble Frakoblet \n"
#~ "Kontakt Endret Status \n"
#~ "Melding i Samtalerom Utheving \n"
#~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
#~ "Filoverførings Forespørsel \n"
#~ "Filoverføring Startet \n"
#~ "Filoverføring Ferdig"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(er)\n"
#~ "gruppe(r)\n"
#~ "alle"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto rad\n"
#~ "Gruppe rad\n"
#~ "Kontakt rad\n"
#~ "Samtale Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
#~ "Gruppesamtale Historikk\n"
#~ "All Samtale Historikk"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle samtale statuser \n"
#~ "Bare komponering \n"
#~ "Deaktivert"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
#~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
#~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
#~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
#~ "Egendefinert"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
#~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
#~ "Ett vindu til alt\n"
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Sprett opp\n"
#~ "Varsle meg om det\n"
#~ "Vis bare i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ingen\n"
#~ "begge\n"
#~ "fra\n"
#~ "til"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Faner og klikkbare linker"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu "
#~ "faner."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Krever python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste "
#~ "stabile versjon fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Utgående melding:"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
#~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
#~ "sendes."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
#~ "kildekode."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
#~ "kallenavnet."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
#~ "årsak dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
#~ "mellomrom i kallenavn."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
#~ "kommandoer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Rediger Konto"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
#~ "fra %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim konto %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
#~ "Gajims kildekode."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ubrukt"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generisk"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
#~ "før teksten)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
#~ "det skal virke.\n"
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
#~ "tjenesten kjører."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Enetale"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemt av sender\n"
#~ "Samtale melding\n"
#~ "Enkel melding"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
#~ "relative vinduet"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldri\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per type"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spiller:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s er nå %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Samtale"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Logg _av"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "usynlig"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frakoblet"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jeg er %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Etter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Før tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hent"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informasjon publisert"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."