gajim3/po/ja.po

15139 lines
448 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/ja/>"
"\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Pootle-Path: /ja/gajim/ja.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1602\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "使い方:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "記録ファイルのフォルダーを選択してください"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s がありません。"
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "題"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "データベースの掃除"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid "Clean up the database?"
msgstr "データベースを消去しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:256
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Gajim の実行中には行わないことを強くお勧めします。\n"
"通常、データベース領域が空になるわけではなく、再使用可能になるだけです。この"
"操作には時間がかかります。"
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "_Cleanup"
msgstr "消去 (_C)"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gajim/history_manager.py:577
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "会話を削除"
msgstr[1] "会話を削除"
#: gajim/history_manager.py:578
#, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "これらの会話を完全に削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:616
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "メッセージを削除"
msgstr[1] "メッセージを削除"
#: gajim/history_manager.py:617
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "これらのメッセージを完全に削除しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "統合アカウント"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
msgid "Not in contact list"
msgstr "相手先一覧にありません"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "中継先"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
msgid "Group chats"
msgstr "談話室"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "向こうの相手先が転送を中止しました"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "承認が送信されました"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr ""
"\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "承認を削除しました"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim を終了"
#: gajim/roster_window.py:2199
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Gajim を終了しようとしています"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2201
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "Gajim を閉じると常に終了する (_A)"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"
#: gajim/roster_window.py:2292
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: gajim/roster_window.py:2293
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "ファイルの転送を実行中です"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"いま終了すると、転送中のファイルは失われます。\n"
"それでも終了しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2333
msgid "Unread Messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "You still have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: gajim/roster_window.py:2335
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"履歴が有効になっていて、かつ相手先が相手先一覧にあれば、メッセージは後で読め"
"ます。"
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読んでください。"
#: gajim/roster_window.py:2594
#, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "中継先 '%s' を削除します"
#: gajim/roster_window.py:2595
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"もうこの中継先をとおして相手先とメッセージを送受信することはできません。"
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "中継先を削除します"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"もうこれらの中継先をとおして相手先とメッセージを送受信することはできません:\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
msgid "Remove Transport"
msgstr "中継先を削除"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
msgid "Block Contact"
msgstr "相手先を遮断"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
msgid "Really block this contact?"
msgstr "本当にこの相手先を遮断しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr "この相手先に対してオフラインと表示され、これ以上のメッセージを受け取りません。"
#: gajim/roster_window.py:2666
msgid "_Do not ask again"
msgstr "次回から質問しない (_D)"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
msgid "_Report Spam"
msgstr "スパムを報告 (_R)"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "遮断 (_B)"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "相手先 %s の名前を変更しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2708
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "新しいニックネームを入力してください"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前を変更"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "グループ %s の名前を変更しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2717
msgid "Please enter a new name"
msgstr "新しい名前を入力してください"
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更 (_R)"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "相手先一覧から %s を削除しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2772
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "相手先一覧のこのグループのすべての相手先も削除します (_A)"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "談話室から退出"
#: gajim/roster_window.py:2866
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "この談話室の新しい名前を入力してください"
#: gajim/roster_window.py:3082
msgid "Remove Contact"
msgstr "相手先を削除"
#: gajim/roster_window.py:3083
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "相手先を相手先一覧から削除します"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) を相手先一覧から削除しようとしています。\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"この相手先を相手先一覧から削除すると、在席通知の承認も取り消します。この相手"
"先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:3115
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる (_I)"
#: gajim/roster_window.py:3122
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "相手先を相手先一覧から削除します"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"これら相手先を相手先一覧から削除すると、在席通知の承認も取り消します。これら"
"の相手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります:\n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
msgid "Remove Contacts"
msgstr "相手先を削除"
#: gajim/roster_window.py:3761
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "メタ相手先を作成しようとしています"
#: gajim/roster_window.py:3762
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"メタ相手先は、いくつかの相手先を一行にまとめるひとつの方法です。一般に、同一"
"人物が複数の XMPP アカウントや中継先アカウントを持っているときに使用します。"
#: gajim/roster_window.py:3766
msgid "Create Metacontact"
msgstr "メタ相手先を作成"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "次回から質問しない (_D)"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
msgid "_Create"
msgstr "作成 (_C)"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送します:\n"
msgstr[1] "これらのファイルを %s さんに転送します:\n"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルを転送"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "送信 (_S)"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "%(from)s を %(to)s に送信"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s を優先の相手先とする"
# (Mako) よくわからない。Make [c_source.get_shown_name()] and [c_dest.get_shown_name()] metacontacts
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%(contact1)s と %(contact2)s をメタ相手先とする"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "位置情報を公開"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "メッセージの一斉送信 (_E)"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "すべてのユーザーに"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "招待 (_V)"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更…(_R)"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除 (_V)"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "相手先の管理 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "グループの編集…(_G)"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "遮断の解除 (_U)"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:4828
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更 (_N)"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr "退出 (_L)"
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "コマンドを実行"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "履歴 (_H)"
# (Mako)承認なしに名簿にある状態
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "オブザーバー"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr "観測者はあなたの在席状況を見ることができますが、あなたが彼らの状況を見ることはできません"
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s として認識されます"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} は現在 {new_nick} と認識されました"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "あなたは現在 {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} は現在 {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "私信の送信に失敗しました"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"あなたが既に談話室 \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" さんがいま"
"せん。"
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "深刻なエラーのみ表示"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "プロフィールのファイルを完全に分離する(履歴データベースやプラグインも)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "XML スタンザとその他のデバッグ情報を出力"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリ内の設定ファイルを指定"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "設定ファイルのディレクトリを指定"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "ログシステムを設定"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "すべての警告を表示"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr "IPython のシェルを開く"
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "新しいチャットを開始"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "データベースのエラー"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "この申し込み(アカウント %s)を承認しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"
#: gajim/gui_interface.py:182
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "HTTP 承認の要求"
# Auto の選択肢
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
msgid "_No"
msgstr "しない (_N)"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知申込"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "承認が得られました"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "相手先 \"%(jid)s\" は、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
#: gajim/gui_interface.py:370
msgid "Subscription Removed"
msgstr "在席通知を削除"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) は、あなたからの申し込みを削除しました"
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"これらの相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
"相手先一覧から削除しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "在席通知の取り消し"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "談話室への招待"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s は談話室 %(chat)s に招待招待しました"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "証明書のパスフレーズが必要です"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書のパスフレーズを入力してください"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "ファイル転送のエラー"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "ファイル転送の要求"
#: gajim/gui_interface.py:714
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "向こうの相手先が転送を中止しました"
#: gajim/gui_interface.py:719
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
#: gajim/gui_interface.py:729
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "ファイルの転送の完了"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "ファイルの転送の中断"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイル転送に失敗しました"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s を受け取りました。"
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "ユーザー名の重複"
#: gajim/gui_interface.py:921
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "OK (_O)"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Incoming Call"
msgstr "通話の着信"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s が通話しています"
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
msgid "Insecure Connection"
msgstr "安全でない接続"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"安全でない接続でアカウント %(account)s (サーバー %(server)s) に接続しようとし"
"ています。これは、会話が暗号化されないことを意味します。PLAIN 接続はまったく"
"推奨しません。"
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr "中断 (_A)"
#: gajim/gui_interface.py:1083
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "それでも接続 (_A)"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr "Gajim: IPython コンソール"
#: gajim/gui_interface.py:1998
msgid "Update Check"
msgstr "更新チェック"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Gajim 更新チェック"
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "Gajim の更新を定期的に探索しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr "定期的に探索 (_S)"
#: gajim/gui_interface.py:2045
msgid "Update Available"
msgstr "更新があります"
#: gajim/gui_interface.py:2046
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Gajim の更新があります"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr "Gajim の更新があります (最新バージョン: %s)"
#: gajim/gui_interface.py:2049
msgid "_Do not show again"
msgstr "次回から表示しない (_D)"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr "後で (_L)"
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr "今すぐ更新 (_U)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "あなたを私の相手先一覧に追加したいと思います"
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "単発メッセージを送信…(_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "コマンド実行…(_X)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "中継先の管理 (_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "中継先の変更 (_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "情報 (_I)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
msgid "Send File"
msgstr "ファイルを送信"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
msgid "Upload File…"
msgstr "ファイルをアップロード…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
msgid "Send File Directly…"
msgstr "ファイルを直接送信…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Send Read Markers"
msgstr "既読マークを送信"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
msgid "Send Chatstate"
msgstr "チャット状態を送信"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "相手先を招待…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "相手先一覧に追加…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
msgid "Block Contact…"
msgstr "相手先を遮断…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
msgid "Start Call…"
msgstr "通話を開始…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
msgid "Composing Only"
msgstr "入力中のみ"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
msgid "All Chat States"
msgstr "すべてのチャット状態"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
msgid "Settings…"
msgstr "設定…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "談話室を管理"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
msgid "Rename…"
msgstr "名前の変更…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
msgid "Change Subject…"
msgstr "談話室の題を変更…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "アバターをアップロード…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
msgid "Configure…"
msgstr "調整…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
msgid "Destroy…"
msgstr "閉鎖…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
msgid "Change Nickname…"
msgstr "ニックネームを変更…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "発言権を要求"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
msgid "Execute Command…"
msgstr "コマンド実行…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr "退出"
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "相手先を追加…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "単発メッセージを送信…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Discover Services…"
msgstr "サービスを探索…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "サーバー情報"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "書庫の設定"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Blocking List"
msgstr "追放者の一覧"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "PEP Configuration"
msgstr "PEP の調整"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Synchronise History…"
msgstr "履歴を同期…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "管理"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Send Server Message…"
msgstr "サーバーメッセージを送信…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Set MOTD…"
msgstr "MOTD を設定…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Update MOTD…"
msgstr "MOTD を更新…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "MOTD を削除…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
msgid "_Add Account…"
msgstr "アカウントを追加…(_A)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "アカウントを編集…(_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
msgid "_Modify Account…"
msgstr "アカウントを編集…(_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレスをコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "談話室に参加"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "チャットを開始"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Eメールアドレスをコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
msgid "Open Email Composer"
msgstr "メール作成画面を開く"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
msgid "Copy Location"
msgstr "場所をコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
msgid "Show Location"
msgstr "位置を表示"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "XMPP アドレス/Eメールをコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
msgid "Kick"
msgstr "蹴り出し"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
msgid "Ban"
msgstr "締め出し"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
msgid "Make Owner"
msgstr "主宰者にする"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
msgid "Make Admin"
msgstr "管理人にする"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
msgid "Make Member"
msgstr "メンバーにする"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
msgid "Revoke Member"
msgstr "メンバーを取り消す"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr "発言権を与える"
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
msgid "Revoke Voice"
msgstr "発言権を取り消す"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "ファイルを送信…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "ファイル転送は利用できません"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "書式の一覧を表示する"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "この相手先は HTML に対応していません"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s 秒)"
#: gajim/chat_control.py:758
msgid "Calling…"
msgstr "通話…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr "カメラをオンにする"
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr "通話(ビデオ)…"
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr "カメラをオフにする"
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "通話着信(ビデオ)"
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s さん (談話室 %(room_name)s より)"
#: gajim/chat_control.py:1257
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr "注意: この相手先の会話履歴は無効になっています。"
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr "注意: このアカウントの会話履歴は無効になっています。"
#: gajim/chat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr ""
"\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました。\n"
"このタブを閉じますか ?"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "新着メッセージ"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"件名: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s さんは現在、%(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
msgid "_Decline"
msgstr "拒否 (_D)"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
msgid "_Accept"
msgstr "承認 (_A)"
# #(Mako)Containing をどうする
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
msgid "Open _Folder"
msgstr "フォルダを開く (_F)"
#: gajim/chat_control.py:1662
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr ""
"\n"
"ビデオ通話"
#: gajim/chat_control.py:1664
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr ""
"\n"
"音声通話"
#: gajim/chat_control.py:1666
msgid "_Reject"
msgstr "拒否 (_R)"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "ファイルの転送が中断しました"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送が中止されました"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "ピア接続は確立できません。"
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "アカウント: %s"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "認証されています"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "認証されていません"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s の暗号化は有効 %(authenticated)s。"
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す (_U)"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "消去 (_C)"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr "引用として貼付"
#: gajim/chat_control_base.py:767
msgid "Paste Image"
msgstr "画像を貼り付け"
#: gajim/chat_control_base.py:768
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "画像を貼り付けようとしています"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr "本当にクリップボードからチャットウィンドウに画像を貼り付けますか ?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け (_P)"
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr ""
"ファイルを <b>%s</b> に送信すると、その相手はあなたの本当の JID を知ることに"
"なります。"
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "続ける (_C)"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"このコンピューターに D-Bus がないか、あるいは python のモジュールがありません"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "相手先一覧にある相手先すべてを、それぞれ1行に表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:アカウント"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:在席状況"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット可)、"
"away (離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)。設定されなければ、アカウントの以"
"前の状況が使われます"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:メッセージ"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場"
"合、\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての"
"在席状況を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:優先順位"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "アカウントに設定する優先順位"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
"global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr ""
"相手先一覧にある相手先に新たにメッセージを送信します(アカウントは省略可)。"
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の XMPP アドレス"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "メッセージの内容"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
#: gajim/gajim_remote.py:127
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr "相手先一覧にある誰かにメッセージを送信します(アカウントは省略可)。"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "メッセージの件名"
#: gajim/gajim_remote.py:138
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr "参加している談話室に新しいメッセージを送信します。"
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの XMPP アドレス"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "相手先の XMPP アドレス"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "アカウント名"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "相手先にファイルを転送します"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "相手先を相手先一覧から削除します"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
"返します)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
"メッセージを返します)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "未読メッセージ数を返します"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "独自の XML を送信します"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "送信する XML"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
"されます"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' は相手先一覧にありません。\n"
"メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "有効になっているアカウントがありません"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s は見つかりません"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" %s コマンド [引数]\n"
"\n"
"コマンドは次のいずれか:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数が多すぎます。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr "XMPP アドレス: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "グループ内"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "サーバーに接続していません"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "接続していないと、相手先を合わせることはできません。"
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "このアカウントはサーバーに接続していません"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "接続していないと、相手先に合わせることはできません。"
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "同期"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>役:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>分掌:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
"席情報に関心がありません"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はそうではありません"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報を送信します"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心がありません"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " リソース。優先順位は "
#: gajim/conversation_textview.py:65
msgid "Untrusted"
msgstr "信用されない"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr "Trust Not Decided"
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr "未検証"
#: gajim/conversation_textview.py:74
msgid "Verified"
msgstr "検証済"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"この線より下の文は、この談話室を\n"
"最後に読んだとき以降に発生したものです"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "引用 (_Q)"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対する操作 (_A)"
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia の項を読む (_W)"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "辞書を引く (_D)"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "ウェブ検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "ウェブで検索する (_S)"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "リンクとして開く (_L)"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL が正しくありません"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>メッセージは修正されました。元のメッセージは</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
msgid "Not encrypted"
msgstr "暗号化されていません"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "暗号化されています (%s)"
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
#, fuzzy
msgid "?Message state:Read"
msgstr "Message スタンザを表示しない"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "ファイルを送信 (最大. %s MiB)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s は既にこの談話室に招待されています"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレスが正しくありません"
#: gajim/groupchat_control.py:575
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "アバターの読込みに失敗しました"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "アバターのアップロードに失敗しました: %s"
#: gajim/groupchat_control.py:598
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "アバターのアップロードに成功しました"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "%s を蹴り出す"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "%s を締め出す"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "ニックネームを挿入"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
msgid "Voice Request"
msgstr "発言権の要求"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr "<b>%(nick)s</b> が <b>%(room_name)s</b> で発言権を求めています"
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr "承認 (_A)"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外にも見えます"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外には見えません"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "プライバシーに関係のない設定が変更されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "会話はサーバーに保管されます"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "会話はサーバーに保管されません"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "談話室は非匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "談話室は半匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "談話室は完全匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "あなた (%s) が談話室に参加しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "参加者の誰もがあなたの完全 XMPP アドレス を知ることができます"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr ""
"サーバーはあなたのこの談話室でのニックネームを割り当て (または変更し) ました"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "談話室の調整に失敗しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr " {actor} によって"
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** {actor} によって、あなたの分掌は {affiliation} に設定されました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** {actor} によって、{nick} の分掌は {affiliation} に設定されました: {reason}"
# (Mako)ここでの role は「役」
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** {actor} によって、あなたの役は {role} に設定されました: {reason}"
# (Mako)ここでの role は「役」
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** {actor} によって、{nick} の役は {role} に設定されました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "{actor} によって、この談話室から削除されました ({reason})"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr "エラーのため、あなたは退出しました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{actor} によって、あなたは蹴り出されました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr "{actor} によって、あなたは締め出されました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
msgid ": Affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} は削除されました ({by}{reason})"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "エラーのため、{nick} は退出しました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{actor} によって、{nick} は蹴り出されました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{actor} によって、{nick} は締め出されました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "{nick} は退出しました: {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s が談話室に参加しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "談話室への参加に失敗しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "談話室の作成に失敗しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "談話室は閉鎖されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "代わりに次の談話室に参加できます: xmpp:%s?join"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "談話室から退出"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "本当にこの談話室から退出しますか ?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr "このウィンドウを閉じると、’%s を退出します。"
#: gajim/message_window.py:365
msgid "Close Tabs"
msgstr "タブを閉じる"
#: gajim/message_window.py:366
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "タブを閉じようとしています"
#: gajim/message_window.py:367
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "本当にそれらをすべて閉じますか ?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "チャット"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
msgid "Group Chats"
msgstr "談話室"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "個人チャット"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr "%s さんにメッセージを送れません。XMPP アドレスが正しくありません。"
#: gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Unread Events"
msgstr "未読のイベント"
#: gajim/dialog_messages.py:43
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr ""
"このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読むか承認してください。"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "フォームが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "フォームが正しく入力されていません。"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "No Connection Available"
msgstr "接続していません"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr "XMPP アドレスは既に一覧にあります"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr ""
"入力された XMPP アドレスは既に一覧に載っています。別のアドレスを選択してくだ"
"さい。"
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "Invalid Answer"
msgstr "応答が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "中継先 %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "カスタムホスト名が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "カスタムホスト名 \"%s\" が正しくありません。これを無視します。"
#: gajim/dialog_messages.py:75
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "登録が完了しました"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "エージェント %s の登録は成功しました。"
#: gajim/dialog_messages.py:80
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録に失敗しました"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer エラー"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"エラー: %(error)s\n"
"デバッグ: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
msgid "Wrong Host"
msgstr "ホストが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "ローカルアドレスが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Avahi Error"
msgstr "Avahi エラー"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Could not Open File"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "引数がありません"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "コマンド実行中のエラー"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
"コマンドは無効です。このコマンドは、詳細設定エディタ(ACE)で "
"'command_system_execute' を設定して、有効にできます。"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します。-a で、可能なコマンドの一覧を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "相手先にメッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "このチャットに(三人称で)動向を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "記録されたメッセージから、検索語句を含むものを表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: 見つかりません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "制限は整数にしてください"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在席状況を設定します\n"
"\n"
" 在席状況は次のいずれかの値です: online (在席), away (離席中),\n"
" chat (チャット可), xa (不在), dnd (取り込み中).\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "在席状況を「離席中」に設定します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "在席状況を「在席」に設定します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "在席"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
msgid "Send a disco info request"
msgstr "探索リクエストを送信"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "ウィンドウ内を消去します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "相手先に ping を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "コマンドは、zeroconf アカウントには使えません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "接続している音声チャットに DTMF 手順を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "この相手先と接続している音声チャットがありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s は正しいトーンではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr "音声チャットにする/しない"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "音声チャットは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "ビデオチャットにする/しない"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
msgid "Video chats are not available"
msgstr "ビデオチャットは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "相手先に注目させるためのメッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "談話室でニックネームを変更します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ニックネームは正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開きます"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "ニックネームは見つかりません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr "指定した参加者との私信のウィンドウを開き、メッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "談話室の題を表示または変更します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "理由を添えて、談話室に招待します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス 指定で談話室に参加"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"談話室から退出し (理由があればそれを送信します)、タブまたはウィンドウを閉じま"
"す"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ニックネームまたは JID で指定するユーザーを談話室から締め出します\n"
"\n"
" ニックネームが見つからなければ JID として扱います。\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "ニックネームで指定するユーザーを談話室から蹴り出します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"談話室での役を設定します。\n"
" 役は次のいずれかの値です:\n"
" moderator (司会者), participant (参加者), visitor (傍聴者), none (なし)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "役が正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"談話室での分掌を設定します。\n"
" 分掌は次のいずれかの値です:\n"
" owner (主宰者), admin (管理者), member (メンバー), outcast (追放者), "
"none (なし)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "分掌が正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "談話室のすべての参加者の名前を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "参加者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを禁止します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "参加者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを許可します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
msgid "Unknown nickname"
msgstr "不明のニックネーム"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "使う文章は同じものとします (翻訳は除く)"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr "XMPP サーバー (%s) の SSL 証明書を検証する際にエラーがありました。"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "未知の SSL エラー: '%s'"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr "画像を選択するかここにドロップ"
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
msgid "No activity"
msgstr "動向なし"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
msgid "No mood selected"
msgstr "気分が選択されていません"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr "気分なし"
#: gajim/gtk/status_change.py:439
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr "この名前は既に使われています。この事前設定を上書きしますか ?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き (_O)"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
msgid "Status Preset"
msgstr "状況の事前設定"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
msgid "Save status as preset"
msgstr "状況を事前設定として保存"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "この状況メッセージの事前設定に名前を付けてください"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
msgid "New Status"
msgstr "新しい状況"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "有効"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "無効"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr "ブール型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr "整数型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr "文字型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "詳細設定エディタ (ACE)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "設定名"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "?config:Value"
msgstr "値"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr "型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
msgid "?config description:None"
msgstr "なし"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "相手先一覧は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "相手先一覧は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "すべてをひとつのウィンドウ"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr "相手先一覧は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "相手先一覧は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "常に"
# (Mako)systrayに表示
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "しない"
# 起動時に名簿を表示するか
#: gajim/gtk/preferences.py:195
msgid "Restore last state"
msgstr "以前の状態を復元"
# (Mako)subscription
#: gajim/gtk/preferences.py:199
msgid "Top"
msgstr "上"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gajim/gtk/preferences.py:202
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
msgid "Window Layout"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "起動時に相手先一覧を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "起動時に相手先一覧を表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
msgid "Quit on Close"
msgstr "閉じるボタンで終了"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "相手先一覧を閉じると Gajim を終了します"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
msgid "Tab Position"
msgstr "タブの位置"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "チャットウインドウのタブの位置"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "アカウントを統合"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "メタ相手先を有効化"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
msgid "Show Avatars"
msgstr "アバターを表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
msgid "Show Status Message"
msgstr "状況メッセージを表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "相手先を在席状況順に配列"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
msgid "Show Mood"
msgstr "気分を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
msgid "Show Activity"
msgstr "動向を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
msgid "Show Tune"
msgstr "楽曲名を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr "gspell がインストールされていることが必要です"
#: gajim/gtk/preferences.py:327
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "メッセージ受領 (✔)"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "受信メッセージにチェックマークを付けます"
#: gajim/gtk/preferences.py:341
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "XHTML 形式"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr "受信メッセージを XHTML 形式(色など)で整形します"
#: gajim/gtk/preferences.py:348
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "メッセージ送信ボタンを表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "チャット状態をタブに表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr "チャットのタブに相手先のチャット状態(タイピングなど)を表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:365
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "チャット状態をバナーに表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr "チャットのタブのバナーに相手先のチャット状態(タイピングなど)を表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:372
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "チャット状態を相手先一覧に表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr "チャット状態(タイピングなど)を相手先一覧に表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
msgid "Show Subject"
msgstr "題を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "デフォルトの同期の制限値"
#: gajim/gtk/preferences.py:420
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "デフォルトの公開談話室"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr "入室/退出を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
msgid "Default for new group chats"
msgstr "デフォルトの新しい談話室"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr "すべての談話室を現在のデフォルト値にリセット"
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
msgid "Show Status Changes"
msgstr "状況変更を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
msgid "Hide icon"
msgstr "アイコンを隠す"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
msgid "Only show for pending events"
msgstr "保留イベントがあるときだけ表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr "常にアイコンを表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:475
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "通知エリアのアイコン"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
msgid "Open Events"
msgstr "イベントを開く"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr "相手先一覧に通知を表示する代わりにイベントを開きます"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
msgid "Show Notifications"
msgstr "通知を表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
msgid "Notifications When Away"
msgstr "離席のときも通知"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "離席中、取り込み中などのとき、通知を表示する"
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
msgid "Play Sounds"
msgstr "サウンドを鳴らす"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "イベントの通知にサウンドを鳴らします"
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr "離席中でもサウンドを鳴らす"
#: gajim/gtk/preferences.py:545
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "離席中や取り込み中などでもサウンドを鳴らします"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/gtk/preferences.py:560
msgid "Sign In"
msgstr "サインインしたとき"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/gtk/preferences.py:565
msgid "Sign Out"
msgstr "サインアウトしたとき"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
msgid "Status Change"
msgstr "状況変更したとき"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
msgid "Auto Away"
msgstr "自動で離席中"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr "一定時間後、在席状況を'離席中'に変えます"
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
msgid "Auto Not Available"
msgstr "自動で不在"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr "一定時間後、在席状況を'不在'に変えます"
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr "離席中にするまでの時間"
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "状況が変わったとみなすまでの時間(分)"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "自動離席の設定"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "不在とするまでの時間"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "自動長時間離席の設定"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "システム"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
msgid "Dark Theme"
msgstr "ダークテーマ"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "ASCII 絵文字を変換"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr ":-) などのショートコード入力を絵文字で表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:741
msgid "Emoji Theme"
msgstr "絵文字テーマ"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr "絵文字のスタイルを選択"
#: gajim/gtk/preferences.py:774
msgid "Status Icon Set"
msgstr "状況アイコンセット"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "中継先のアイコンを使う"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr "プロトコル固有のアイコン(ICQなど)を表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr "STUN サーバーを使用"
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr "ファイアーウォール越えの通話を補助します"
#: gajim/gtk/preferences.py:822
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN サーバー"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
msgid "Audio Input Device"
msgstr "音声入力デバイス"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "音声入力(たとえばマイク)を選択します"
#: gajim/gtk/preferences.py:855
msgid "Audio Output Device"
msgstr "音声出力デバイス"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr "音声出力(たとえばスピーカー、ヘッドホン)を選択します"
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
msgid "Video Input Device"
msgstr "ビデオ入力デバイス"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr "ビデオ入力デバイス(たとえばウェブカメラ、スクリーンキャプチャ)を選択します"
#: gajim/gtk/preferences.py:915
msgid "Video Framerate"
msgstr "ビデオのフレームレート"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
msgid "Video Resolution"
msgstr "ビデオ解像度"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr "自分のビデオストリームを表示"
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr "通話で自分のビデオストリームを表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr "テストのため生のビデオ画像を表示します"
#: gajim/gtk/preferences.py:975
msgid "Global Proxy"
msgstr "全体のプロキシ"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr "システムの鍵束を使用"
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr "パスワードの保存にシステムの鍵束を使用します"
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr "更新をチェック"
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "定期的に Gajim の更新をチェックします"
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
msgid "Debug Logging"
msgstr "デバッグ用記録"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
msgid "Write a message…"
msgstr "メッセージを書いてください…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr "オン"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr "オフ"
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "ファイルを消去"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "在席状況に合わせる"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "履歴を同期"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr "履歴を同期させるのにどのくらい遡りたいですか ?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "1か月"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "3か月"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "1年"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "すべての期間"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中です..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(max)s のうち %(received)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "%s件のメッセージをダウンロードしました"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"履歴の同期が完了しました。\n"
"%s件のメッセージをダウンロードしました"
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr "Gajim は保存記録と完全に同期しました。"
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr "ただいま同期の作業中です。後で試してください。"
# (Mako)Personal Eventing via Pubsub
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "PEP サービスの調整 (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP ノードは削除されませんでした"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"PEP ノード %(node)s は削除されませんでした:\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s を調整"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s の書庫の設定"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "書庫の設定を保存しました"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "書庫の設定を保存しました。"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "書庫設定のエラー"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "エラーを受け取りました: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "状況メッセージを変更…(_C)"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "アカウント %s で"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "相手先一覧を隠す (_C)"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
msgid "Show _Contact List"
msgstr "相手先一覧を表示 (_C)"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "このメニューを表示しない"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "チャットを開始"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "接続しないと、談話室に参加できません。"
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "談話室に参加"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"談話室を広域に検索します\n"
"(リターンで検索開始)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s の談話室が見つかりました"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "新着の私信"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "新しい談話室メッセージ"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "相手先が在席状況を変更"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr "既読としてマーク"
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "新着メール"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> 高速化"
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">非高速化</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "うまくいきませんでした。ビデオ機能が無効です。"
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
msgid "Invite New Contact"
msgstr "新しい相手先を招待"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "チャット状態・入力中"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "チャット状態・活動なし"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "チャット状態・離席"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "チャット状態・停止中"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "自分あての新しい私信ありの談話室タブ"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "新着メッセージありの談話室タブ"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "バナーの文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "バナーの背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "バナーのフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "アカウント行の文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "アカウント業の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "アカウント行のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "グループ行の文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "グループ行の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "グループ行のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "相手先の行の文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "相手先の行の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "相手先の行のフォント"
# (Mako) 語順が問題。コロンでごまかしてみる
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "会話のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "受信のニックネームの色"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "送信のニックネームの色"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "受信の文の色"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "受信の文のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "送信の文の色"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "送信の文のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "状況メッセージの色"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "状況メッセージのフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "URL の色"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "強調メッセージの色"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "修正メッセージ"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "接続されていない相手先の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "接続されている相手先の背景色 "
#: gajim/gtk/themes.py:164
msgid "Status Online Color"
msgstr "「在席」の色"
#: gajim/gtk/themes.py:167
msgid "Status Away Color"
msgstr "「離席中」の色"
#: gajim/gtk/themes.py:170
msgid "Status DND Color"
msgstr "「取り込み中」の色"
#: gajim/gtk/themes.py:173
msgid "Status Offline Color"
msgstr "「オフライン」の色"
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Gajim テーマ"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
msgid "Invalid Name"
msgstr "名前が正しくありません"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "名前 <b>default</b> は使えません"
#: gajim/gtk/themes.py:231
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "空白は使えません"
#: gajim/gtk/themes.py:356
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "本当に、このテーマを削除しますか ?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"このテーマは現在使用中です。\n"
"このテーマを削除しますか ?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
msgid "Delete Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: gajim/gtk/themes.py:390
msgid "Remove Setting"
msgstr "設定を削除"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
msgid "Upload Failed"
msgstr "アップロードに失敗しました"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(total)s のうち %(progress)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr "%(minutes)s分%(seconds)s秒"
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
msgid "GG Number"
msgstr "GG 番号"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
msgid "ICQ Number"
msgstr "ICQ 番号"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
msgid "Add Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s がありません"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "新しい相手先の %s を入力してください。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めないでください。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "自分自身を相手先一覧に追加することはできません。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
msgid "Account Offline"
msgstr "オフラインのアカウント"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "新しい相手先を追加するにはアカウントがオンラインでなければなりません。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "相手先は既に相手先一覧にあります"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "この相手先は既に相手先一覧に登録されています。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザー ID:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "中継先の追加中のエラー"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"このエラーは、中継先 %(transport)s の相手先を追加する際に起こりました:\n"
"\n"
"%(error)s"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
msgid "Sign Up"
msgstr "登録"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Creating Account..."
msgstr "アカウント作成中…"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Trying to create account..."
msgstr "アカウントを作成しています…"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバーに接続中です…"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "匿名ログインに対応していません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "このサーバーは匿名ログインに対応していません。"
# (Mako) %s はアカウントか
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証は失敗しました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
msgid "Signup not allowed"
msgstr "登録は許可されていません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "このサーバーは登録を許可していません。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"サーバーに到達できませんでした。XMPP アドレスが正しいか確認してください。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
msgid "Account is being created"
msgstr "アカウントを作成しています"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr "サーバーはエラーメッセージなしに登録を拒否しました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントを追加"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
msgid "Invalid Address"
msgstr "アドレスが正しくありません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
msgid "Create New Account"
msgstr "新しいアカウントを作成"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
msgid "Invalid domain name"
msgstr "ドメイン名が正しくありません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
msgid "Must be a port number"
msgstr "ポート番号が必要です"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "ポート番号は0から65525のあいだの数値でなければなりません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "未知の TLS エラー: '%s'"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
msgid "Create Account"
msgstr "アカウントを作成"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
msgid "Register on the Website"
msgstr "ウェブサイトで登録"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
msgid "Account Added"
msgstr "アカウントを追加しました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "アカウントは無事に追加されました"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr ""
"談話室に招待されました。\n"
"参加しますか?"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "参加 (_J)"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "この談話室の %(owner_or_admin_or_member)s"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "接続中"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "切断中"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "ファイル名: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "ダウンロード"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "送信者: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "アップロード"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "受取人: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "タイプ: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "転送済: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "状態: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "中断しました"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "完了しました"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "一時停止しました"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "失速しました"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "転送中です"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "開始していません"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
msgid "Removing Account..."
msgstr "アカウントを削除…"
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr "アカウントを削除します…"
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
msgid "Account Removed"
msgstr "アカウントを削除しました"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "アカウントを無事に削除しました。"
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "アカウント削除に失敗しました"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "アカウントを Gajim からします。"
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "<b>%s</b> でもアカウントを登録抹消しますか ?"
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr "サービスからアカウントを抹消する (_U)"
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
msgid "Account has to be connected"
msgstr "アカウントはサーバーに接続されている必要があります"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "送信者: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存場所: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "ピア接続は確立できませんでした。"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
# (Mako) とりあえず「受取人」で
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "受取人: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"ファイル %s を受け取りました。しかし、途中で損傷しているようです。\n"
"もう一度ダウンロードしますか ?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
msgid "_Download Again"
msgstr "再ダウンロード (_D)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim はこのファイルを読むことができません"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "別のプロセスがこのファイルを使用中です。"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "既存のファイル '%s' に上書きできません"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "ファイル転送の衝突"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
msgid "File already exists"
msgstr "そのファイルは既に存在しています"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr "ダウンロードを再開するか、ファイルを置き換えますか ?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
msgid "Resume _Download"
msgstr "ダウンロードを再開 (_D)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
msgid "Replace _File"
msgstr "ファイルを置換する (_F)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' に書き込む権限がありません"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種類: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "説明: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "ファイルをチェックしています…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "ファイルのエラー"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "ファイルが正しくありません"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "ファイル: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "空のファイルを転送することはできません"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "転送するファイルを選択…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "相手先一覧の交換"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> さんが、あなたの相手先一覧にいくつかの相手先を追加するよう、求めて"
"います。"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> さんが、あなたの相手先一覧にあるいくつかの相手先を変更するよう、求"
"めています。"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> さんが、あなたの相手先一覧にあるいくつかの相手先を削除するよう、求"
"めています。"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "あなたを相手先一覧に追加するよう、%s さんは私に勧めました。"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を追加しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を追加しました"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を削除しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を削除しました"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
msgid "Create Group Chat"
msgstr "談話室を作成"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr " (省略可)…"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
msgid "Not Connected"
msgstr "接続されていません"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "談話室を作成するには、接続されている必要があります。"
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "在席状況: %s"
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "%s (非同期)"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "在席通知の申し込み"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "単発メッセージを送信"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "単発メッセージ"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s を送信"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s を受信"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "入力文字数: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "接続していません"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr "%s さんにメッセージを送れません。XMPP アドレスが正しくありません。"
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s wrote:\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
msgid "Changing Password..."
msgstr "パスワードを変更…"
#: gajim/gtk/change_password.py:52
msgid "Trying to change password..."
msgstr "パスワードを変更しています…"
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードを変更しました"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "パスワードは無事変更されました。"
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
msgid "Password Change Failed"
msgstr "パスワード変更に失敗しました"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "パスワード変更時にエラーが起きました。"
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
msgid "Please enter your new password."
msgstr "新しいパスワードを入力してください。"
#: gajim/gtk/change_password.py:167
msgid "Enter new password..."
msgstr "新しいパスワードを入力してください…"
#: gajim/gtk/change_password.py:176
msgid "Confirm new password..."
msgstr "新しいパスワードを再入力…"
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "%s のブックマーク"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
msgid "All Accounts"
msgstr "すべてのアカウント"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "'%s' に接続していることを確認してください。"
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
msgid "Invalid Node"
msgstr "ノードが正しくありません"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
msgid "Required"
msgstr "必須"
# Auto の選択肢
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "する"
# Auto の選択肢
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "しない"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"このサービスは詳細情報を返答できませんでした。\n"
"古いか、または壊れています。"
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
msgid "Group Chat"
msgstr "談話室"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "アカウント %s でサービス探索"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービス探索"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "サービスが見つかりませんでした"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
"アドレスを確認し、もういちど試してください。"
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "このサービスを見ることはできません"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "このサービスのタイプには表示する項目がありません。"
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を閲覧"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "一覧"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
msgid "_Command"
msgstr "コマンド (_C)"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "登録 (_G)"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "検索 (_S)"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d..."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "ユーザー数"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "継読中"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "ノード"
# (Mako)pubsubのところ
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
msgid "_New post"
msgstr "新しい投稿 (_N)"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "継読 (_S)"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "継読の取り消し (_U)"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr "入室/退出を表示"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "すべてのメッセージを通知"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
msgid "Minimize on Close"
msgstr "閉じるボタンで最小化"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "自動参加して最小化"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
msgid "Send Chat State"
msgstr "チャット状態を送信"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "チャットの印を送信"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr "この時点で既読かを他の人に知らせます"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr "同期の制限値"
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "プロキシを管理"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
msgid "Manage Sounds"
msgstr "サウンドを管理"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV サウンド"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "注目メッセージを受信した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "最初のメッセージを受信した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "相手先が接続した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "相手先が切断した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "談話室のメッセージの強調"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "談話室のメッセージを受信した"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "開放"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "メンバー制"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "非匿名"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr "談話室のすべての参加者があなたの XMPP アドレスを見ることができます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "半匿名"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "司会者のみがあなたの XMPP アドレスを見ることができます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "司会あり"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "司会なし"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr "この談話室の参加者はメッセージを送ることができます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "公開"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "談話室は検索で見つけられます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "非公開"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "この談話室は検索によって見つけられることはありません"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "要パスワード"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "パスワード不要"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "常設"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr "この談話室は参加者がいなくなっても存続します"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "臨時"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr "この談話室は最後の参加者が退出すると閉鎖されます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "記録"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバーに記録されます"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: gajim/gtk/accounts.py:122
msgid "Re-Login"
msgstr "再ログイン"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
msgid "Re-Login now?"
msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr "再ログイン (_R)"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Bonjour がインストールされているか確認してください。"
#: gajim/gtk/accounts.py:498
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Avahi がインストールされているか確認してください。"
#: gajim/gtk/accounts.py:537
msgid "Disable Account"
msgstr "アカウントを無効化"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "アカウント %s はまだサーバーに接続中です"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr "すべてのチャットと談話室のウィンドウを閉じます。"
#: gajim/gtk/accounts.py:543
msgid "_Disable Account"
msgstr "アカウントを無効化 (_A)"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "色"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr "アカウントを色で識別します"
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "相手先をインポート"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "起動時に接続する"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "ハードドライブに会話を保存します"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "全体の在席状況"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの在席状況を同期します"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr "最後の状態を記憶"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr "最後のセッションで用いられた状況と状況メッセージを復元します"
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
# (Mako)systrayに表示
#: gajim/gtk/accounts.py:670
msgid "Forever"
msgstr "無制限"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr "1日"
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr "1週間"
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr "1か月"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr "3か月"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr "6か月"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr "1年"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "Idle Time"
msgstr "操作のない時間"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "最後に操作してからの時間を公表します"
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr "ローカルのシステム時刻"
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr "Gajim を実行しているデバイスのシステム時刻を公表します"
#: gajim/gtk/accounts.py:695
msgid "Client / Operating System"
msgstr "クライアント / オペレーティングシステム"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr "クライアントと現在使用中のオペレーティングシステムの情報を公表します"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "未知の相手先を無視"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "相手先一覧にない相手先からのすべてを無視します"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "メッセージ受領を送信"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "メッセージを受信したことを相手先に通知します"
#: gajim/gtk/accounts.py:713
msgid "Default for chats"
msgstr "チャットのデフォルト"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "すべての会話をデフォルト値にリセットします"
#: gajim/gtk/accounts.py:722
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "談話室にチャット状態を送信"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Default for group chats"
msgstr "談話室のデフォルト"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "チャットと非公開談話室のデフォルト"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
msgid "Keep Chat History"
msgstr "会話の履歴を保持"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "どのくらいの期間の会話履歴を保持すべきか"
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "サーバーのホスト名を手動で設定します"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "暗号化されていない接続を使用"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "サーバーに非暗号化接続を用います"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "暗号化されていない接続を確認"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr "暗号化されていない接続の前に確認のダイアログを表示します"
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "相手先の情報"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr "相手先情報(気分、動向、楽曲、位置)を要求します"
#: gajim/gtk/accounts.py:840
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "すべての連絡要求を受諾"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "相手先の要求を自動的に受け付けます"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "ファイル転送の設定"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
msgid "Send Files Directly"
msgstr "ファイルを直接送信"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr "チャットウィンドウへのファイルのドラッグアンドドロップで用いられる転送方法"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "環境変数を使う"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの在席状況を同期します"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "在席状況に合わせる"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
msgid "Connection Settings"
msgstr "接続設定"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "クライアント証明書"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 形式のファイル"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "暗号化された証明書"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
msgid "Certificate Settings"
msgstr "証明書の設定"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
msgid "Login Settings"
msgstr "ログイン設定"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "談話室の調整"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "談話室には少なくとも1人の主宰者が必要です"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr "管理人や主宰者の分掌を変更する権限はありません"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "この XMPP アドレスは既に登録されています"
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "在席状況"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr "不正通報"
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr "セールス"
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s日%(hours)s時間"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr ""
"\n"
"設定で無効化されています"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "会話の履歴"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "ディスクのエラー"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "GTK XMPP クライアント"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "GTK バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "GLib バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGObject バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "過去の開発者"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "最後に大切なことを付け加えますと、"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
#: gajim/gtk/about.py:67
msgid "Thanks"
msgstr "多謝"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr "Mako N (mako AT pasero.net)"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gajim/gtk/search.py:101
msgid "New Search"
msgstr "新しい検索"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr "検索フォームの要求"
#: gajim/gtk/search.py:236
msgid "Search…"
msgstr "検索…"
#: gajim/gtk/search.py:243
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
#: gajim/gtk/search.py:250
msgid "No results found"
msgstr "見つかりません"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "音声/ビデオ"
#: gajim/gtk/features.py:92
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "音声・ビデオチャットを可能にします"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, gstreamer1.0-"
"plugins-ugly が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Windows ではこの機能は無効です"
#: gajim/gtk/features.py:97
msgid "Automatic Status"
msgstr "在席状況の自動変更"
#: gajim/gtk/features.py:99
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します"
#: gajim/gtk/features.py:101
msgid "Requires: libxss"
msgstr "libxss ライブラリが必要です"
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr "追加要件なし"
#: gajim/gtk/features.py:104
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf (サーバーなしのチャット)"
#: gajim/gtk/features.py:106
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントと、サーバーなしのチャット"
"ができます"
# …
#: gajim/gtk/features.py:108
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "gir1.2-avahi-0.6 が必要です"
#: gajim/gtk/features.py:109
#, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "pybonjour と実行中の bonjour SDK が必要です (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
msgid "Location detection"
msgstr "位置の検出"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
"ユーザーが位置情報を通知すると決定すれば、Gajim は位置認識を可能にします"
#: gajim/gtk/features.py:116
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "geoclue が必要です"
#: gajim/gtk/features.py:117
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Windows ではこの機能は無効です"
#: gajim/gtk/features.py:119
msgid "Notification Sounds"
msgstr "通知音"
#: gajim/gtk/features.py:121
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "さまざまな通知の音を鳴らします"
#: gajim/gtk/features.py:122
msgid "Requires: gsound"
msgstr "gsound が必要です"
#: gajim/gtk/features.py:125
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "安全なパスワード保存"
#: gajim/gtk/features.py:127
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます"
#: gajim/gtk/features.py:129
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "gnome-keyring または kwallet が必要です"
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr "安全なパスワード保存に Windows Credential Vault を使用します"
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr "メッセージ作成時にスペルチェックを行います"
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Gspell が必要です"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr "UPnP-IGD ポートフォワーディング"
#: gajim/gtk/features.py:142
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr "ファイル転送のフォワードポートのためのルーターの要求を可能にします"
# …
#: gajim/gtk/features.py:144
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "gir1.2-gupnpigd-1.0 が必要です"
#: gajim/gtk/features.py:200
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "設定で無効化されています"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "中止 (_C)"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
msgid "_Delete"
msgstr "削除 (_D)"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"証明書 \n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr "証明対象\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr "一般名 (CN): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr "組織 (O): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr "部門 (OU): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
msgid "Serial Number: "
msgstr "シリアル番号: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr "証明者\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr "有効期間\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr "自: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr "至: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"( <i>%(source)s</i> より)"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "名前(フルネーム)"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
msgid "Phone No."
msgstr "電話番号"
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr "組織"
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr "役職"
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
msgid "?profile:Role"
msgstr "役"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
msgid "?profile:Key"
msgstr "鍵"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr "誰でも"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "転送するファイルを選択…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "アバターを選択…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "JPEG files"
msgstr "JPEG ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
msgid "SVG files"
msgstr "SVG ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "書庫の選択"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
msgid "ZIP files"
msgstr "ZIP ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "ファイルを保存…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
msgid "_Open"
msgstr "開く (_O)"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "%s の追放者一覧"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "エラー !"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "登録が完了しました"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "登録に失敗しました"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
msgid "?profile:Address"
msgstr "住所"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
msgid "IM Address"
msgstr "IM アドレス"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
msgid "Organisation"
msgstr "組織"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
msgid "?profile:Note"
msgstr "註記"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "公開鍵または認証証明書"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr "私書箱"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
msgid "Street"
msgstr "町丁名・番地"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
msgid "Extended Address"
msgstr "建物名など"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr "市(区町村)"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
msgid "State"
msgstr "州(県)"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
msgid "Country"
msgstr "国"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr "その他"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
msgid "?Gender:None"
msgstr "なし"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "職業"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
msgid "No commands available"
msgstr "使用できるアカウントはありません"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
msgid "Request Command List"
msgstr "要求コマンド一覧"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
msgid "Executing…"
msgstr "実行中…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
msgid "Command List"
msgstr "コマンド一覧"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
msgid "Execution failed"
msgstr "実行に失敗しました"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s 設定エラー"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%(text)s を設定できませんでした。設定を見直してください。\n"
"パイプライン:\n"
"%(pipeline)s\n"
"エラー:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "音声入力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "音声出力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "すぐに戻ります"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "数分後に戻ります。"
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "食事"
#: gajim/common/setting_values.py:310
msgid "Im eating."
msgstr "食事中です。"
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "映画"
#: gajim/common/setting_values.py:315
msgid "Im watching a movie."
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "仕事中"
#: gajim/common/setting_values.py:320
msgid "Im working."
msgstr "仕事中です。"
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "外出中"
#: gajim/common/setting_values.py:325
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "出かけています。"
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr "通知エリアアイコンが表示されていない状態でも相手先一覧ウィンドウを閉じることを許します。"
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
"'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
"す。\n"
"'never'(なし) - 時刻を印さない。"
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱います。"
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"有効の場合、*/_ を除去しません。たとえば *abc* は太字になりますが * * は除か"
"れません。"
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"談話室で、ニックネーム補完 (タブ) を使うとき、ニックネームの後ろにつけ加えら"
"れる文字。"
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr "有効の場合、Gajim は相手先一覧を閉じる際にその位置を保存し、開く際にはその位置に復元します。"
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "ひとつのウィンドウの場合、相手先一覧を右側にします"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、'[%H:%M] "
"' は '[hour:minute] ' となります。詳しくは python の strftime に関する文書を"
"参照してください (https://docs.python.org/3/library/time.html#time."
"strftime)。"
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列。"
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列。"
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は相手先一覧ウィンドウのタイトルに * と [n] を付けます。"
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、再現されるメッセージの数。"
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr "履歴を復元する際に遡る時間 (単位は分) 。-1 は制限なし。"
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr "Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします。"
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数 (過去に送ったメッセージ)。"
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"独自の辞書の URL (%%s を含めます。ここで %%s は語/フレーズです)。または、"
"Wikitionary を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
#: gajim/common/setting_values.py:413
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr "個々のメッセージに時刻を印すのではない場合 ('print_time'==sometimes (時々))、時刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr "画像を貼り付ける前に確認します。"
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "談話室のタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
"確認を求めます (チャット、私信、談話室は最小化されません)。"
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"ローカルのインターフェースに加えて、アドレス変換 / ポートフォワーディングの場"
"合にファイル転送に用いるホストの一覧 (コンマで区切る)。"
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "システムの通知エリアでイベントを通知します。"
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "会話がひとつだけのときもタブを表示するかどうか。"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示するかどうか。"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr "談話室で強調表示する語の一覧 (セミコロンで区切る)。"
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は X ボタンが押された際に、相手先一覧ウィンドウを最小化する"
"のではなく、閉じます。"
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr "相手先一覧でのアバターの表示位置。'left'(左)または 'right'(右)。"
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "システムのタスクバーに相手先一覧ウィンドウを表示しません。"
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"有効の場合、保留のイベントがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいて"
"いのウィンドウマネージャのデフォルトです)。"
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr "有効の場合、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "談話室のバナーを表示しません。"
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "1対1チャットウィンドウのバナーを表示しません。"
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr "談話室ウィンドウで、参加者一覧を表示しません。"
# (Mako)chat は group chat のことか?
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
"ます。"
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"未読メッセージを含むタブがない場合、Ctrl+Tab で次の入力タブに移動します。"
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"メタ相手先の作成時に確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログ"
"を表示しません。"
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"相手先の遮断の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
"しません。"
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"有効の場合、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定でき"
"ます。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージ"
"も受信しません。"
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を"
"表示します。"
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"有効の場合、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなた"
"に送った相手先をスクロールして選択します。"
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "在籍情況変更ウィンドウを閉じるまでの活動停止の時間。"
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr "有効の場合、談話室での補完をシェルの自動補完のようにします。"
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は Jingle を使う際に STUN サーバーを利用しようとします。"
"サーバーは 'stun_server' オプションか、または XMPP サーバーによって与えられま"
"す。"
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Jingle を使う際に利用する STUN サーバー"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr "有効の場合、Gajim は受信する注目メッセージを無視します ('wizz')。"
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は、最後に終了した際に開いていたチャットウィンドウを再び開"
"きます。"
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "有効の場合、Gajim は XEP-0146 コマンドを実行します。"
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr "API の選択。'http' または 'iq'"
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim はコマンドを実行します(/show, /sh, /execute, /exec)。"
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr "談話室の名簿の幅(ピクセル)"
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "ブックマーク2の使用を強制する"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "デフォルトのデバイス"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "音声テスト"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "偽の音声出力"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "ビデオのテスト"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr "Pipewire"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "取り込み中 (_B)"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "不在 (_N)"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "不在"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "チャット可 (_F)"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "チャット可"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "在席 (_A)"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "在席"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "離席中 (_W)"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "オフライン (_O)"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "エラーが起こっています"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "なし"
# (Mako)subscription
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "相手先が承認"
# (Mako)groups_post_window.ui は、メールの「差出人」に相当
# helpers.pyは、
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "こちらが承認"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "相互に承認"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "申し込み"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "司会者"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
# (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "傍聴者"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:271
msgid "Owners"
msgstr "主宰者"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: gajim/common/helpers.py:276
msgid "Administrators"
msgstr "管理人"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "管理人"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: gajim/common/helpers.py:281
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "さんは何かほかのことをしています"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr "さんはメッセージを書いています…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "さんはチャットウインドウを閉じました"
# (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "談話室 %s より"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "- ユーザー %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "- %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "保留イベント %d 件"
msgstr[1] "保留イベント %d 件"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "こんにちは。私は $name です。"
#: gajim/common/config.py:71
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らします。"
#: gajim/common/config.py:73
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr ""
"「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを相手先一覧に表示します。"
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: gajim/common/config.py:77
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、離席中とします)"
#: gajim/common/config.py:77
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は 'autoawaytime'(自動離席の"
"時間) の値です。"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: gajim/common/config.py:80
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、不在とします)"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr ""
"$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は 'autoxatime'(自動不在の時"
"間) の値です。"
#: gajim/common/config.py:83
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"いつ通知エリアにアイコンを表示するか。'never'(表示しない)、'on_event'(保留イ"
"ベントがあるときだけ)、'always'(常に)のいずれか。"
#: gajim/common/config.py:87
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr "折り畳む (アカウントや談話室の) 行の一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "スペルチェックのための言語。"
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "有効の場合、ASCII感情アイコンを絵文字に置換します。"
#: gajim/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"個々のメッセージに時刻を印すのではない場合 ('print_time'==sometimes (時々))、"
"時刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
#: gajim/common/config.py:173
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"有効の場合、ウィンドウマネージャーの X ボタンがクリックされた場合に Gajim を"
"終了します。この設定は通知アイコンが使用されているときのみ適用されます。"
#: gajim/common/config.py:175
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は相手先一覧ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセー"
"ジを (それが空でなければ) 表示します。"
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"無効の場合、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに"
"在席状況を表示しません。"
#: gajim/common/config.py:183
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr "デフォルト設定: 談話室への入退室ごとに状況メッセージを表示します。"
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr ""
"デフォルト設定: 談話室でユーザーのすべての状況変更(離席中、取り込み中など)の"
"メッセージを表示します。"
#: gajim/common/config.py:191
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
"'always'(常に) - すべてのメッセージはひとつのウィンドウに。\n"
"'always_with_roster'(相手先一覧つき) - 'always'(常に) に似て、メッセージは相"
"手先一覧つきのひとつのウィンドウに。\n"
"'never'(なし) - すべてのメッセージはそれぞれのウィンドウに。\n"
"'peracct'(アカウントごと) - それぞれのアカウントへのメッセージはそれぞれの"
"ウィンドウに。\n"
"'pertype'(種類ごと) - メッセージの種類(たとえばチャット、談話室)ごとにそれぞ"
"れのウィンドウに。"
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"起動時に相手先一覧を表示するかどうか。\n"
"'always'(常に) - 常に相手先一覧を表示する。\n"
"'never'(なし) - 相手先一覧を表示しない。\n"
"'last_state'(以前の状態) - 以前の相手先一覧の表示状態のとおりにする。"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが“実際の”URIとして扱われます"
"(mailto と xmpp は別)。"
#: gajim/common/config.py:212
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr "jingle の出力のビデオのフレームレート (省略可)。例: 10/1 または 25/2。"
#: gajim/common/config.py:213
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr "jingle の出力のビデオの大きさ (省略可)。 例: 320x240。"
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr "有効の場合、自分のウェブカメラの映像も表示します。"
#: gajim/common/config.py:219
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"アカウントで正しいプロキシの設定がなされていない場合に、外向きの通信に使われ"
"るプロキシ。"
#: gajim/common/config.py:222
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は、送ったメッセージが相手先に受信されたとき、アイコンを表"
"示します。"
#: gajim/common/config.py:223
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr "有効の場合、Gajim はパスワードの保存にシステムのキーリングを使います。"
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: システム 1: 有効化 0: 無効化"
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr "公開談話室の保存から引き出す最大履歴(日数)。0なら最大限。"
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr "非公開談話室の保存から引き出す最大履歴(日数)。0なら最大限。"
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr "有効の場合、Gajim は談話室への参加の際にその題を表示します。"
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は相手先のチャット状態に応じて相手先の行に色を付けます。"
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr "有効の場合、相手先のチャット状態に応じてタブに色を付けます。"
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr "相手先の現在のチャット状態の説明をバナーに表示します。"
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"相手先に送信されるチャット状態通知。all (すべての状態)、composing_only (入力"
"中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか"
#: gajim/common/config.py:233
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"談話室に送信されるチャット状態通知。all (すべての状態)、composing_only (入力"
"中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか"
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr "「チャットを開始」ダイアログにヒントを表示します"
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr "最後の更新チェックの日時"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は 'autopriority_*' オ"
"プションで定義します。"
# (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
#: gajim/common/config.py:267
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "有効の場合、最後に使われた在席状況を復元します。"
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr "有効の場合、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"無効の場合、このアカウントを無効にして、相手先一覧ウィンドウに表示しません。"
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr "接続方法: START TLS または DIRECT TLS または PLAIN"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"履歴を保存しない XMPP アドレスの一覧 (空白で区切る)。アカウント名も追加でき、"
"そのアカウントについて履歴を残しません。"
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファイル転送"
"のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は起動時にファイル転送プロキシが正常に機能するかテストを行"
"います。Openfire のプロキシは (正常に機能する場合でも) このテストに失敗するこ"
"とがわかっています。"
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr "有効の場合、Gajim はメッセージ受信確認に応答します。"
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Gajim が使用中の OS を通知することを許可します。"
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim があなたの現地時間を通知することを許可します。"
#: gajim/common/config.py:307
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "追加しようとする相手先に送られるメッセージ。"
#: gajim/common/config.py:308
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"有効の場合、Gajim は相手先がファイル転送を行うためにあなたのローカル IP アド"
"レスを送信します。"
#: gajim/common/config.py:309
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"次回の起動時にチャットウィンドウを開く XMPP アドレスの一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"チャットウィンドウへのファイルのドラッグアンドドロップで用いられる転送方"
"法。'httpupload' (デフォルト)または 'jingle'。"
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "POSH での証明書の検証を許します。"
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"相手先に送信されるチャット状態通知。all (すべての状態)、composing_only (入力"
"中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか"
#: gajim/common/config.py:339
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "現在その相手先に適用する暗号化方式。"
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr "有効の場合、この談話室でのすべてのメッセージについて通知します。"
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr ""
"談話室のユーザーのすべての状況変更(離席中、取り込み中など)の状況メッセージを"
"表示します。"
#: gajim/common/config.py:345
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr "談話室への入退室ごとに状況メッセージを表示します。"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr "有効の場合、自動入室した際に談話室を相手席一覧の中に最小化します。"
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr "有効の場合、談話室を閉じた際に相手先一覧の中に最小化します。"
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"談話室に送信されるチャット状態通知。all (すべての状態)、composing_only (入力"
"中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか。"
#: gajim/common/config.py:351
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"有効の場合、プラグインは起動時に有効化されます (これは Gajim の終了時に保存さ"
"れます)。このオプションをプラグインの有効化/無効化のために使用しないでくださ"
"い。代わりにプラグインウィンドウを使用してください。"
#: gajim/common/config.py:358
msgid "I'm eating."
msgstr "食事中です。"
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "仕事中です。"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "電話中"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "電話中です。"
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "出かけています。"
#: gajim/common/config.py:373
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"談話室のメッセージに、'muc_highlight_words' で設定した語、またはあなたのニッ"
"クネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
#: gajim/common/config.py:374
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr "談話室のメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
# 固有名詞(プロキシ・サーバー The Onion Router)
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) を読めません。修復を試みる (https://dev.gajim.org/"
"gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup を参照のこと) か、あるいは削除して (す"
"べての履歴は失われます) ください。"
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
"「偽」に設定されています"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"セッションバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"システムバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim は終了します"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "%(n_msgs)i件の%(nickname)s さんからの未読メッセージ"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
#: gajim/common/const.py:287
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "チーム"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr "プロジェクトについての議論"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "team"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "家族"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr "春の集い"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr "family"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "休暇について"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr "旅行の計画"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "vacation"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "修理"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr "ローカルのヘルプ談話室"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "repairs"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "ニュース"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "地域ニュースとレポート"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "news"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Remote server not found"
msgstr "リモートサーバーが見つかりませんでした"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr "リモートサーバーの時間切れ"
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "アドレスは談話室のサーバーのものではありません"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Group chat already exists"
msgstr "談話室は既に存在しています"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "談話室は存在しません"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Group chat is closed"
msgstr "談話資質は閉鎖されます"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "このメッセージは OTR で暗号化されており、復号することができません。"
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"このメッセージは伝統的な OpenPGP で暗号化されており、復号することができませ"
"ん。このようなメッセージを扱うには PGP プラグインをインストールしてください。"
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"このメッセージは XMPP 用の OpenPGP で暗号化されており、復号することができませ"
"ん。このようなメッセージを扱うには OpenPGP プラグインをインストールしてくださ"
"い。"
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "このメッセージは %s で暗号化されており、復号することができません。"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "家事"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "買い物"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "掃除"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "料理"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "修繕"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "皿洗い"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗濯"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "庭仕事"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "お使い"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "犬の散歩"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "飲み"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "ビール"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "コーヒー"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "茶"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "スナック菓子"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "朝食"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "夕食"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "昼食"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "運動"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "自転車"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "ダンス"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "ハイキング"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "ジョギング"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "スポーツ"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "ランニング"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "スキー"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "水泳"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "練習"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "身づくろい"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "温泉"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "歯磨き"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "整髪"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "髭剃り"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "風呂"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "シャワー"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "約束あり"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "停止中"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "休み"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "遠出"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "隠密"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "長期休暇"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "祈り"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "予定していた休暇"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "思索"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "趣味"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "釣り"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーム"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "外出"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "パーティ"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "読書"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "リハーサル"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "交流"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "日向ぼっこ"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "テレビ"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "映画"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "話し中"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "直接会って"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "電話で"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "ビデオ電話で"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "通勤中"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "運転中"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "車の中"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "バスで"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "飛行機で"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "列車で"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "旅行中"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "徒歩で"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "コーディング中"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "会議中"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "勉強中"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "執筆中"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "恐"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "驚"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "慕"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "立腹"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "煩"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "奮"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "恥"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "勇"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "閑"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "疑"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "寒"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "信"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "混乱"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "黙"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "大満足"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "偏屈"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "狂"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "創造的"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "落胆"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "消沈"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "嫌気"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "狼狽"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "取り乱し"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "当惑"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "妬み"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "浮わつき"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "挫折"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "(人に)感謝"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "悲嘆"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "不機嫌"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "罪"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "幸"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "希望"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "暑"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "控え目"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "傷心"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "空腹"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "傷つき"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "感銘"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "畏敬"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "恋愛"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "義憤"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "興味"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "酔"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "孤独"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "失"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "幸運"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "卑劣"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "きまぐれ"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "神経質"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "中間"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "憤怒"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "非道"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "陽気"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "誇"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "癒"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "解放"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "後悔"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "そわそわ"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "悲"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "皮肉"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "満足"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "深刻"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "衝撃"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "はにかみ"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "病"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "眠い"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "自発的"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "重圧"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "強"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "驚"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "感謝"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "渇"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "疲"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "迷惑"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "精度"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "高度"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "地区"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "方位"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "建物"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "国"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "国コード"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "データ"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "説明"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "誤差"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "階"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "緯度"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "市(区町村)"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "経度"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "郵便番号"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "州(県)"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "部屋"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "移動速度"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "町丁名・番地"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "その他の情報"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "日付・時刻"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "証明書失効リストを取得できません"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "証明書の署名を復号できません"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名の失敗"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "証明書は検証されていません"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書は期限切れです"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自己署名証明書"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
# (Mako)The first は root のことか?
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "ルート証明書が検証できません"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証パスが長すぎます"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "証明書は失効しています"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "検証されない認証局証明書"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "パスの長さの制限を越えています"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "証明書は信用できません"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "証明書は却下されました"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "アプリケーションの検証に失敗しました"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "署名している証明機関が不明です"
#: gajim/common/const.py:894
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "証明書は失効しています"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "証明書はサイトと一致しません"
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr "証明書のアルゴリズムは安全ではありません"
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr "証明書の有効期間はまだ先です"
#: gajim/common/const.py:898
msgid "Unknown validation error"
msgstr "未知の検証エラー"
#: gajim/common/const.py:899
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は期限切れです"
#: gajim/common/const.py:954
msgid "Authentication aborted"
msgstr "認証は中断しました"
#: gajim/common/const.py:955
msgid "Account disabled"
msgstr "アカウントは無効です"
#: gajim/common/const.py:956
msgid "Credentials expired"
msgstr "認証情報は期限切れです"
#: gajim/common/const.py:957
msgid "Encryption required"
msgstr "暗号化が必要です"
#: gajim/common/const.py:961
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "この認証メカニズムに対応していません"
#: gajim/common/const.py:962
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが弱すぎます"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "今のところ認証できません"
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr "同期しない"
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr "2日"
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr "制限なし"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "ローカルのサービスを起動できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "ポート %d を開けません。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "avahi/bonjour-daemon が起動しているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "コンピューターを終了しています"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "ネットワークから切断"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "在席状況の変更"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "在席状況を変更する"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "チャットできます"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "長時間離席です"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "オフライン - 切断中"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "在席状況の説明:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "在席状況が変更されました。"
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "あなたを私の相手先一覧に追加したいと思っています。"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "送った相手先: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "送った相手先:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルがありません"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "ファイルが大きすぎます。最大ファイルサイズ: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
msgid "Encrypting file…"
msgstr "ファイルを暗号化…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "HTTP ファイルアップロード枠を要求しています…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "「HTTP ファイルアップロード」でアップロードしています…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "サーバーは安全でない経路 (HTTP) を返しました。"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr "選択した暗号化に適用できる暗号化方式がありません。"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "書庫が壊れています"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "書庫が空です"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "書庫の形式が正しくありません"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "プラグインは既に存在しています"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールに失敗しました"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
"Flatpak でプラグインをインストールする方法は、クリックして Gajim の wiki ペー"
"ジを見てください。"
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "プラグインに失敗しました"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "プラグインを正しく削除できません"
#: gajim/plugins/gui.py:287
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "プラグインを上書きしますか ?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "現在インストールされているバージョンを上書きしますか ?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "摘要"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "談話室に参加…"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
msgid "Your Nickname"
msgstr "あなたのニックネーム"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "ファイルまたは相手先をドロップ"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "抹消線"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "書式の解除"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
msgid "Choose encryption"
msgstr "暗号化方式を選択"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "絵文字の一覧を表示する (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージを送信"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
msgid "Joining…"
msgstr "参加中…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
msgid "Enter Nickname"
msgstr "ニックネームをにゅうりょくしてください"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更 (_A)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "談話室の題を変更"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "談話室を忘れる (_F)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "Gajim はもうこの談話室に参加しようとしません"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
msgid "T_ry Again"
msgstr "再試行 (_R)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
msgid "An Error Occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
msgid "_Try Again"
msgstr "再試行 (_T)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
msgid "Kick Participant"
msgstr "参加者を蹴り出す"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "蹴り出し (_K)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
msgid "Reason (optional)"
msgstr "理由 (省略可)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
msgid "Ban Participant"
msgstr "参加者を締め出す"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "締め出し (_B)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "このチャットを閉鎖"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
msgid "_Destroy"
msgstr "閉鎖 (_D)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "また、代替の場所(省略可)…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "理由 (省略可)…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr "閉鎖の理由"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr "参加者が向かうべきは"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
msgid "Rename This Chat"
msgstr "このチャットの名前を変更"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
msgid "_Invite"
msgstr "招待 (_I)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "このチャットの設定"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "一時中断/再開 (_U)"
# #(Mako)Containing をどうする
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダを開く (_O)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "ファイル転送が完了したら通知する (_S)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "ファイル転送の一覧"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "一覧から、完了・中止・失敗したファイル転送を削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "ファイルの転送を一時中断または再開します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
msgid "_XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス (_A)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
msgid "_Nickname"
msgstr "ニックネーム (_N)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
msgid "_Group"
msgstr "グループ (_G)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "新しいグループの型を選択または入力"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント (_C)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
msgid "_Protocol"
msgstr "プロトコル (_P)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
msgid "Query Contact Info"
msgstr "相手先情報を問い合わせ"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_L)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "在席通知申込のメッセージを保存 (_S)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先を登録してください。\n"
"登録ボタンを押して\n"
"次に進んでください。"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "登録 (_R)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先に接続してください。"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
msgid "_Add"
msgstr "追加 (_A)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
msgid "_Port"
msgstr "ポート番号 (_P)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
msgid "_Hostname"
msgstr "ホスト名 (_H)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr "example.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
msgid "Prox_y"
msgstr "プロキシ (_Y)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "プロキシを管理..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
msgid "_Type"
msgstr "種類 (_T)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "あなたの認証情報を入力するか、新規登録してください"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "XMPP アドレス (例: user@example.org)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr "user@example.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
msgid "Your password"
msgstr "パスワード"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "詳細設定 (_A)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "プロキシ、別のホスト名、ポート番号"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン (_L)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr "あなたの認証情報でログインしてください"
# 固有名詞(プロキシ・サーバー The Onion Router)
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
msgid "or"
msgstr "または"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
msgid "_Sign Up"
msgstr "登録 (_S)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr "選んだサーバーに新しいアカウントを登録します"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr "ウェブサイトを開く"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "SSL 証明書の検証に失敗しました"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr "サーバー証明書の検証中に次の警告が発生しました"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
msgid "_Show Certificate"
msgstr "証明書を表示 (_S)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "信用された証明書を追加 (_A)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr "どのサーバーを選びますか ?"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
"選択できるサーバーはたくさんあります。\n"
"ひとつのサーバーにアカウントを作成すれば、他のサーバーの相手先と通信できま"
"す。"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr "サーバーのウェブサイトを開く"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr "サーバーの一覧"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr "サーバーの特徴の比較"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
msgid "_Please choose a server"
msgstr "サーバーを選択してください (_P)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "匿名で登録"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr "注意: 匿名アカウントはすべてのサーバーで可能というわけではありません"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "チャットを開始… (_S)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "談話室を作成… (_G)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
msgid "_History Manager"
msgstr "履歴管理 (_H)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
msgid "Pl_ugins"
msgstr "プラグイン (_U)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "設定 (_P)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント (_A)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
msgid "_View"
msgstr "表示 (_V)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示 (_O)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示 (_A)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Show _Transports"
msgstr "中継先を表示 (_T)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
msgid "_XML Console"
msgstr "XML コンソール (_X)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
msgid "_File Transfer"
msgstr "ファイル転送 (_F)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "Wiki (オンライン) (_W)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "FAQ (オンライン) (_Q)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット (_K)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
msgid "_Features"
msgstr "特徴 (_F)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
msgid "_About"
msgstr "概略 (_A)"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr "残り時間"
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "プラグインを ZIP ファイルからインストール"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
msgid "Install from File…"
msgstr "ファイルからインストール…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "プラグインをアンインストール"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<プラグイン名>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
msgid "<Description>"
msgstr "<説明>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "<なし>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"プラグインの説明がここに表示されます。この文はプラグインウィンドウの初期化の"
"際に消去されます。"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "相手先を合わせる"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr "公開か非公開か ?"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
"<b>非公開:</b> 暗号化されたチャットをしない場合などには、非公開談話室を作成し"
"ます。参加するには招待が必要です。"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr "<b>公開:</b> アドレスを知っていれば誰でも参加できます。"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
msgid "_Name"
msgstr "名前 (_N)"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
msgid "_Description"
msgstr "説明 (_D)"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr "公開 (_P)"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
msgid "_Address"
msgstr "アドレス (_A)"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
msgid "_Account"
msgstr "アカウント (_A)"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
msgid "Contact Infos"
msgstr "相手先情報"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
msgid "Picture and Name"
msgstr "画像と名前"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "プロフィールを誰にでもまたは相手先のみに公表します。"
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr "プロフィール画像を削除"
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
msgid "Change your profile picture"
msgstr "プロフィールの画像を変更"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr "ニックネームを入力してください。相手先にあなたの名前として表示されます。"
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリーを追加"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
msgid "Add Proxy"
msgstr "プロキシを追加"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
msgid "Remove Proxy"
msgstr "プロキシの削除"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
msgid "Pass_word"
msgstr "パスワード (_W)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "プロキシの認証を使用する (_E)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名 (_U)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "ローカル jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "リソース:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "在席状況:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Store conversation history"
msgstr "会話の履歴を記録 (_S)"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "相手先"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "名:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
msgid "XMPP Address:"
msgstr "XMPP アドレス:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-メール:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "在席状況 (_S)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "個人イベント (_P)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "相手先リストに追加...(_A)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "サービスを探索 (_D)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_E)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_View Server Info"
msgstr "サーバー情報を表示 (_V)"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"チャットを開始、談話室に参加または新しい談話室を広域に検索します。XMPP アドレ"
"スを入力することもできます。"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "全体的な談話室検索"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
msgid "_Back"
msgstr "戻る (_B)"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "アカウントを選択"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
msgid "_Select"
msgstr "選択 (_S)"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"相手先が見つかりませんでした。\n"
"XMPP アドレスを入力できます"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "調整"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "新しい投稿を作成"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "状態 (_T)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "チャットを開始...(_S)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "単発メッセージを送信...(_M)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "サウンドのミュート"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Contact List"
msgstr "相手先一覧"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create new group chat"
msgstr "新しい談話室を作成"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "状況メッセージを設定"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Show XML console"
msgstr "XML コンソールを表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "相手先一覧を絞り込み"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "相手先一覧を表示/非表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "相手先の情報"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "相手先を削除"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "メッセージ作成"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "メッセージを送信"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Add new line"
msgstr "改行を追加"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr "絵文字を選択"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "コマンドやニックネームを補完"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
msgid "Previously sent message"
msgstr "前の送信済メッセージ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "次の送信済メッセージ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "前のメッセージを引用"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "次のメッセージを引用"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "メッセージ入力欄を消去"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "最近の履歴"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "スクロールアップ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "スクロールダウン"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Clear chat window"
msgstr "ウィンドウ内を消去"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Show chat history"
msgstr "会話の履歴を表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "1--9番目のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "前の未読タブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "次の未読タブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr "タブを左へ移動"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr "タブを右へ移動"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "チャットを閉じる"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
msgid "Change Nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "ファイルまたは相手先をドロップ"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "最新のメッセージはモバイルクライアントで書かれました"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr "マイクも"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr "マイクとカメラ"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr "通話を終了"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "チャットを開始 (_C)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "ファイルを送信...(_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "相手先を招待 (_C)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_X)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "相手先を管理 (_A)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変更...(_R)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "グループを変更...(_G)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "特別な状態通知を追加する...(_N)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_A)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "相手先の在席状況を見ることを申し込む (_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "無視しない (_U)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "無視 (_I)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "相手先一覧に追加...(_A)"
# (Mako)subscription
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
msgid "_To"
msgstr "宛先 (_T)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
msgid "Su_bject"
msgstr "題 (_B)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr "ここに題を入力してください…"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ (_M)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "入力文字数: 0"
# (Mako)groups_post_window.ui は、メールの「差出人」に相当
# helpers.pyは、
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
msgid "_From"
msgstr "差出人 (_F)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "送信 (_D)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "返信 (_R)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "このメッセージへの返信"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じます"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "会話時間"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "ユーザーのアバター"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "設定したアバター"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "要求"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "在席通知申込"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "建物名など"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>住所</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "氏(名字)"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
msgid "Middle"
msgstr "Middle"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr "名"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "ボタン"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "役"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "概略"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "備考"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "グループを編集"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "変更したい設定を追加してください"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
msgid "Add Setting"
msgstr "設定を追加"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
msgid "Add new Theme"
msgstr "新しいテーマを追加"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
msgid "Remove Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "自動参加"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr "ウィンドウとタブの挙動"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "相手先一覧の外観"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "目への通知"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
# (Mako)語順が難しい
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "状況メッセージを求めるのは…"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "在席状況の自動変更"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr "絵文字"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
msgid "Status Icon"
msgstr "状況アイコン"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
msgid "Show _Features"
msgstr "特徴を表示 (_U)"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr "音声/ビデオの依存がありません"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
msgid "Audio/Video"
msgstr "音声/ビデオ"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他の設定"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr "ヒントをリセット"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "導入時のヒントをリセットします"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "詳細設定エディタ (ACE)… "
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "これらのオプションの取扱には注意してください。"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "サーバーソフトウェア"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "サーバーの稼働時間"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
msgid "Contact Addresses"
msgstr "連絡先アドレス"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "このサーバーで公開されている連絡先はありません。"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
msgid "No proxy used"
msgstr "プロキシを使用しない"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
msgid "View _Certificate"
msgstr "証明書を表示 (_C)"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
msgid "Proxy Host"
msgstr "プロキシのホスト"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "情報をクリップボードにコピー"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "一般名 (CN)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr "組織 (O)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "部門 (OU)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr "自"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr "至"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr "証明対象"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr "証明者"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr "有効期間"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr "指紋"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "証明書の情報をコピー"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "友だちを招待 !"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"談話室に入ろうとしています。\n"
"招待する相手先を選択してください"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "カラム"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "談話室のサーバーを選択してください。"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "Group chat server"
msgstr "談話室のサーバー"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "招待 (_V)"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
msgid "_Default"
msgstr "デフォルト (_D)"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
msgid "Archive"
msgstr "書庫"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "書き出し (_E)"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 履歴記録管理"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"この履歴マネージャーはチャットの履歴を見るためのものではありません。そのよう"
"な機能のためには、かわりに履歴ウィンドウを使ってください。\n"
"\n"
"このプログラムは履歴の削除や書き出しのために使ってください。左の一覧から記録"
"を選択するか、または下の欄でデータベースを検索できます。"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>警告:</b>\n"
"大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一"
"般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
msgid "Search database..."
msgstr "データベースを検索…"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
msgid "Search in database"
msgstr "データベースを検索"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"相手先がありません。\n"
"XMPP アドレスを入力できます。"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
msgid "Invitees"
msgstr "招待者"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
msgid "Search contacts..."
msgstr "相手先を検索…"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "この談話室に招待したい相手先をクリックしてください。"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
msgid "Change Status"
msgstr "在席状況を変更する"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
msgid "Status Presets…"
msgstr "状況の事前設定…"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "このメッセージを事前設定として保存します"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
msgid "Ac_tivity"
msgstr "動向 (_T)"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr "気分 (_O)"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
msgid "_Change Status"
msgstr "在席状況を変更 (_C)"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
msgid "Activity"
msgstr "動向"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
msgid "_No Activity"
msgstr "動向なし (_N)"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "気分"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr "議論の記録"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
msgid "Group Chat Language"
msgstr "談話室の言語"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
msgid "Copy Address"
msgstr "アドレスをコピー"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "XML コンソール"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
msgid "Start Search..."
msgstr "検索を開始..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr "最後の入力を貼り付け"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "同期: 相手先の選択"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>XMPP アドレス</b>\n"
"&lt;ユーザー@ドメイン/リソース&gt; (リソースが合致する場合のみ)\n"
"&lt;ユーザー@ドメイン&gt; (リソースが何であれ合致)\n"
"&lt;ドメイン/リソース&gt; (リソースが合致する場合のみ)\n"
"&lt;ドメイン&gt; (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource でも"
"可)\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr "管理人と主宰者だけが分掌を変更できます"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
msgid "Reserved Name"
msgstr "予約名"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "分掌"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
msgid "Affiliations"
msgstr "分掌"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "追放者の一覧"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "拒否する (_D)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
msgid "_Block User"
msgstr "ユーザーを遮断 (_B)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
msgid "_Report as Spam"
msgstr "スパムとして報告 (_R)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
msgid "_Deny…"
msgstr "拒否… (_D)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
msgid "Ac_cept"
msgstr "承認する (_C)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "想定外のことが起きました"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
"Gajimでエラーが発生しました。レポートは以下のとおりです。\n"
"このバグを報告すると、これを修正するのに役立つかもしれません。"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "_Report Bug"
msgstr "バグを報告する (_R)"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "サウンドの選択"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
msgid "Clear Sound"
msgstr "サウンドを消去"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
msgid "Play Sound"
msgstr "サウンドを鳴らす"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
msgid "_Send Files"
msgstr "ファイルを送信 (_S)"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
msgid "Files to send"
msgstr "送信するファイル"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
msgid "Remove Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "操作のない状態(いつから):"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "気分:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "動向:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "楽曲:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "在席通知の承認:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr "設定を有効にするには再起動が必要です"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr "検索する語を入力してください…"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
msgid "_Reset Value"
msgstr "値をリセット (_R)"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
msgid "Resets value to default"
msgstr "値をデフォルトに戻します"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "状況変更を表示"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "履歴管理"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "全履歴を検索"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "選択した日の中だけでの検索"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
msgid "Store history for this chat"
msgstr "このチャットの履歴を記録"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
msgid "Store History"
msgstr "履歴を記録"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
#, fuzzy
msgid "Identified Error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
msgid "<error>"
msgstr "<エラー>"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "この証明書を、信用された証明書一覧に加えます (_T)"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書を表示 (_V)"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
msgid "_Connect"
msgstr "接続 (_C)"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "XMPP チャットクライアント"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "機能満載の XMPP チャットクライアント"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "Show next pending event"
msgstr "次のの保留イベントを表示"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim は使いやすい機能満載の XMPP "
"クライアントとなることを目指しています。友人や家族とチャットはもちろん、画像を送ったりグループで議論したりもできます。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr "OMEMO または OpenPGP での端末間暗号化による安全なチャット。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr "Gajimは他のデバイスとよく連携します。モバイル端末でも会話が続きます。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "機能:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr "他のクライアントと同期し、メッセージを取りこぼしません"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "談話室への招待と参加"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "友人やグループへの画像・動画やその他のファイルの簡単な送信"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr "OMEMO または OpenPGP での端末間暗号化による安全なチャット"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "お好みの絵文字の利用、プロフィール画像の設定"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "すべての会話記録の保存と管理"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "チャットウィンドウをタブでまとめ"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "入力メッセージの自動スペルチェック"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr "中継による他のメッセンジャー(Facebook, IRC, ...)への接続"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr "チャットウィンドウから直接 Wikipedia や辞書その他の検索エンジンの利用"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr "どうしているかを友人に知らせるため、動向・聴いている楽曲・気分を設定"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "複数アカウントに対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "一人の相手の複数の連絡先をグループ化(メタ相手先)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "プロトコル層で何が起こったか確認できる XML コンソール"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "サーバーなしのメッセージング (bonjour / zeroconf)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "ノードやユーザー検索などのサービス探索に対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "プラグインによる機能拡張"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
msgid "Contact list"
msgstr "相手先一覧"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "タブ化チャットウィンドウ"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "談話室に対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "会話の履歴"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "プラグイン管理"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
msgid "Gajim Team"
msgstr "Gajim チーム"
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "チャットの設定"
#, python-format
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i日"
#~ msgstr[1] "%i日"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "入力中のみ"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "すべてのチャット状態"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#, python-format
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "%s の状況メッセージ"
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "音声とビデオ"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "音声"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "ビデオ"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr ""
#~ "%(contact)s さんは、%(type)s でチャットを始めようとしています。呼び出しに"
#~ "応じますか ?"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "画像を読み込めませんでした"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "エラーです。"
#, python-format
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "%(type)s の状態: %(state)s 理由: %(reason)s"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "アカウントがありません"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成してください。"
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "サーバーはメタ相手先の保存に対応していません"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "サーバーはメタ相手先の情報の保存に対応していません。したがってその情報は次"
#~ "の接続の際には失われています。"
#, python-brace-format
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "{user} さんより、{room} へ招待されました"
#, python-format
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s さんがファイルを音声チャットを始めたがっています。"
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "設定を保存できませんでした"
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "HTTP ファイルアップロード枠を要求できませんでした"
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr "ファイルを開く際に例外が発生しました (ログを参照してください)。"
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "安全ではない"
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "ファイルをアップロードできませんでした"
#, python-format
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "サーバーからの HTTP 応答コード: %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "アップロードエラー"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "暗号化のエラー"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "key=value"
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "設定項目を削除します"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#~ msgid "key"
#~ msgstr "key"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "削除する設定項目の名前"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
#, python-format
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#, python-format
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "%s を作成中"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "相手先がサインインしました"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "相手先がサインアウトしました"
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先のチャットウィンドウが開いていてフォーカスが当たっていない場合で"
#~ "もデスクトップ通知を表示します。"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "談話室で、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望したニック"
#~ "ネームの後ろにつけ加えられる文字。"
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "切断されてから談話室に自動で再参加を試みるまでの待機時間 (単位は秒)。0 は"
#~ "再参加しません。"
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr "有効の場合、チャットウィンドウにアバターを表示します。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "有効の場合、Gajim は談話室の参加者の分掌をステータスアイコンに色付き四角を"
#~ "つけて表示します。"
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
#~ msgstr "「同期の制限」メニューの、1日あたりの制限値の選択肢"
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
#~ msgstr "選択したテキストはクリップボードにコピーされます"
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "自動接続の際に使われる在席状況。'online'(オンライン)、'chat'(チャット"
#~ "可)、'away'(離席中)、'xa'(不在)、'dnd'(取り込み中) のいずれか。注意: この"
#~ "オプションは 'restore_last_status' が無効のときのみ使われます。"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示しま"
#~ "す。'warn'(警告する)、または 'none'(警告しない)。"
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
#~ msgstr "無視する SSL エラーの一覧(スペースで区切る)。"
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間 (単位は秒)。"
#~ msgid "I'm available."
#~ msgstr "在席しています。"
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "チャットできます。"
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "すぐ戻ります。"
#~ msgid "I'm not available."
#~ msgstr "不在です。"
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "邪魔しないでください。"
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "バイバイ !"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "画像が大きすぎます"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "pyCURL がインストールされていません"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "画像読み込みエラー"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "遮断している相手先"
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Gajim 起動時にこの談話室に参加する"
#~ msgid "Join Automatically"
#~ msgstr "自動で参加"
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "この談話室をブックマークする"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "ブックマーク"
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "最近使った談話室"
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "選択したサーバーで談話室を検索"
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "アバターを消去"
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "アバターを設定…"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "主要部"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>相手先</b>"
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "談話室から退出 (_L)"
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "談話室の新しい名前を入力してください"
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "ポップアップする"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "それについて通知する"
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "相手先一覧にのみ表示"
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "状況メッセージがありません"
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "すべての状況メッセージ"
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "入退室のメッセージのみ"
#~ msgid "_Tabs placement"
#~ msgstr "タブの位置 (_T)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
#~ "of minimizing to the system's notification area"
#~ msgstr ""
#~ "有効の場合、相手先一覧ウィンドウが閉じられた際、システム通知エリアに最小化"
#~ "せずに、Gajim を終了します。"
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "アカウントを統合 (_R)"
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
#~ msgstr "すべてのアカウントを一つに統合して表示します"
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "相手先一覧に相手先のアバターを表示する (_V)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は相手先一覧ウィンドウと談話室に相手先のアバター"
#~ "を表示します"
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "相手先一覧に相手先の状況メッセージを表示する (_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は相手先一覧ウィンドウと談話室の相手先名の下に状"
#~ "況メッセージを表示します"
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr "相手先の詳細情報(気分、動向…)を相手先一覧に表示する (_X)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
#~ "activity, tune, location, ..."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、相手先が公表する詳細情報を相手先一覧に表示します。(PEP"
#~ "によって公表される)詳細情報とはたとえば気分、動向、楽曲、位置……です。"
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "相手先一覧で (_C)"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "談話室で (_G)"
#~ msgid "Enable auto copy"
#~ msgstr "自動コピーを有効化する"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
#~ msgstr ""
#~ "有効の場合、選択したテキストは自動的にクリップボードにコピーされます。そう"
#~ "でない場合、CTRL + SHIFT + C でコピーできます。"
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "スペルチェックを有効化する (_C)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強"
#~ "調して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、それ"
#~ "がない場合は、この相手先や談話室にはデフォルトの言語が適用されます。"
#~ "gspell のインストールが必要です。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
#~ "therefore could be misleading."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、個々のメッセージの後に、それが受け取られた際に小さな"
#~ "チェックマークを付けます。ただし、すべてのクライアントがこれに対応している"
#~ "わけではなく、そのため誤解を生じることがあることに注意してください。"
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "1対1チャットで相手先の状況メッセージを表示する (_S)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、相手先が在席状況や状況メッセージを変更した際、1対1"
#~ "チャットに在席状況を表示します"
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "談話室に参加したとき、題を表示する (_J)"
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr "チェックをつけると、談話室に参加する際に題を表示します"
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
#~ msgstr "入室/退室を表示 (デフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
#~ "can be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "談話室で入室/退室メッセージを表示するか。この設定は談話室メニューで上書き"
#~ "されることがあります。"
#~ msgid ""
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "新しい談話室での同期の制限のデフォルト値。この設定は談話室メニューで上書き"
#~ "されることがあります。"
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "状況変更を表示 (デフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "談話室で状況変更メッセージを表示するか。この設定は談話室メニューで上書きさ"
#~ "れることがあります。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、相手先の現在のチャット状態に応じてタブに色を付けます"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
#~ "chatstate of the contact"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、相手先の現在のチャット状態に応じて、相手先の行に色を付"
#~ "けます"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、相手先の現在のチャット状態の説明をバナーに表示します"
# 起動時に名簿を表示するか
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "チャット状態"
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "新しいイベントを受信したとき (_W)"
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr ""
#~ "チャットウィンドウが開いているときでも、ポップアップや通知を表示する"
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr "離席中/不在/取り込み中のとき、ポップアップや通知を許可する (_A)"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "相手先のサインインを通知する (_I)"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "相手先のサインインについて画面の右下にポップアップウィンドウを表示します "
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "相手先のサインアウトを通知する (_O)"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "相手先のサインアウトについて画面の右下にポップアップウィンドウを表示しま"
#~ "す "
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "サウンドを鳴らす (_S)"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "設定...(_N)"
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_B)"
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "不在 (_T)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はコンピューターが一定時間使われていないとき、在"
#~ "席状況を「不在」に変更します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はコンピューターが一定時間使われていないとき、在"
#~ "席状況を「離席中」に変更します"
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "自動「離席中」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更し"
#~ "ません。\n"
#~ "$S は前の状況メッセージに置き換えられます。\n"
#~ "$T は自動離席の設定時間に置き換えられます。"
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しま"
#~ "せん。\n"
#~ "$S は前の状況メッセージに置き換えられます。\n"
#~ "$T は自動不在の設定時間に置き換えられます。"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "時間(分)"
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
#~ msgstr "最後の状況を記憶し復元する (_R)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "有効の場合、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデフォル"
#~ "トのメッセージが使われます。"
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "デフォルトのメッセージ"
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "状況メッセージ"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "状況メッセージを事前設定"
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "テーマ (_T)"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "色とフォントの調整"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "アイコン"
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
#~ "(例: ICQ からの相手先にはオンライン、離席中、取り込み中...などの対応する "
#~ "ICQ のアイコンがあります)"
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "STUN サーバー名。空なら、Gajim はサーバーから探索\n"
#~ "しようとします。(例: stun.iptel.org)"
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "自分の画像入力を見る (_E)"
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "ビデオの大きさ (_Z)"
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "ビデオ出力"
#~ msgid "Show live _preview"
#~ msgstr "ライブプレビューを表示 (_P)"
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "管理...(_M)"
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "相手先の状況変更を履歴に記録する (_S)"
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "デバッグのログを有効化(再起動が必要) (_D)"
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr "チェックをつけると、Gajim はデバッグのためにログファイルを残します"
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
#~ msgstr "デバッグのログを置くフォルダを開きます"
#~ msgid ""
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
#~ "button will reset all these hints."
#~ msgstr ""
#~ "特徴を紹介する目的で Gajim はヒントを表示します。このボタンはこれらのヒン"
#~ "トをリセットします。"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "開く...(_O)"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "フィルター (_F)"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "プライバシーリスト:"
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "この証明書のこのエラーを無視します (_I)"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "メッセージ…"
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "断る場合の理由(省略可) (_M)"
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "メッセージを事前設定 (M)"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "新しい状況メッセージを入力してください (_T)"
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>着信</big></b>"
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "状況メッセージを変更…"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>気分:</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>メッセージ:</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "相互に承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#~ msgid "from"
#~ msgstr "こちらが承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「相手先が承認」としたい
#~ msgid "to"
#~ msgstr "相手先が承認"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "プライバシーリスト"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "このセッションで有効"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "起動ごとに有効"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>規則の一覧</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "許可する"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒否する"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "グループが"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "在席通知の状態が"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "メッセージを私に送信すること"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "クエリーを私に送信すること"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "私の状況を見ること"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "状況を私に送信すること"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "すべて (在席通知を含む)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "順位:"
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "チャットのショートカット"
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "相手先一覧のショートカット"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "次の欄を埋めてください。"
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "動向の設定"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>メッセージ:</b> "
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "談話室への招待 "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(contact)s</b> さんがあなたを談話室 <b>%(room_jid)s</b> へ招待していま"
#~ "す"
#, python-format
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "コメント: %s"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "オン"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "オフ"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "プロフィールを取得中…"
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "日付の書式が正しくありません"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "日付の書式は YYYY-MM-DD としてください"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "情報を受信しました"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "プロフィールを送信しています…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "情報は公開されません"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "vCard の公開に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr "個人情報の公開する際にエラーが発生しました。あとで試してください。"
#~ msgid "?config type:Color"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "状況メッセージのタイトル"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "状況メッセージの文"
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
#~ "support will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">無効</span>です。ビデオに対応して"
#~ "いないようです"
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
#~ msgid ""
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は簡単に使える万能 XMPP クライアントです。Gajim を使えば、様々な "
#~ "XMPP サーバー(たとえば Jabber.org など) や中継(たとえばFacebook や IRC な"
#~ "ど)をとおしてチャットできます。"
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "プライバシーリスト"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "遮断の解除"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "遮断"
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手先が送るメッセージは受信し"
#~ "ません。"
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "相手先を遮断 (_B)"
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "グループを遮断"
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "本当にこのグループを遮断しますか ?"
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "このグループの相手先はあなたをオフラインと認識します。これらの相手先が送る"
#~ "メッセージは受信しません。"
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "グループを遮断 (_B)"
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよ"
#~ "うです。使用をやめて、もういちど試してください。"
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "「居ないふり」はサポートされていません"
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "このアカウント %s は「居ないふり」に対応していません。"
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "拒否すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(jid)s を %(room_jid)s に招待しました"
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "%s のプライバシーリスト"
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>規則の編集</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>規則の追加</b>"
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "%s のプライバシーリスト"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "リスト名が正しくありません"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力してください。"
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "新しく会話を開始"
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
#~ msgstr "接続の喪失を模する"
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
#~ msgstr "接続の回復を模する"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "未知の SSL エラー: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#~ msgid ""
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
#~ "KSecretService)"
#~ msgstr ""
#~ "libsecret と、GNOME Keyring や KSecretService のようなプロバイダーが必要で"
#~ "す"
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr "操作しない状態をチェックする時間間隔。"
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "言語 \"%s\" の辞書はありません"
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを使うには、\"%s\" の辞書をインストールしてください。あるい"
#~ "は、speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "スペル間違いの強調表示は使われません"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "再接続 (_R)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "相手先一覧を表示"
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "相手先一覧に追加"
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "相手先を招待"
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "グループチャットを調整"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依"
#~ "存し、アイコンが動画のものもあります。"
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
#~ msgstr ""
#~ "チャットウィンドウとウィンドウアイコンに小さなアバターを表示します。"
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "チャットのタブにアバターを表示する"
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
#~ msgstr "チェックをつけると、チャットのタブに相手先のアバターを表示します"
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "サーバー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "ユーザー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "リソースは1文字以上1023文字以下にしてください"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "相手先のサインインの通知の色"
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "相手先のサインアウトの通知の色"
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "新着メッセージ通知の色。"
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "ファイル転送要求の通知の色。"
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "ファイル転送エラーの通知の色。"
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
#~ msgstr "ファイル転送の中止または完了の通知の色"
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
#~ msgstr "談話室への招待の通知の色"
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "在席状況変更の通知の背景色"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "イベントの種類"
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "イベントの説明"
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
#~ msgstr "HTTP ファイルアップロード: HTTPS 検証を有効化。"
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "サーバーからの応答がありません"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "リソースの衝突"
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントの同じリソースで既に接続しています。別のものを入力してくださ"
#~ "い"
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "画像をロードできません"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "メディアタイプはサポートされていません: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "この欄は必須項目です"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "new@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "new%d@jabber.id"
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "ビデオ出力"
#~ msgid "5222"
#~ msgstr "5222"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ネットワークに接続するには、\n"
#~ "アカウントが必要です。"
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_U)"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "新しいアカウントを作成する (_R)"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>下の選択肢から1つ選んでください:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "AIM アドレス:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "匿名の認証 (_Y)"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード (_P):"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "パスワードを保存する (_W)"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー (_S):"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "管理..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート番号 (_P):"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "拡張 (_A)"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
#~ "この証明書の SHA1 指紋:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>サーバに接続しています</b>\n"
#~ "\n"
#~ "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完了 (_F)"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "「拡張」ボタンで、詳細なオプションを設定できます。また後で、メインウィンド"
#~ "ウの「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定できます。"
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "新しいアカウントを無事に作成しました"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "ユーザー名が正しくありません"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定してください。"
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "サーバー名が正しくありません"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "登録するサーバーを指定してください。"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "入力内容が正しくありません"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "証明書はファイルにあります"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加しません。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>セキュリティ警告</b>\n"
#~ "\n"
#~ "サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
#~ "SSL エラー: %(error)s\n"
#~ "それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
#~ "この証明書の SHA-1 指紋:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "この証明書の SHA-256 指紋:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "アカウント名は使われています"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext connections."
#~ msgstr "暗号化されない接続を許可します"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
#~ msgstr ""
#~ "試みる認証の種類 (空白で区切る)。 ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-"
#~ "SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 または "
#~ "XEP-0078"
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "活動停止状態の後に送られる空白"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "手動で再接続してください。"
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr "サーバー %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "サーバー %s は異なる登録フォームを提供しています"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr "\"%(proxy)s\" 経由で \"%(host)s\" に接続できませんでした"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "\"%(host)s\" に接続できませんでした"
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "設定を確認するか、あとで試してください。"
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "サーバーの応答: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "プロキシへの接続に失敗"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "アカウント %s に接続できませんでした"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "HTTP 接続"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "HTTP プロキシを利用する (_Y)"
#, fuzzy
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "BOSH の URL (_B):"
#, fuzzy
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "安全でない接続の前には警告する"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "名簿 (相手先の一覧)"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "1つ以上のグループチャットに参加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "在席状況を「居ないふり」にすると、グループチャットから退出することになりま"
#~ "す。本当に「居ないふり」にしますか ?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "切断 (_D)"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr "「居ないふり」のあいだはグループチャットに参加できません"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "居ないふり"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr "「居ないふり」のあいだはグループチャットに参加できません"
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "居ないふり (_I)"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "昨日"
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i日前"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "中止 (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
#~ msgstr "サーバーから予期しない応答がありました (ログを参照してください)"
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [遮断しています]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [最小化しています]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "登録解除に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "新しいパスワード"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "何をしたいですか ?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_S)"
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "パスワードを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でチャット中です"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "サーバーから登録を解除するには、アカウントを有効にしてください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "パスワードが必要です"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "サーバーに接続していません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr "削除すると、接続が失われます。"
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "サーバー %s への接続に失敗しました"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "何をしたいですか ?"
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除"
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "何も削除できません。あとで試みます"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目次"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "グループチャットに参加"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "承諾する"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "フィード名:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "更新日時:"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "次のエントリー"
#, fuzzy
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "ファイルを送信 (_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "メールクライアント (_M)"
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "ブラウザー (_B)"
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "ファイルマネージャー (_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "HTML を送信するために構造化テキスト (ReStructured text markup) を使う (選"
#~ "択すればアスキーフォーマットも)。文法は http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html を参照してください (これを使うには "
#~ "docutils をインストールしてください)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
#~ msgstr ""
#~ "プレーンテキストのメッセージではなく XHTML のメッセージを記録します。"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "受信したメッセージの装飾を無視する (_I)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージが装飾 (書式や色など) を含んでいる場合があります。チェックをつけ"
#~ "ると、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "RST 生成器"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "python-docutils が必要です。"
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "新着の単発メッセージ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通) のいずれか。もし空でなければ、すべ"
#~ "ての受信メッセージをこのタイプとして扱います"
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s 時"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s 時 5 分"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s 時 10 分"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s 時 15 分"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s 時 20 分"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s 時 25 分"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s 時 30 分"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s 時 25 分前"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s 時 20 分前"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s 時 15 分前"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s 時 10 分前"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s 時 5 分前"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s 時"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "深夜"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "早朝"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "朝"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "だいたい昼"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "正午"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "午後"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "夕方"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "夜"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "週の始め"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "週の中ごろ"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "週の終わり"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "週末 !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 "
#~ "ならあいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありま"
#~ "せん。print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "message"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "エラー: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "フォーム %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "XML 入力"
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "タイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "%(type)s の暗号化は有効 %(authenticated)s。"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "画面"
#~ msgid "Fake video output"
#~ msgstr "擬似ビデオ出力"
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgstr "X ウィンドウシステム (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
#~ msgstr "X ウィンドウシステム (without Xv)"
#, fuzzy
#~ msgid "V_ideo output device"
#~ msgstr "ビデオ出力デバイス"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disabled in config"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "設定で無効化されています"
# (Mako) 語順が問題。コロンでごまかしてみる
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "会話中: "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "会話中"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "私信を送る (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "参加者"
# (Mako)moderated room での発言する権利
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "発言権 (_V)"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "司会者 (_D)"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "メンバー (_M)"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "管理人 (_A)"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "主宰者 (_O)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "相手先を追加"
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "コマンドを実行 (_E)"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "ニックネームを変更...(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "新しいグループチャット (_N)"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "談話室の題を変更...(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "談話室を調整...(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "新しいグループチャット (_N)"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "発言権を要求 (_R)"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "ブックマーク (_B)"
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "未知の SSL エラー: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SSL エラー: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "証明書を表示…"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける (_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めでき"
#~ "ません)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "承認が送信されました"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けますか ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "アカウント \"%s\" はサーバーに接続しています"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "画像を %(type)s 形式で保存できません。%(new_filename)s として保存します"
#~ "か ?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "名前を付けて保存 (_A)"
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "はい。安全でないまま接続します"
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
#~ msgstr "このボックスにチェックしなければ、Gajim は接続しません"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "下に理由を書けます:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "%s を締め出し"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたはウィンドウを閉"
#~ "じる前には、必ず確認を求めます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたはウィンドウを閉"
#~ "じる前には、決して確認を求めません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "グループチャットから退出"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "グループチャットに参加していません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "退出するグループチャットを選択してください"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
#~ "chat?"
#~ msgstr "談話室から蹴り出された場合、自動で再参加するかどうか。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "偽なら、通知エリアでイベントを通知する際に、状態アイコンを点滅させず固定の"
#~ "アイコンを表示します。"
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
#~ "表示しません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、notification-daemon からの通知は通知アイコンの脇に表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "暗号化されない接続で平文でパスワードを送る前に、警告のダイアログを表示しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
#~ "store chat history if your contact does not want to."
#~ msgstr ""
#~ "相手が記録しないことを望む場合、記録しない会話を受け入れる JID の一覧 (空"
#~ "白で区切る)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Jabberd2 対策"
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "サービスの調整…"
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "グループチャットのブックマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ブックマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "ブックマーク"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "サーバー (_S)"
#~ msgid "Roo_m"
#~ msgstr "談話室 (_M)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "パスワード (_P)"
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "接続したらチャットに参加"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "新しいグループチャット"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "使えない文字です"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "グループに参加できません"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "グループチャット <b>%s</b> から締め出されています。"
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "リモートサーバー <b>%s</b> は存在しません。"
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "グループチャット <b>%s</b> は存在しません。"
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> では登録したニックネームを使う必要があります。"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "グループチャットではありません"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "グループチャットではありません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(room_jid)s is already in your contact list. Please check if "
#~ "%(room_jid)s is a correct group chat name. If it is, delete it from your "
#~ "contact list and try joining the group chat again."
#~ msgstr ""
#~ "%(room_jid)s は既に名簿にあります。%(room_jid)s が正しいグループチャット名"
#~ "かどうか確認してください。もし正しければ、それを名簿から削除して、もう一度"
#~ "そのグループチャットに参加してみてください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "談話室を選択してください"
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "ニックネームが正しくありません"
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "サーバーが正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s はグループチャットのサーバーではありません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし、-2 "
#~ "は大域値"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限な"
#~ "し、-2 は大域値"
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "名簿にありません"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "名簿に追加"
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "音声会話"
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "談話室を管理"
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "談話室を調整"
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "談話室を閉鎖"
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "ニックネームを変更"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "切断"
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "JID をコピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "名簿に追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "JID/Eメールアドレスをコピー (_C)"
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "JID: <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "題の変更"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "新しい題を入力してください:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "談話室の記録を止めます"
#, fuzzy
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "%s さんが参加しました"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "談話室の会話は記録されています"
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "グループに参加できません"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "グループチャットへの招待"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s は既にこの談話室に招待されています"
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "JID はグループチャットではありません"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "JID が正しくありません"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "接続は有効ではありません"
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "JID は一覧にあります"
#~ msgid "Unsecure"
#~ msgstr "安全ではありません"
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "その暗号化は有効な暗号化方式ではありません"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "相手先を名簿から削除します"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "名簿にありません"
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "相手先のサインインの通知の色。"
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "相手先のサインアウトの通知の色"
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "ファイル転送要求の通知の色。"
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "ファイル転送エラーの通知の色。"
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr "ファイル転送の完了または中止の通知の色。"
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "グループチャットへの招待の通知の色"
#~ msgid "Other dialogs color."
#~ msgstr "その他のダイアログの色。"
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "1対1チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "メタ相手先の作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログ"
#~ "を表示しません。"
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
#~ msgstr "真なら、自分のウェブカメラも表示します。"
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧 (空白で区切る)。"
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "受領確認に応じます"
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "スペル間違いを調べる言語"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
#~ msgid ""
#~ "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be "
#~ "decrypted."
#~ msgstr ""
#~ "このメッセージは OpenPGP for XMPP で暗号化されており、復号することができま"
#~ "せん。"
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr " - 談話室 \"%s\""
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "グループチャットから退出"
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "自動参加"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "在室者の操作"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "名簿に追加 (A)"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "談話室を管理 (_M)"
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "談話室を閉鎖 (_D)"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "アカウント"
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "名簿"
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "名簿にのみ表示する"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "名簿で (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "<b>名簿の外観</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show chatstate in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する (_V)"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "名簿に追加...(_A)"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID (_J):"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID (_J)"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "JabberID"
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "名簿を表示"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "グループチャットのサーバー"
#~ msgid "Roster Shortcuts"
#~ msgstr "名簿のショートカット"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "談話室の調整"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "グループチャットに参加 (_G)"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "音声セッションにする/しない"
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "音声セッションは有効ではありません"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "会議室 (グループチャット)"
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "ブックマークを管理…(_M)"
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "名簿を閉じる (_R)"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "名簿を表示 (_R)"
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "談話室が正しくありません"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "談話室名が正しくありません"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "ニックネームの変更"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "使用する新しいニックネームを入力してください:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "既にブックマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "ブックマークが追加されました"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "この談話室をブックマークする"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前: "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "説明:"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "アドレス (_A):"
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr "接続しないと、新しい会話を開始できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "在室者の操作"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "真偽型"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整数型"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字列型"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "値"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "(非表示)"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "プロキシの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "<b>プロパティ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "プロキシのポート (_P):"
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "新しいグループチャット"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "新しい相手先"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "ファイルの転送"
# #(Mako)Containing をどうする
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "フォルダを開く (_C)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "デフォルト:"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "成功 !"
#, fuzzy
#~ msgid "toolbutton"
#~ msgstr "ボタン"
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "もうこれらの中継先 %s をとおして相手先にメッセージを送受信することはできま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。"
#~ "相手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "相手先は名簿から削除されました"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "これらの相手先: %s\n"
#~ "を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオ"
#~ "フラインとして見ることになります。"
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "続ける (_T)"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "一時停止 (_P)"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、"
#~ "それから削除します"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
# (Mako)この場合は「閉じる」
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "差出人:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "件名:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名前: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "コマンド実行"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "種類: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "転送: "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "完了しました"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "滞っています"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "転送しています"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "開始していません"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けますか ?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャット\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われています。\n"
#~ "別のニックネームを下に入力してください:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "調整 (_C)"
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "アバターを変更する"
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "アバターを設定するアカウント。指定されない場合、アバターはすべてのアカウン"
#~ "トに設定されます"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使い"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)"
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "この談話室を閉鎖しようとしています。\n"
#~ "下に理由を入力できます:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "個別の在席状況を送信 (_T)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。本当に続けますか ?"
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。しかしそれ"
#~ "はあなたが在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を"
#~ "見ることになります。"
#, fuzzy
#~ msgid "<user@example.org>"
#~ msgstr "user@example.org"
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "題"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "相手先を遮断しようとしています。本当に続けますか ?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the "
#~ "server supports XEP-0313"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim 起動時にサーバーに保存されている記録をダウンロードします(サーバーが "
#~ "XEP-0313 に対応している場合)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
#~ "messages sent and received by other resources."
#~ msgstr ""
#~ "真にすると (かつサーバーがこの機能に対応している場合)、Gajim はほかのリ"
#~ "ソースによって送受されたメッセージを受信します。"
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "切断したら自動で再接続する"
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "サーバーでのメッセージ保管"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージをサーバーで保管します。\n"
#~ "保存は複数のデバイスでの同期に\n"
#~ "使用されます。\n"
#~ "XEP-0313"
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "メッセージ複写"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
#~ "XEP-0280"
#~ msgstr ""
#~ "送受信するメッセージのコピーを、自分の別の\n"
#~ "オンラインのデバイスすべてで受け取ります。\n"
#~ "XEP-0280"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "チャット状態通知の送信。all (すべての状態)、composing_only (入力中のみ)、"
#~ "disabled (通知しない) のいずれか。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "操作しない時間の送信を許可する (_I)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はシステムの時刻を知られることを許可します"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "ローカルのシステムの時刻情報の送信を許可する"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はシステムの時刻を知られることを許可します"
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr "クライアントや OS 情報の送信を許可する (_O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視しま"
#~ "す。名簿にない相手先からのすべてのメッセージを遮断しますので、注意してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
#~ "チャット状態の他人への送信について指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "チャット状態通知を送信する (_S)"
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "ログインオプション"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください…"
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "やり直す"
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
# (Mako)entity はしかたなくカタカナで
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "完了 (_I)"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "検索しています"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "データフォームを受ける際のエラー"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "見つかりません"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "秘密鍵が見つかりません"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "OpenPGP キーの選択"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "鍵 ID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
#~ msgstr "GPG が有効の場合、書式設定は利用できません。"
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "OpenPGP は使用できません"
#~ msgid ""
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim には python-gnupg (0.3.8 以上) が必要です。\n"
#~ "gnupg という python パッケージと互換性がないことに気をつけてください。\n"
#~ "OpenPGP なしに %s に接続されます。"
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は OpenPGP エージェントを使用するよう設定されました。しかし、"
#~ "OpenPGP エージェントが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っていま"
#~ "す。\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズが間違っています"
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "OpenPGP のパスフレーズが間違っています"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "パスフレーズが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr ""
#~ "鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の OpenPGP 鍵のパスフレーズを入力"
#~ "してください。"
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵は期限切れです"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP 鍵は有効期限が切れています。OpenPGP なしに %s に接続します。"
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズが間違っています"
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、ど"
#~ "ちらも指定しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定して "
#~ "'OpenPGP 鍵' を設定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#~ msgid "PGP key"
#~ msgstr "PGP 鍵"
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、指"
#~ "定しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定したい場"
#~ "合、'OpenPGP 鍵' は単に \"\" としてください。"
#~ msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
#~ msgstr "python-gnupg による暗号化を行います"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "偽なら、たとえ GPG が設定されていても、GPG 鍵による署名を行いません。"
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP:"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "OpenPGP 鍵を割り当て...(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP メッセージ暗号化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "チャットメッセージを OpenPGP 鍵で暗号化できます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "upower と python-dbus が必要です(%(url)s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "gpg.exe が PATH に必要です。"
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "PGP エージェントを使う"
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "中止の確認"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止しますか ?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "サービスは不正なデータを送信しました"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "サービスはセッション ID を変更しました。"
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Ad-hoc コマンド - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "サービスはエラーを返しました。"
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>発行先:</b>\n"
#~ "共通名 (CN): %(scn)s\n"
#~ "組織 (O): %(sorg)s\n"
#~ "部門 (OU): %(sou)s\n"
#~ "シリアル番号: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>発行者:</b>\n"
#~ "共通名 (CN): %(icn)s\n"
#~ "組織 (O): %(iorg)s\n"
#~ "部門 (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>妥当性:</b>\n"
#~ "発行日: %(io)s\n"
#~ "有効期限: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>指紋</b>\n"
#~ "SHA-1 指紋: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA256 指紋: %(sha256)s\n"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "チャットを開始 (_S)"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "承認する (_T)"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "ファイルを送信しますか ?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr "アカウントを無効にするには、接続を切ってください。"
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "本当に、%(jid)s の記録を削除しますか ?"
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "本当に、選択した相手先の記録を削除しますか ?"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色 (\":\"で区切る)。"
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
#~ msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止しています"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには "
#~ "PyOpenSSL をインストールする必要があります。それでも続けますか ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "入退室のみ"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "信用のない OpenPGP 鍵"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "このチャットの暗号化に使った OpenPGP 鍵には信用がありません。本当にこの"
#~ "メッセージを暗号化しますか ?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "このコンピューターには D-Bus python 結合がありません"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "Gajim の D-Bus に関する性能を使用できません。"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: システムバスがあり"
#~ "ません"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: セッションバスがあ"
#~ "りません"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "コマンド行"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
#~ msgid "Non Anonymous Server"
#~ msgstr "非匿名サーバー"
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常"
#~ "に)、\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)"
#~ "のいずれか。"
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "システムのシャットダウン"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s さんが退出しました"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> は満室です"
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\"none"
#~ "\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合でもそ"
#~ "れを表示しません。\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示しま"
#~ "す。\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出"
#~ "のみを表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する (_M)"
#~ msgid ""
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "表示された web サイトから新しいトークンをコピー/ペーストしてください。"
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
#~ msgstr "Oauth2 信任状"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "安全でない接続で暗号化されていないパスワードを送ろうとしています。それでも"
#~ "続けますか ?"
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "最近の Oauth 2.0 認証のトークン"
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Oauth 2.0 認証の client_id"
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Oauth 2.0 認証の redirect_url"
# (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。all (すべての状態)、"
#~ "composing_only (入力中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか。"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
#~ "チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "これは不可逆的な操作です。"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>設定</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャー</b></big>"
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "全表示/簡易表示を切替"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "メンバーの一覧"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "主宰者の一覧"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "管理人の一覧"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "ニックネーム"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>誰を締め出しますか ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "メンバーを追加…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>誰をメンバーにしますか ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "主宰者を追加…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>誰を主宰者にしますか ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "管理人を追加…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>誰を管理人にしますか ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "ファイル読み込みエラー:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "ファイル解析エラー:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>説明</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "パスワード暗号化"
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
#~ msgstr "Windows では資格情報保存庫 (Windows Credential Vault) を使います。"
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "在席状況の自動変更"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "python2.5 が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルター:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell _checker"
#~ msgstr "スペルチェッカー"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>チャットの外観</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知し"
#~ "ます"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>耳への通知</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>チャット状態の通知</b>"
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "「離席中」にする (_A)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はコンピューターが使われていないとき、在席状況を"
#~ "「離席中」に変更します"
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "「不在」にする (_N)"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>音声</b>"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>ビデオ</b>"
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(例: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>接続</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>カスタム</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>プライバシー</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>詳細設定エディター</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は、Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, Talkonaut やそのほ"
#~ "か世界中の会社、ISP、ボランティアによる数多のサービスで使うことのできる"
#~ "チャットクライアントです。"
#~ msgid ""
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
#~ msgstr ""
#~ "もし複数のサーバーのアカウントを持っていて、いつも友人や家族と連絡をとりた"
#~ "いと思っているなら、Gajim はそれにもってこいです。"
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
#~ msgstr "タブ化チャットウィンドウと単一ウィンドウのモード"
#~ msgid ""
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
#~ "group chat transformation"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットに対応 (Multi-User Chat プロトコル)、招待、グループチャッ"
#~ "ト中継先とのチャット"
#, fuzzy
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
#~ msgstr "感情アイコン、アバター、PEP (ユーザーの動向、気分、聴いている楽曲)"
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "音声/ビデオ会議"
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "ファイル転送、談話室のブックマーク"
#~ msgid "Metacontacts support"
#~ msgstr "メタ相手先に対応"
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
#~ msgstr "タスクトレイアイコン、スペルチェッカー、豊富なチャット履歴の機能"
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
#~ msgstr "TLS, GPG, 終端間暗号化に対応"
#~ msgid "Transport registration support"
#~ msgstr "中継先登録に対応"
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
#~ msgstr "Wikipedia や辞書、サーチエンジンの検索"
#~ msgid "Multiple accounts support"
#~ msgstr "複数アカウントに対応"
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "XML コンソールインターフェース"
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "プログラミングのエラーを検出しました。これは致命的ではありません。しかし、"
#~ "開発者に報告してください。"
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、"
#~ "はじめほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, "
#~ "17, 18 です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間が"
#~ "かかります。"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b> 情報)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換"
#~ "えます"
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "感情アイコン (_E)"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "メッセージが相手先に届いたらアイコンで通知する"
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "テーマ (_H)"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>テーマ</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
# (Mako) sha がよくわからない。とりあえずそのままで。presence はとりあえず「相手先」
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際 "
#~ "sha のような情報を好みません。このオプションを偽にすると、グループチャット"
#~ "の相手先に sha を送るのをやめます。"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presence"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "Iq"
#~ msgstr "Iq"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "感情アイコンは無効"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマを読み込めませんでした。詳細はログを参照して"
#~ "ください。"
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "デフォルトテーマは変更できません。"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "テーマ名"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "現在のテーマは削除できません"
#~ msgid "Pick another theme to use first."
#~ msgstr "最初に使う別のテーマを選ぶ"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "状況メッセージ文の色。"
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "受信のニックネームのフォント。"
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "送信のニックネームのフォント。"
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "green"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marine"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "相手先の行"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "チャットのバナー"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "文字の色 (_C):"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "背景色 (_B):"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "フォント (_F):"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "フォントのスタイル:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "休止中"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャット\n"
#~ "メッセージ"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "チャットメッセージ:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使う (_D)"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>フォント</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "相手先のニックネーム:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "状況メッセージ (_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "あなたのメッセージ:"
# (Mako)あえてカッコ書き
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "URL 強調表示 (_U):"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>チャット行の色</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>リソース:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>通話時間:</b>"
# (Mako)pending の意味か
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>在席通知:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>名前:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>市(町村):</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>州(県):</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>建物名など:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>郵便番号:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>国:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>ホームページ:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>電話番号:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>誕生日:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>姓:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Middle:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefix:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>名:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffix:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>会社:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>部署:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>役職:</b>"
# (Mako)vcard では「職種」が適切
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>職種:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- メッセージは記録されます"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- メッセージは記録されません"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "%s を編集"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "%s さんとの会話の履歴"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "\"%s\" との接続は確立できません"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "登録 "
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "相手先またはグループチャットの名前 / JID を入力してください"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "ある日の中で検索 (_I)"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "パスワードが正しくありません。"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "ふたつの欄のパスワードは同じにしてください。"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s は規格 (RFC) に合っていません。名簿には追加されません。これを削除す"
#~ "るには、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってくださ"
#~ "い。"
# (Mako) 実際に使われている場所を確認していないが、強引に訳す
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "%s から継読中止の要求"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;空&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "ホームページ:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを管理"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム (_N):"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "状況の表示 (_I):"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "JID を追加"
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
#~ msgstr "すべての MAM 非対応のグループチャット"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "設定:"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr "アカウント <b>%s</b> に追加する相手先の情報を入力してください"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "追加する相手先の情報を入力してください"
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "最近使った"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "新しい相手先を追加する"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "ユーザー ID (_U):"
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "ユーザー ID を入力"
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "ニックネーム を入力"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>アバター:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "アバターの設定"
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "アバターを削除"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "在席状況が「居ないふり」のため取得できません"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定する"
#~ "かどうか"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "暗号化チャットを記録する (_E)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間"
#~ "暗号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意してなければなりません。そうでなけ"
#~ "れば記録しないでください。"
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Yahoo! アドレス:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "未読メッセージの転送"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "未読メッセージを転送してから切断"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "MSN アドレス:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "セッションのオプションを確認する"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "遠くのクライアントが次の機能とともにセッションを確立しようとしています:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "これらのオプションを受け付けますか ?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "遠くのクライアントが次のオプションを選択しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "セッションを続けますか ?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "この相手先を常に受け入れるかどうか"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "全線暗号化"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します (E2EE)。"
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "python-crypto が必要です。"
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "セッションの確立を中止しました"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "セッションはサーバーに記録されません"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "このセッションは暗号化されています"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " かつ、記録されます"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " かつ、記録されません"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "終端間暗号化は無効"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "%s さんからのメッセージを復号できません\n"
#~ "改竄の可能性があります。"
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "メッセージを復号できません"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にします。"
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr "Gajim は (可能なら) 自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失"
#~ "敗しています。]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "python-avahi が必要です。"
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "画像の保存…"
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "履歴記録を書き出しています…"
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "#PCKS12 形式のクライアント証明書の選択"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "%s が次のようになったとき:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "%s の特別通知の追加"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更され、それが正しくないか、あるい"
#~ "は接続が乗っ取られています。\n"
#~ "\n"
#~ "古い SHA-1 指紋: %(old_sha1)s\n"
#~ "古い SHA-256 指紋: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "新しい SHA-1 指紋: %(new_sha1)s\n"
#~ "新しい SHA-256 指紋: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
#~ "この証明書はこのドメインをカバーしていません。"
# (Mako) idle をどうする
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "アイドルモジュールをロードできません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "記録データベースを作ります"
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "%(src)s を %(dst)s に送信"
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "アカウントのラベルを変更"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "gpg と python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/ ) が必要です。"
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "単発メッセージを送信..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "エラーを受け取りました: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "この証明書を、信用する証明書の一覧に追加します。\n"
#~ "この証明書の SHA-1 指紋:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "この証明書の SHA-256 指紋:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Check update after start"
#~ msgstr "起動時に更新をチェック"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "インストール /\n"
#~ "更新"
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "インストール/更新"
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "プラグインのインストール/更新を行います"
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "プラグインの更新"
#~ msgid ""
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
#~ "update those plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "インストールしているプラグインのいくつかに更新があります。これらを更新しま"
#~ "すか:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "ダウンロード中にセキュリティのエラー"
#~ msgid ""
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
#~ "\n"
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロード中にセキュリティエラーが起こりました。プラグイン書庫の認証が正"
#~ "しく行えませんでした。これはセキュリティ攻撃かもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "危険を承知で続行できます。そうしますか ? (非推奨)"
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "ダウンロード時のエラー"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when downloading\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロードの際にエラーが起こりました\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
#~ msgstr "選択したすべてのプラグインをダウンロード"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
# (Mako) create index のこと
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "記録データベースからインデックスを作成します"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "ファイルを送信..."
#~ msgid "HTTP File Upload"
#~ msgstr "HTTP ファイルアップロード"
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "サーバーは HTTP ファイルアップロードに対応していません"
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Jingle ファイル転送"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無"
#~ "効です。"
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP アカウント %s"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "説明"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>"
#~ "%(action)s</b> を行うよう、求めています。"
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr "試みる接続の種類の順番 (空白で区切る)。tls, ssl または plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "操作 (_A)"
#~ msgid "Open URI using Gajim"
#~ msgstr "URI を Gajim で開く"
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "コンピューターをサスペンドする直前に適切に切断するか。"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "既にグループチャット %s に参加しています"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "グループチャットの JID を、room@server のように、入力してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でチャットを開始"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "チャットのメッセージを送る相手先のニックネームまたは Jabber ID を入力して"
#~ "ください:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ニックネーム / Jabber ID が正しくありません"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を解析できません。"
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "チャットを始める相手先の JID"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの内容。アカウントを指定してください。そうでない場合は \"\" とし"
#~ "てください"
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "相手先を名簿に追加します"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "取り扱う URI"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "URI を取り扱うアカウント"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "メッセージの内容"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "談話室に参加します"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "使いたいニックネーム"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "談話室のパスワード"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "uri がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "uri が間違っています"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する (_A)"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "談話室を一覧 (_W)"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "指定する JID のグループチャットに参加します (ニックネームが指定されていれ"
#~ "ばそれを使って)"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "libgtkspell と libenchant が必要です。"
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "最後に同期させた MAM ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "ネットワークマネージャー"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "この機能は無効です。ヘルプ->機能を見てください。"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "相手先のクライアントはこの機能をサポートしていません。"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行なうには、%s の辞書をインストールしてください。あるい"
#~ "は、speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "談話室の題を変更する (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "この談話室をブックマークする (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "チャットの履歴を表示する (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "拡張機能を表示する (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "相手先を会話に招待する (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_K)"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "チャットボタンを隠します"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相"
#~ "手先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "ディスクへの書き出しエラー"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "独自アバターを設定...(_A)"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "python-pyopenssl (0.12 より上) と pyasn1 が必要です。"
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:談話室"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:ニックネーム"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:パスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Oauth2 信任状"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必"
#~ "要です。"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通"
#~ "知します"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "メールの詳細を表示する (_E)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は新しい電子メールの送信者の情報を含めます"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail オプション</b>"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr "新たにメールが届いた際に起動するコマンド。例: /usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail メールを受信した"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
#~ msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %(from_address)s\n"
#~ "件名: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "リソース (_C):"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "リソースは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ"
#~ "る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウント"
#~ "でリソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続します。最も優先順位の高いリ"
#~ "ソースがイベントを受け取ります (下記参照)。"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "匿名の認証"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "優先順位は、同じアカウントで2つ以上のクライアントから接続しているときに "
#~ "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高"
#~ "い優先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "相手先を合わせる"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "パスワードを変更する (_G)"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "管理の操作"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "クライアント証明書ファイル (_C):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "参照..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "証明書は暗号化されている (_N)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動"
#~ "的に接続します"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "記録をサーバーに合わせる"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_R)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の"
#~ "変更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
#~ "support for it)"
#~ msgstr "他のリソースの会話を受信する(サーバーがサポートしている場合)"
# (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP を同報します。"
#~ "それによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>プロキシ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は安全でない接続でパスワードを送信する前に確認を"
#~ "求めてきます。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために"
#~ "生存パケットを流すようになります"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_O)"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "ホスト名 (_H): "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "ポート番号 (_P): "
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "鍵の選択...(_K)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワード"
#~ "を受け取ります"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "個人情報を編集する...(_E)"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>個人情報</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim 起動時に接続する (_N)"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_Z)"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "別のポート番号を使う (_O):"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
#~ "ポートを指定できます。\n"
#~ "ファイアーウォールの設定を考慮してください。"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切ってください。"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読んでくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "アカウン名は既に使われています"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "アカウント名は空白にできません。"
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形にしてください。"
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "そのアカウントは無効です"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "個人情報を編集する前に、アカウントを作成してください。"
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "接続していない状態では、個人情報は編集できません。"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルの伝送を有効にするには、名前の変更または削除を行ってください。"
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "謝意:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "%s に書き込めませんでした。セッション管理サポートは機能しません"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber トラヒック</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "有効 (_E)"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Presence スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ スタンザを表示しない"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>フィルター</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML 入力</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "%s の XML コンソール"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "操作のない状態(期間):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
#~ "メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあ"
#~ "ります !"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "最近の在席状況: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " %s から"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "%s から"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "追認"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "禁止"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>自動保管</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>ローカル保管</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>手動保管</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "body"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede(追認)"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid(禁止)"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose(反対)"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "prefer(賛成)"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "オフレコ"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "サーバーの履歴に同期した最後の時刻"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "期限の値が正しくありません"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "期限は正の整数にしてください。"
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "書式に誤りがあります"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "誤りがあります"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間 (単位は分)。"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマを読み込めません。emoticons.py ファイルの書"
#~ "式を更新する必要があるかもしれません。詳しくは http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons を参照してください。"
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Open_PGP 暗号化する/しない"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "全線暗号化(E2EE)する/しない"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化は有効"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が割り当てられていません"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に OpenPGP 鍵が割り当てられていないため、メッセージを OpenPGP で"
#~ "暗号化できません。"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "セッションは記録されます"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "セッションは記録されません"
# (Mako)暗号化は有効 %s、
#~ msgid "is"
#~ msgstr "で"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "でなく"
# #. チャットは記録 %s。
#~ msgid "will"
#~ msgstr "記録されます"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "記録されません"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "次のメッセージは暗号化されました"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化します/しません"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim はこの相手先について自動的に (可能なら) 暗号化セッションを始めるべき"
#~ "かどうか"
# (Mako) ここでは presence を「相手先」と訳す
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "相手先が署名していないか、鍵が割り当てられていません。"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (XEP:`27` を参照のこと]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
#~ "\n"
#~ "このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認しました"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "特定の人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージを"
#~ "送ることができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要"
#~ "があります。次のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認していません"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "検査 (_V)"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接 (対面するか"
#~ "電話で) 話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列 (SAS) を確認しましたか ?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセー"
#~ "ジは暗号化されません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信"
#~ "頼していません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与える"
#~ "には OpenPGP クライアントを使ってください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、"
#~ "メッセージは暗号化されます。"
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
#~ "示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
#~ "失われたと考えられます。"
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態"
#~ "をもとに、相手先の在席状況を更新します (相手先が "
#~ "listen_to_network_manager を「偽」にしておらず、全体の在席状況に同調させて"
#~ "いる場合)。"
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "データベースファイル (%s) を読めません。修復するか、あるいは削除 (すべての"
#~ "履歴は失われます) してください。"
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "データベースを読めません。"
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "有効でない JID からメッセージが届きました。無視します。"
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "プライバシーリストを編集...(_P)"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "管理人 (_A)"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信します"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを設定します"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを更新します"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを削除します"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "相手先リストに追加...(_C)"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "プラグイン (_L)"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "ファイルの転送 (_T)"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "ヘルプ (オンライン)"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "よくある質問 (オンライン)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "機能 (_T)"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "アカウント %s に対して"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "アカウント %s で"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "アカウント %s の"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "アカウント %s について"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあな"
#~ "たを常にオフラインとして見ることになります。"
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "メッセージ本文 <現在使われていないため、デフォルトで表示されません>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "引数が余計です"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID が正しくありません"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "検証中..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp 鍵"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントはど"
#~ "ちらも指定しなくてもかまいません。アカウント(account) だけを指定して "
#~ "'OpenPGP 鍵' を指定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "談話室の構成の変更 (プライバシー関連ではない) がありました"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "<b>%s</b> の人数の上限に達しています"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "パスフレーズが違います"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenPGP のパスフレーズが違います"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵に信用がありません"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "記録ディレクトリを指定します"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "ブックマークの管理...(_M)"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "状況メッセージを変更する..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "状況メッセージを変更する...(_C)"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"