gajim3/po/uk.po

16526 lines
503 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "Файла %s не існує."
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
#, fuzzy
msgid "XMPP Address"
msgstr "Адреса AIM:"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очищення бази даних"
#: gajim/history_manager.py:255
#, fuzzy
msgid "Clean up the database?"
msgstr "створення бази даних кешу"
#: gajim/history_manager.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
#: gajim/history_manager.py:262
#, fuzzy
msgid "_Cleanup"
msgstr "Споро_жнити"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: gajim/history_manager.py:577
#, fuzzy
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Підтвердження видалення"
msgstr[1] "Підтвердження видалення"
msgstr[2] "Підтвердження видалення"
#: gajim/history_manager.py:578
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте незворотньо видалити перемовини з <b>%s</b>?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте незворотньо видалити ці перемовини?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
#: gajim/history_manager.py:616
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Типове повідомлення"
msgstr[1] "Типове повідомлення"
msgstr[2] "Типове повідомлення"
#: gajim/history_manager.py:617
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
#, fuzzy
msgid "Not in contact list"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
#, fuzzy
msgid "Group chats"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: gajim/roster_window.py:1968
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
#: gajim/roster_window.py:2002
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
#, fuzzy
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2201
#, fuzzy
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2292
#, fuzzy
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/roster_window.py:2293
#, fuzzy
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено.\n"
"Ви все ще бажаєте вийти?"
#: gajim/roster_window.py:2333
#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитані події"
#: gajim/roster_window.py:2334
#, fuzzy
msgid "You still have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: gajim/roster_window.py:2335
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2595
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів:\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
#, fuzzy
msgid "Remove Transport"
msgstr "Показувати транс_порти"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
#, fuzzy
msgid "Block Contact"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
#, fuzzy
msgid "Really block this contact?"
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
#, fuzzy
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: gajim/roster_window.py:2666
#, fuzzy
msgid "_Do not ask again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
#, fuzzy
msgid "_Report Spam"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, fuzzy, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:2708
#, fuzzy
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "Введіть новий псевдонім"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, fuzzy, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "Перейменувати групу"
#: gajim/roster_window.py:2717
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: gajim/roster_window.py:2772
#, fuzzy
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
#, fuzzy
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/roster_window.py:2866
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: gajim/roster_window.py:3082
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:3083
#, fuzzy
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"Вилучаючи цей контакт ви також відкликаєте авторизацію, тобто тепер вас "
"бачитимуть як поза мережею."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
#: gajim/roster_window.py:3115
#, fuzzy
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
#: gajim/roster_window.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вилучаючи ці контакти, ви також відкликаєте авторизацію, тобто тепер вас "
"бачитимуть як поза мережею:\n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:3761
#, fuzzy
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:3762
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
#: gajim/roster_window.py:3766
#, fuzzy
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
#, fuzzy
msgid "_Create"
msgstr "Творчий"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, fuzzy, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
#: gajim/roster_window.py:4085
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
#: gajim/roster_window.py:4765
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Редагувати _групи"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
#: gajim/roster_window.py:4828
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:4844
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr ""
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} тепер стає {new_nick}"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Ви тепер {show} {status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} тепер {show} {status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
#: gajim/application.py:81
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Показати лише критичні помилки"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/application.py:103
#, fuzzy
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Призначити конфігураційний каталог"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Налаштувати ведення журналів"
#: gajim/application.py:134
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: gajim/gui_interface.py:181
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, fuzzy
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ні"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: gajim/gui_interface.py:370
#, fuzzy
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: gajim/gui_interface.py:373
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
#, fuzzy
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr ""
"<b>%(contact)s</b> запрошує вас до групової балачки <b>%(room_jid)s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:714
#, fuzzy
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: gajim/gui_interface.py:719
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: gajim/gui_interface.py:729
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
#: gajim/gui_interface.py:921
#, fuzzy
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
#, fuzzy
msgid "Incoming Call"
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
#, fuzzy
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
"незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. \n"
"Ви справді бажаєте це зробити?"
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1083
#, fuzzy
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1998
#, fuzzy
msgid "Update Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2045
#, fuzzy
msgid "Update Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/gui_interface.py:2046
#, fuzzy
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2049
#, fuzzy
msgid "_Do not show again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
#, fuzzy
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
#, fuzzy
msgid "Upload File…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
#, fuzzy
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
#, fuzzy
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
#, fuzzy
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Попередній стан: %"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
#, fuzzy
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Додати контакт..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
#, fuzzy
msgid "Block Contact…"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
#, fuzzy
msgid "Start Call…"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "_Інформація"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "_Журнал"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
#, fuzzy
msgid "Composing Only"
msgstr "Лише друк"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
#, fuzzy
msgid "All Chat States"
msgstr "Усі стани балачок"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
#, fuzzy
msgid "Settings…"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
#, fuzzy
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
#, fuzzy
msgid "Rename…"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
#, fuzzy
msgid "Change Subject…"
msgstr "Змінити _тему..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Вивантажити аватар…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
#, fuzzy
msgid "Configure…"
msgstr "Налаштувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
#, fuzzy
msgid "Destroy…"
msgstr "Знищення %s"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
#, fuzzy
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
#, fuzzy
msgid "Execute Command…"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "Додати контакт..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Надіслати окреме повідомлення…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
#, fuzzy
msgid "Discover Services…"
msgstr "Переглянути служби"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Сервер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Налаштування архівації"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
#, fuzzy
msgid "Blocking List"
msgstr "Список заборон"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
#, fuzzy
msgid "PEP Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
#, fuzzy
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Синхронізувати історію"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Send Server Message…"
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
#, fuzzy
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
#, fuzzy
msgid "_Add Account…"
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
#, fuzzy
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Змінити обліковий запис"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Змінити обліковий запис"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
#, fuzzy
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
#, fuzzy
msgid "Open Email Composer"
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
#, fuzzy
msgid "Copy Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
#, fuzzy
msgid "Show Location"
msgstr "Положення:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
#, fuzzy
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "_Запросити"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
#, fuzzy
msgid "Kick"
msgstr "_Викинути"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
#, fuzzy
msgid "Make Owner"
msgstr "Власник"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
#, fuzzy
msgid "Make Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
#, fuzzy
msgid "Make Member"
msgstr "Учасник"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
#, fuzzy
msgid "Revoke Member"
msgstr "Учасник"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
#, fuzzy
msgid "Revoke Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "JID кімнати"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "Надіслати файл…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Цей контакт не підтримує HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: gajim/chat_control.py:758
#, fuzzy
msgid "Calling…"
msgstr "Блокування..."
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
#, fuzzy
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "_Поза мережею"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
#, fuzzy
msgid "Open _Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: gajim/chat_control.py:1662
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/chat_control.py:1664
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: gajim/chat_control.py:1666
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, fuzzy, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Облікові записи"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s шифрування увімкнено %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:767
#, fuzzy
msgid "Paste Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: gajim/chat_control_base.py:768
#, fuzzy
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вставити зображення з буфера обміну до вікна балачки?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Список конфіденційності"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл — <b>%s</b> дізнається про ваш справжній "
"ідентифікатор Jabber."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
#: gajim/gajim_remote.py:85
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:обліковий запис"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:97
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:стан"
#: gajim/gajim_remote.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: gajim/gajim_remote.py:108
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:пріоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: gajim/gajim_remote.py:118
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
#, fuzzy
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:138
#, fuzzy
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
#: gajim/gajim_remote.py:140
#, fuzzy
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
#, fuzzy
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "JID контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:168
#, fuzzy
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: gajim/gajim_remote.py:200
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" %s команда [аргументи]\n"
"\n"
"Можливі команди:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
#: gajim/vcard.py:386
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
#: gajim/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#: gajim/vcard.py:390
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
#: gajim/conversation_textview.py:65
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Зацікавлений"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:74
#, fuzzy
msgid "Verified"
msgstr "Переірити"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
#: gajim/conversation_textview.py:770
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректний JID"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
#, fuzzy
msgid "Not encrypted"
msgstr "Не розпочато"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Отримано %s"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
#, fuzzy
msgid "?Message state:Read"
msgstr "Ховати станси повідомлення"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Надіслати файл (макс. %s МіБ)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Некоректний файл"
#: gajim/groupchat_control.py:575
#, fuzzy
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, fuzzy, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: gajim/groupchat_control.py:598
#, fuzzy
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, fuzzy, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Викидання %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Список заборон"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
#, fuzzy
msgid "Voice Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:781
#, fuzzy
msgid "_Approve"
msgstr "підтвердити"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
#, fuzzy
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
#, fuzzy
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
#, fuzzy
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
#, fuzzy
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
#, fuzzy
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
#, fuzzy
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
#, fuzzy
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, fuzzy, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Га! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, fuzzy, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
#, fuzzy
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
#, fuzzy
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
#, fuzzy
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
#, fuzzy
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** Вашу належність було встановлено у значення {affiliation} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** Належність {nick} було встановлено у значення {affiliation} {actor} "
"{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Вашу роль було встановлено у значення {role} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Роль {nick} було встановлено у значення {role} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "Вас вилучено з кімнати{actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
#, fuzzy
msgid ": Affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
#, fuzzy
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} було вилучено з кімнати {by} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{nick} було викинуто{actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{nick} було заблоковано{actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
#, fuzzy
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, fuzzy, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
#, fuzzy
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити цю групову балачку?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки «%s»."
#: gajim/message_window.py:365
#, fuzzy
msgid "Close Tabs"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/message_window.py:366
#, fuzzy
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
#: gajim/message_window.py:367
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
#: gajim/message_window.py:526
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: gajim/dialog_messages.py:42
#, fuzzy
msgid "Unread Events"
msgstr "Непрочитані події"
#: gajim/dialog_messages.py:43
#, fuzzy
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна форма"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форму заповнено некоректно"
#: gajim/dialog_messages.py:53
#, fuzzy
msgid "No Connection Available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#: gajim/dialog_messages.py:64
#, fuzzy
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "Неправильне ім'я сеерверу \"%s\". Ігноруємо його."
#: gajim/dialog_messages.py:75
#, fuzzy
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "Реєстрацію завершено"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
#: gajim/dialog_messages.py:80
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
#, fuzzy
msgid "Wrong Host"
msgstr "Неправильний сервер"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, fuzzy
msgid "Avahi Error"
msgstr "Помилка Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, fuzzy
msgid "Could not Open File"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Помилка під час виконання команди"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Обмеження має бути цілим числом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Встановити поточний стан\n"
"\n"
" Стан може бути одним з наведених: online, away,\n"
" chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Встановити поточний стан як відсутній"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#, fuzzy
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистити текстове вікно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Надіслати запит присутності до контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не є коректним тоном"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
#, fuzzy
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Відео сесія недоступна"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Перемкнути відео сессію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
#, fuzzy
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Відео сесія недоступна"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонім не знайдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому "
"повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показати або змінити тему групової балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
#, fuzzy
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "у _групових балачках"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку "
"або вікно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n"
"\n"
" Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
#, fuzzy
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Встановити роль учасника балачки\n"
" Роль може бути одним з наведених:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Некоректна роль"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
#, fuzzy
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Встановити права у груповій балачці\n"
" Може бути одним з наведених:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Вказано невірні права"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Показати імена усіх учасників балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
#, fuzzy
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
#, fuzzy
msgid "Unknown nickname"
msgstr "Введіть новий псевдонім"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки "
"перекладів"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr ""
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
#, fuzzy
msgid "No activity"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
#, fuzzy
msgid "No mood selected"
msgstr "Не обрано жодного ключа"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr ""
#: gajim/gtk/status_change.py:439
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати?"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
#, fuzzy
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перезаписати?"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
#, fuzzy
msgid "Status Preset"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
#, fuzzy
msgid "Save status as preset"
msgstr "Зберегти як зразок..."
#: gajim/gtk/status_change.py:455
#, fuzzy
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти _як"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Стан"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
#, fuzzy
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
#, fuzzy
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
#, fuzzy
msgid "?config:Value"
msgstr "Налаштувати"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr ""
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
#, fuzzy
msgid "?config description:None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
#, fuzzy
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
#, fuzzy
msgid "Restore last state"
msgstr "Попередній стан: %"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "До"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:202
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "восьма"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
#, fuzzy
msgid "Window Layout"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
#, fuzzy
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
#, fuzzy
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
#, fuzzy
msgid "Quit on Close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
#, fuzzy
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
#, fuzzy
msgid "Tab Position"
msgstr "Умова"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
#, fuzzy
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
#, fuzzy
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
#, fuzzy
msgid "Show Avatars"
msgstr "Можливості"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
#, fuzzy
msgid "Show Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
#, fuzzy
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
#, fuzzy
msgid "Show Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
#, fuzzy
msgid "Show Activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
#, fuzzy
msgid "Show Tune"
msgstr "Можливості"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:327
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
#, fuzzy
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "вміст повідомлення"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:341
#, fuzzy
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:348
#, fuzzy
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
#, fuzzy
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:365
#, fuzzy
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:372
#, fuzzy
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
#, fuzzy
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
#, fuzzy
msgid "Show Subject"
msgstr "Тема"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:420
#, fuzzy
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
#, fuzzy
msgid "Default for new group chats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "П_рисутність"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
#, fuzzy
msgid "Show Status Changes"
msgstr "_Показати зміни стану"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
#, fuzzy
msgid "Hide icon"
msgstr "Сховати це меню"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
#, fuzzy
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:475
#, fuzzy
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
#, fuzzy
msgid "Open Events"
msgstr "Особисті події"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
#, fuzzy
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
#, fuzzy
msgid "Show Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
#, fuzzy
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Сповіщення"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
#, fuzzy
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:545
#, fuzzy
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: gajim/gtk/preferences.py:560
#, fuzzy
msgid "Sign In"
msgstr "Уві_йти"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
#, fuzzy
msgid "Sign Out"
msgstr "Вий_ти"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
#, fuzzy
msgid "Status Change"
msgstr "_Показати зміни стану"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
#, fuzzy
msgid "Auto Away"
msgstr "Далеко"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
#, fuzzy
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
#, fuzzy
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "_Показати зміни стану"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
#, fuzzy
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
#, fuzzy
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
#, fuzzy
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "Не буде довго"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
#, fuzzy
msgid "Dark Theme"
msgstr "_Темна тема"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:741
#, fuzzy
msgid "Emoji Theme"
msgstr "_Тема емоційок"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:774
#, fuzzy
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
#, fuzzy
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:822
#, fuzzy
msgid "STUN Server"
msgstr "Сервер STUN:"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
#, fuzzy
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:855
#, fuzzy
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
#, fuzzy
msgid "Video Input Device"
msgstr "Пристрій введення відео"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:915
#, fuzzy
msgid "Video Framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
#, fuzzy
msgid "Video Resolution"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:975
#, fuzzy
msgid "Global Proxy"
msgstr "Глобальний проксі:"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
#, fuzzy
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr ""
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
#, fuzzy
msgid "Debug Logging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
#, fuzzy
msgid "Write a message…"
msgstr "Отримано повідомлення"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr ""
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr ""
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: gajim/gtk/settings.py:547
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/gtk/settings.py:745
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхронізувати історію"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
#, fuzzy
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s з %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "Завантажено %s повідомлень"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr ""
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "Сервер"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено:\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Налаштувати %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Налаштування архівації"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
#, fuzzy
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Налаштування архівації збережено!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Налаштування архівації"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Отримано помилку: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
#, fuzzy
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
#, fuzzy
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
#, fuzzy
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s не знайдено"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
#, fuzzy
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
#: gajim/gtk/notification.py:200
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr ""
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr ""
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr ""
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
#, fuzzy
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gtk/themes.py:37
#, fuzzy
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Створення"
#: gajim/gtk/themes.py:41
#, fuzzy
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:49
#, fuzzy
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Змінити стан"
#: gajim/gtk/themes.py:53
#, fuzzy
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "Спрямовані повідомлення групової балачки"
#: gajim/gtk/themes.py:57
#, fuzzy
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:81
#, fuzzy
msgid "Account Row Font"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:93
#, fuzzy
msgid "Group Row Font"
msgstr "Стрічка групи"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:105
#, fuzzy
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
#: gajim/gtk/themes.py:109
#, fuzzy
msgid "Conversation Font"
msgstr "Спілкування з"
#: gajim/gtk/themes.py:113
#, fuzzy
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
#: gajim/gtk/themes.py:117
#, fuzzy
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
#: gajim/gtk/themes.py:121
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Колір вхідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:125
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:129
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Колір вихідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:133
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:137
#, fuzzy
msgid "Status Message Color"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:141
#, fuzzy
msgid "Status Message Font"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:145
#, fuzzy
msgid "URL Color"
msgstr "Колір"
#: gajim/gtk/themes.py:149
#, fuzzy
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#: gajim/gtk/themes.py:153
#, fuzzy
msgid "Message Correcting"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/gtk/themes.py:157
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: gajim/gtk/themes.py:161
#, fuzzy
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Контакт з'єднано"
#: gajim/gtk/themes.py:164
#, fuzzy
msgid "Status Online Color"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:167
#, fuzzy
msgid "Status Away Color"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:170
#, fuzzy
msgid "Status DND Color"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:173
#, fuzzy
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Теми Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
#, fuzzy
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:231
#, fuzzy
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: gajim/gtk/themes.py:356
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
#, fuzzy
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
#, fuzzy
msgid "Delete Theme"
msgstr "Активний"
#: gajim/gtk/themes.py:390
#, fuzzy
msgid "Remove Setting"
msgstr "Додатки"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
#, fuzzy
msgid "Upload Failed"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(progress)s з %(total)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "Номер GG:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
#, fuzzy
msgid "ICQ Number"
msgstr "Номер ICQ:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
#, fuzzy
msgid "Add Contact"
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s МіБ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
#, fuzzy
msgid "Account Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
#, fuzzy
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
#, fuzzy
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Помилка під час додавання служби."
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
#, fuzzy
msgid "Sign Up"
msgstr "Уві_йти"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "З'єднано"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Скоро повернуся"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
#, fuzzy
msgid "Creating Account..."
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
#, fuzzy
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
#, fuzzy
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
#, fuzzy
msgid "Signup not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
#, fuzzy
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
#, fuzzy
msgid "Account is being created"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "Некоректний файл"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
#, fuzzy
msgid "Create New Account"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові дії"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
#, fuzzy
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
#, fuzzy
msgid "Must be a port number"
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
#, fuzzy
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
#, fuzzy
msgid "Create Account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
#, fuzzy
msgid "Register on the Website"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
#, fuzzy
msgid "Account Added"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "Назва файлу:"
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Звантажити"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
#, fuzzy
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
#, fuzzy
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
#, fuzzy
msgid "Removing Account..."
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr ""
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
#, fuzzy
msgid "Account Removed"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
#, fuzzy
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
#, fuzzy
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
#, fuzzy
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr ""
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr ""
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
#, fuzzy
msgid "Account has to be connected"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
#, fuzzy
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Файл %s було отримано повністю, але схоже, що його пошкоджено.\n"
"Бажаєте перезавантажити його?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
#, fuzzy
msgid "_Download Again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
#, fuzzy
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr ""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
#, fuzzy
msgid "Resume _Download"
msgstr "Звантажити"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
#, fuzzy
msgid "Replace _File"
msgstr "Заінити"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Перевірка файлу..."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Помилка файлу"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
#, fuzzy
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
#, fuzzy
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr "<b>%s</b> хоче додати якісь контакти до Вашого списку контактів."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr "<b>%s</b> бажає змінити кілька контактів у вашому реєстрі."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr "<b>%s</b> бажає вилучити кілька контактів із вашого реєстру."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Додано %d контакт"
msgstr[1] "Додано %d контакти"
msgstr[2] "Додано %d контактів"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Вилучено %d контакт"
msgstr[1] "Вилучено %d контакти"
msgstr[2] "Вилучено %d контактів"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
#, fuzzy
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
#, fuzzy
msgid "Not Connected"
msgstr "З'єднано"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
#, fuzzy
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, fuzzy, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: "
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "розсинхронізація"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
#, fuzzy
msgid "(No subject)"
msgstr "тема"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Уведені символи: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/gtk/change_password.py:51
#, fuzzy
msgid "Changing Password..."
msgstr "Змінити пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:52
#, fuzzy
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
#, fuzzy
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "Налаштування архівації збережено!"
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
#, fuzzy
msgid "Password Change Failed"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
#, fuzzy
msgid "Enter new password..."
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: gajim/gtk/change_password.py:176
#, fuzzy
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Змінити пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
#, fuzzy
msgid "Invalid Node"
msgstr "Некоректний файл"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр:"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "вимагати"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr ""
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
#, fuzzy
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Перегляд"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
#, fuzzy
msgid "_Command"
msgstr "команда"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "При_єднатися"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
#, fuzzy
msgid "_New post"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
#, fuzzy
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
#, fuzzy
msgid "Minimize on Close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
#, fuzzy
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
#, fuzzy
msgid "Send Chat State"
msgstr "Попередній стан: %"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
#, fuzzy
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Попередній стан: %"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gtk/proxies.py:33
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
#, fuzzy
msgid "Manage Sounds"
msgstr "_Керування звуками"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Хто завгодно може приєднатися до цієї групової балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
#, fuzzy
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
#, fuzzy
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
#, fuzzy
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:122
#, fuzzy
msgid "Re-Login"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
#, fuzzy
msgid "Re-Login now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
#, fuzzy
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
#, fuzzy
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
#, fuzzy
msgid "Disable Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, fuzzy, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
#, fuzzy
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито.\n"
"Бажаєте продовжити процедуру виходу?"
#: gajim/gtk/accounts.py:543
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "мітка"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:627
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Усі стани"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Ніколи"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:686
#, fuzzy
msgid "Idle Time"
msgstr "Відсутній з:"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:695
#, fuzzy
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
#, fuzzy
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
#, fuzzy
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
#, fuzzy
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
#, fuzzy
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:713
#, fuzzy
msgid "Default for chats"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:722
#, fuzzy
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
#, fuzzy
msgid "Default for group chats"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
#, fuzzy
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
#, fuzzy
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Назва _вузла:"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Пріорите_т:"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
#, fuzzy
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
#, fuzzy
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
#, fuzzy
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
#, fuzzy
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:840
#, fuzzy
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:844
#, fuzzy
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gtk/accounts.py:847
#, fuzzy
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:867
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я:"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище:"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
#, fuzzy
msgid "Connection Settings"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Cертифікат"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
#, fuzzy
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Cертифікат"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
#, fuzzy
msgid "Login Settings"
msgstr "Додатки"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
#, fuzzy
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
#, fuzzy
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr ""
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr "Налаштування архівації"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
#, fuzzy
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Версія GTK+: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Версія GTK+: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Версія PyGTK: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:59
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Поточні розробники:"
#: gajim/gtk/about.py:60
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Колишні розробники:"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:66
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
#: gajim/gtk/about.py:67
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Вдячний"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gajim/gtk/search.py:101
#, fuzzy
msgid "New Search"
msgstr "Пошук"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr ""
#: gajim/gtk/search.py:236
#, fuzzy
msgid "Search…"
msgstr "Пошук"
#: gajim/gtk/search.py:243
#, fuzzy
msgid "Search Result"
msgstr "Пошук"
#: gajim/gtk/search.py:250
#, fuzzy
msgid "No results found"
msgstr "Результату немає"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: gajim/gtk/features.py:92
#, fuzzy
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
#, fuzzy
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: gajim/gtk/features.py:97
#, fuzzy
msgid "Automatic Status"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: gajim/gtk/features.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
#: gajim/gtk/features.py:101
#, fuzzy
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:104
#, fuzzy
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
#: gajim/gtk/features.py:108
#, fuzzy
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
#: gajim/gtk/features.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
#, fuzzy
msgid "Location detection"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:116
#, fuzzy
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
#: gajim/gtk/features.py:117
#, fuzzy
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: gajim/gtk/features.py:119
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Сповіщення"
#: gajim/gtk/features.py:121
#, fuzzy
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: gajim/gtk/features.py:122
#, fuzzy
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Потрібен python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:125
#, fuzzy
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/gtk/features.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
#: gajim/gtk/features.py:129
#, fuzzy
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
#, fuzzy
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
#: gajim/gtk/features.py:144
#, fuzzy
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
#: gajim/gtk/features.py:200
#, fuzzy
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Налаштування архівації"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Вилучити"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"Сертифікат до облікового запису\n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
#, fuzzy
msgid "Serial Number: "
msgstr "Номер GG:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
#, fuzzy
msgid "Expires on: "
msgstr "застаріти"
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr ""
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Відправник:"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
#, fuzzy
msgid "Phone No."
msgstr "Телефон"
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr ""
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr ""
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
#, fuzzy
msgid "?profile:Role"
msgstr "Профіль"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
#, fuzzy
msgid "?profile:Key"
msgstr "Профіль"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Вибрати архів"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
#, fuzzy
msgid "PNG files"
msgstr "Всі файли"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
#, fuzzy
msgid "JPEG files"
msgstr "Всі файли"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
#, fuzzy
msgid "SVG files"
msgstr "Надіслати _файли"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати архів"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
#, fuzzy
msgid "ZIP files"
msgstr "Файли ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, fuzzy, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Помилка."
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "_Зареєструвати"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "Реєстрація вдала"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
#, fuzzy
msgid "?profile:Address"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
#, fuzzy
msgid "IM Address"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
#, fuzzy
msgid "Organisation"
msgstr "У відпустці"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
#, fuzzy
msgid "?profile:Note"
msgstr "Профіль"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "вулиця"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
#, fuzzy
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "поштовий індекс"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "країні"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr ""
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
#, fuzzy
msgid "?Gender:None"
msgstr "Відправник:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
#, fuzzy
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "команда"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
#, fuzzy
msgid "No commands available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
#, fuzzy
msgid "Request Command List"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
#, fuzzy
msgid "Executing…"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
#, fuzzy
msgid "Command List"
msgstr "Список заборон"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "_Завершити"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
#, fuzzy
msgid "Execution failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
#: gajim/common/setting_values.py:310
#, fuzzy
msgid "Im eating."
msgstr "Я працюю."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: gajim/common/setting_values.py:315
#, fuzzy
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
#: gajim/common/setting_values.py:320
#, fuzzy
msgid "Im working."
msgstr "Я працюю."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
#: gajim/common/setting_values.py:325
#, fuzzy
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
"відновлювати при його показі."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
#, fuzzy
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
#, fuzzy
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
#, fuzzy
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
#, fuzzy
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
#, fuzzy
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
#: gajim/common/setting_values.py:413
#, fuzzy
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
#, fuzzy
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
#, fuzzy
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
#, fuzzy
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
#, fuzzy
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
"Jabber."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були "
"відкриті минулого разу."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr ""
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
#, fuzzy
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "До"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "Від"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
#: gajim/common/helpers.py:271
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Власник"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gajim/common/helpers.py:276
#, fuzzy
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратор"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: gajim/common/helpers.py:281
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Учасник"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
#: gajim/common/helpers.py:324
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "пише повідомлення..."
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "у групових балачках %s"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " від користувача %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " від %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
#: gajim/common/config.py:71
#, fuzzy
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: gajim/common/config.py:73
#, fuzzy
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
#: gajim/common/config.py:77
#, fuzzy
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: gajim/common/config.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
#: gajim/common/config.py:80
#, fuzzy
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: gajim/common/config.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
#: gajim/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
#: gajim/common/config.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
#, fuzzy
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:152
#, fuzzy
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: gajim/common/config.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
#: gajim/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
#: gajim/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/common/config.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/common/config.py:191
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
#: gajim/common/config.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Показувати реєстр при старті.\n"
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
#: gajim/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
#: gajim/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
#: gajim/common/config.py:213
#, fuzzy
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано"
#: gajim/common/config.py:222
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
#: gajim/common/config.py:223
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
#: gajim/common/config.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
#: gajim/common/config.py:231
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
#: gajim/common/config.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:267
#, fuzzy
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
#: gajim/common/config.py:268
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
#: gajim/common/config.py:269
#, fuzzy
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:280
#, fuzzy
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
"вестись журналювання."
#: gajim/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
#: gajim/common/config.py:286
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при "
"старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест "
"навіть якщо працездатний."
#: gajim/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
#: gajim/common/config.py:307
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
#: gajim/common/config.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та "
"надіслати вам файли."
#: gajim/common/config.py:309
#, fuzzy
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете "
"відкривати вікно балачки при наступному запуску."
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Перевірка сертифіката SSL за допомогою POSH."
#: gajim/common/config.py:336
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:339
#, fuzzy
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/common/config.py:345
#, fuzzy
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:348
#, fuzzy
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:351
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
#: gajim/common/config.py:358
#, fuzzy
msgid "I'm eating."
msgstr "Я працюю."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: gajim/common/config.py:373
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
#: gajim/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
msgstr[1] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
msgstr[2] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
#: gajim/common/const.py:287
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:289
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/common/const.py:290
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:293
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:295
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/common/const.py:296
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "_Групова балачка"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:298
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/common/const.py:299
#, fuzzy
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/common/const.py:300
#, fuzzy
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#: gajim/common/const.py:301
#, fuzzy
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/common/const.py:306
#, fuzzy
msgid "Remote server not found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "Адреса не належить серверові групових балачок"
#: gajim/common/const.py:311
#, fuzzy
msgid "Group chat already exists"
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "Групової балачки не існує."
#: gajim/common/const.py:313
#, fuzzy
msgid "Group chat is closed"
msgstr "Історія групових балачок"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "точність"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "висота"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "зона"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "пеленг"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "будівля"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "країні"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "код країни"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "характеристика"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "поверх"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "місцевість"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "довгота"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "поштовий індекс"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "регіон"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "швидкість"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "вулиця"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "текст"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:894
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:898
#, fuzzy
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/common/const.py:899
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: gajim/common/const.py:954
#, fuzzy
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: gajim/common/const.py:955
#, fuzzy
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: gajim/common/const.py:956
#, fuzzy
msgid "Credentials expired"
msgstr "Облікові дані Oauth2"
#: gajim/common/const.py:957
#, fuzzy
msgid "Encryption required"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/common/const.py:961
#, fuzzy
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
#: gajim/common/const.py:962
#, fuzzy
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr ""
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
#, fuzzy
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Комп’ютер присипляється"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
#, fuzzy
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
#, fuzzy
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архів пошкоджено"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "Архів порожній "
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архів пошкоджений"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Додаток вже встановлено"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Додатки"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Попередження: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
#: gajim/plugins/gui.py:287
#, fuzzy
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "Перезаписати?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
#, fuzzy
msgid "Your Nickname"
msgstr "Ваш псевдонім:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
#, fuzzy
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Зняти форматування"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
#, fuzzy
msgid "Choose encryption"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
#, fuzzy
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
#, fuzzy
msgid "Joining…"
msgstr "Блокування..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
#, fuzzy
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Змінити _тему..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
#, fuzzy
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
#, fuzzy
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
"балачки після запуску"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
#, fuzzy
msgid "T_ry Again"
msgstr "Повторити перевірку..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
#, fuzzy
msgid "An Error Occurred"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
#, fuzzy
msgid "_Try Again"
msgstr "Повторити перевірку..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
#, fuzzy
msgid "Kick Participant"
msgstr "Учасник"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
#, fuzzy
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
#, fuzzy
msgid "Ban Participant"
msgstr "Учасник"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
#, fuzzy
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
#, fuzzy
msgid "_Destroy"
msgstr "Знищення %s"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
#, fuzzy
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
#, fuzzy
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Підстава"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
#, fuzzy
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
#, fuzzy
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
#, fuzzy
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
#, fuzzy
msgid "_Open Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
#, fuzzy
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
#, fuzzy
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
#, fuzzy
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
#, fuzzy
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "Показує список передавань файлів"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
#, fuzzy
msgid "_XMPP Address"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
#, fuzzy
msgid "_Nickname"
msgstr "_Прізвисько:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Група:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Обліковий _запис:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "П_ротокол:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
#, fuzzy
msgid "_Port"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
#, fuzzy
msgid "_Hostname"
msgstr "Назва _вузла:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
#, fuzzy
msgid "Prox_y"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові дії"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "Тип:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
#, fuzzy
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
#, fuzzy
msgid "Your password"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
#, fuzzy
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Додаткові дії"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
#, fuzzy
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "Tor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
#, fuzzy
msgid "_Sign Up"
msgstr "Уві_йти"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
#, fuzzy
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
#, fuzzy
msgid "_Show Certificate"
msgstr "Перегляд сертифікату..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
#, fuzzy
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "Cертифікат"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
#, fuzzy
msgid "_Please choose a server"
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
#, fuzzy
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
#, fuzzy
msgid "_History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
#, fuzzy
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Додатки"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
#, fuzzy
msgid "Show _Transports"
msgstr "Показувати транс_порти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
#, fuzzy
msgid "_XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
#, fuzzy
msgid "_File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
#, fuzzy
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "В мережі"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "В мережі"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Features"
msgstr "Можливості"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Відомості"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "швидкість"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
#, fuzzy
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Встановити з архіву zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
#, fuzzy
msgid "Install from File…"
msgstr "Встановити з архіву zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
#, fuzzy
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Видалити"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
#, fuzzy
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
#, fuzzy
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Додатки"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
#, fuzzy
msgid "<Description>"
msgstr "Опис"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Версія:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автори:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
#, fuzzy
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "_Назва:"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Опис"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Облікові записи"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
#, fuzzy
msgid "Contact Infos"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
#, fuzzy
msgid "Picture and Name"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
#, fuzzy
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
#, fuzzy
msgid "Add Entry"
msgstr "Запис:"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
#, fuzzy
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
#, fuzzy
msgid "Add Proxy"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
#, fuzzy
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Вилучити групу"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Па_роль:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Назва _вузла:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Store conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Адреса AIM:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
#, fuzzy
msgid "_View Server Info"
msgstr "Сервер"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
#, fuzzy
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Скоро повернуся"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create new group chat"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Show XML console"
msgstr "Показати _XML-консоль"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
#, fuzzy
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Балачки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
#, fuzzy
msgid "Add new line"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#, fuzzy
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#, fuzzy
msgid "Previously sent message"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
#, fuzzy
msgid "Clear chat window"
msgstr "Очистити текстове вікно"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
#, fuzzy
msgid "Show chat history"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "Change Nickname"
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
#, fuzzy
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
#, fuzzy
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
#, fuzzy
msgid "_To"
msgstr "До"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
#, fuzzy
msgid "Su_bject"
msgstr "Тема"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
#, fuzzy
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Заборонений символ"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_From"
msgstr "Від"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
#, fuzzy
msgid "Contact time"
msgstr "Ім'я контакту"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Аватар"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Налаштований аватар"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr ""
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Додаткова адреса"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Прізвище"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Середина тижня"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Надати перевагу"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr ""
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
#, fuzzy
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Умова"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тема"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
#, fuzzy
msgid "Add Setting"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
#, fuzzy
msgid "Add new Theme"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
#, fuzzy
msgid "Remove Theme"
msgstr "Активний"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
#, fuzzy
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "Візуальні сповіщення"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
#, fuzzy
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
#, fuzzy
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
#, fuzzy
msgid "Status Icon"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
#, fuzzy
msgid "Show _Features"
msgstr "Можливості"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Тест аудіо"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
#, fuzzy
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Час роботи сервера"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
#, fuzzy
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Повідомлення контакту:"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
#, fuzzy
msgid "Proxy Type"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
#, fuzzy
msgid "No proxy used"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
#, fuzzy
msgid "View _Certificate"
msgstr "Перегляд сертифікату..."
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
#, fuzzy
msgid "Proxy Host"
msgstr "Проксі-_вузол:"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
#, fuzzy
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
#, fuzzy
msgid "Serial Number"
msgstr "Номер GG:"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
#, fuzzy
msgid "Expires on"
msgstr "застаріти"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
#, fuzzy
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
#, fuzzy
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
#, fuzzy
msgid "Group chat server"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Типовий"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Архів порожній "
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Експортувати"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
#, fuzzy
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
#, fuzzy
msgid "Search database..."
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
#, fuzzy
msgid "Search in database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
#, fuzzy
msgid "Invitees"
msgstr "_Запросити"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
#, fuzzy
msgid "Search contacts..."
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
#, fuzzy
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "В_перед"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Change Status"
msgstr "Змінити стан"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
#, fuzzy
msgid "Status Presets…"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
#, fuzzy
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
#, fuzzy
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Змінити стан"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
#, fuzzy
msgid "_No Activity"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
#, fuzzy
msgid "Mood"
msgstr "Смутний"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Автори:"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
#, fuzzy
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
#, fuzzy
msgid "Copy Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
#, fuzzy
msgid "No Results Found"
msgstr "Результату немає"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
#, fuzzy
msgid "Start Search..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "П_рисутність"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Можна використовувати записи у такому форматі:</b>\n"
"&lt;користувач@домен/ресурс&gt; (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"&lt;користувач@домен&gt; (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"&lt;домен/ресурс&gt; (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"&lt;домен&gt; (пошук лише домену: записів користувач@домен, домен/ресурс або "
"адреси, що містить піддомен)\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
#, fuzzy
msgid "Reserved Name"
msgstr "Назва параметра"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "Належність"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
#, fuzzy
msgid "Affiliations"
msgstr "Програми"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "_Block User"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Report as Spam"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
#, fuzzy
msgid "_Deny…"
msgstr "_Заборонити"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
#, fuzzy
msgid "Ac_cept"
msgstr "_Прийняти"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
#, fuzzy
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
#, fuzzy
msgid "Clear Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
#, fuzzy
msgid "_Send Files"
msgstr "Надіслати _файл"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
#, fuzzy
msgid "Files to send"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
#, fuzzy
msgid "Add Files"
msgstr "Файл: "
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
#, fuzzy
msgid "Remove Files"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Відсутній з:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Музика:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Підписка:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
#, fuzzy
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr "Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Reset Value"
msgstr "_Скинути до типових"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
#, fuzzy
msgid "Resets value to default"
msgstr "_Скинути до типових"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Display status changes"
msgstr "_Показати зміни стану"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Модератор"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
#, fuzzy
msgid "Search complete history"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Search selected day only"
msgstr "Шукати лише у зазначений день"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
#, fuzzy
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
#, fuzzy
msgid "Store History"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
#, fuzzy
msgid "Identified Error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
#, fuzzy
msgid "<error>"
msgstr "помилка"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
#, fuzzy
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "Перегляд сертифікату..."
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "З'єднано"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
#, fuzzy
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
#, fuzzy
msgid "Show next pending event"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Можливості"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
#, fuzzy
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "Підтримка пошуку служб включно з вузлами та пошуком користувачів"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
#, fuzzy
msgid "Contact list"
msgstr "Контакти"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Групові балачки"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Нещодавно:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
#, fuzzy
msgid "Gajim Team"
msgstr "Теми Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#, python-format
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i день"
#~ msgstr[1] "%i дні"
#~ msgstr[2] "%i днів"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Лише друк"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "Усі стани балачок"
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Списки конфіденційності"
#, fuzzy
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "_Розблокувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "_Заблокувати"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#, python-format
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "Повідомлення про стан %s"
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "аудіо та відео"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "аудіо"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "відео"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr ""
#~ "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте "
#~ "відповісти на запит?"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Помилка."
#, python-format
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете "
#~ "отримувати від нього повідомлень."
#, fuzzy
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "Заблоковані контакти"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "_Заблокувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете "
#~ "отримувати від нього повідомлень."
#, fuzzy
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Заблокувати"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Немає жодного облікового запису"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
#~ "відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
#, python-brace-format
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "Вас запрошено до {room} від {user}"
#, python-format
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він "
#~ "використовується у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. "
#~ "Вимкніть цей ресурс і повторіть спробу."
#, fuzzy
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Невидимість не підтримується"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "Не розпочато"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "ключ=значення"
#, fuzzy
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Вилучає запис параметра"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "ключ"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
#, python-format
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Знищення %s"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s в мережі"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "Контакт вийшов з мережі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
#~ "псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
#~ "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
#~ "автоматичного перепід’єднання."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у "
#~ "вікні балачки."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
#~ "кольорового квадрату до піктограми стану."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
#~ "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей "
#~ "параметр використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр "
#~ "restore_last_status"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
#~ "звичайним текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
#~ "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
#~ "з’єднання."
#~ msgid "I'm available."
#~ msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Скоро повернуся."
#~ msgid "I'm not available."
#~ msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "Не турбувати."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Пока!"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Зображення є завеликим"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "PyCURL не встановлено"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Помилка завантаження зображення"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Заблоковані контакти"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Групові балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "у _групових балачках"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Аватар користувача:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Вибрати архів"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "Полишити групові балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Використовувати типові програми"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетиповий"
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "Підняти це"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "Сповіщати мене про це"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#, fuzzy
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "повідомлення про стан"
#, fuzzy
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "повідомлення про стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "Обє_днати облікові записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
#~ "вікні реєстру і групових балачках"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про "
#~ "стан під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, "
#~ "діяльність, тощо)"
#, fuzzy
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "Надіслати контакти:"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "у _групових балачках"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у "
#~ "полях для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за "
#~ "допомогою контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде "
#~ "використано типову мову для контакту або групової балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
#~ "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
#~ "повідомлення про стан."
#, fuzzy
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "_Показати зміни стану"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш "
#~ "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш "
#~ "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Попередній стан: %"
#, fuzzy
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "Якщо отримано нову подію:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "Відтворювати _звуки"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "Ке_рування..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
#, fuzzy
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "Дуже далеко"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», "
#~ "якщо на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», "
#~ "якщо на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо не заповнено, не змінювати "
#~ "поточного повідомлення про стан.\n"
#~ "$S буде замінено на попереднє повідомлення.\n"
#~ "$T буде замінено на час автоматичного повідомлення про відсутність."
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо не заповнено, не "
#~ "змінювати поточного повідомлення про стан.\n"
#~ "$S буде замінено на попереднє повідомлення.\n"
#~ "$T буде замінено на час автоматичного повідомлення про недоступність."
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення "
#~ "стану. Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Типове повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про стан"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "Зразки повідомлень про стан"
#, fuzzy
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
#~ "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть "
#~ "використані відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» "
#~ "тощо)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "відео вихід"
#, fuzzy
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Розмір відео"
#, fuzzy
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "Подивитись власне відео"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
#~ "Gajim спробує отримати значення з серверу."
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "Керування..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
#~ "запису"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Відкрити..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "Фільтр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "П_ротокол:"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Списки конфіденційності:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#, fuzzy
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "Зразки повідомлень:"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "_Вкажіть ваше нове повідомлення стану"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Настрій:</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нічого"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "обидві"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "від"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Список конфіденційності"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "Активний для поточного сеансу"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "Активний завжди"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Перелік правил</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "всі у групі"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "всі за підпискою"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "для надсилання мені повідомлень"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "для надсилання мені запитів"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "для перегляду мого стану"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "для надсилання мені стану"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Всі (за підпискою)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли "
#~ "ви виходите на зв'язок."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
#~ "зв'язок."
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Заповніть форму."
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Встановити заняття"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "Запрошено %s до %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Запрошення до групової балачки"
#, python-format
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Коментар: %s"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Отримання профілю..."
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Невірний формат дати"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Отримано відомості"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
#~ "встановити з’єднання."
#, fuzzy
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Надсилання профілю..."
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
#, fuzzy
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "Пароль:"
#, python-format
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
#, python-format
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Списки приватності для %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
#, python-format
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Додати правило</b>"
#, python-format
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Списки приватності для %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Некоректна назва списку"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "заголовок повідомлення про стан"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "текст повідомлення про стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Спілкування з продовженням"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
#~ "активності."
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "Словники для мови %s не доступні"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
#~ "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
#~ "\n"
#~ "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Перезєднати"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "_Додати контакт..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Запросити _контакти"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Полишити групові балачки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
#~ "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
#~ "вами теми, піктограму може бути анімовано."
#, fuzzy
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#, fuzzy
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Тип події"
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Опис події"
#, fuzzy
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Конфлікт ресурсів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. "
#~ "Будь ласка, вкажіть інший ресурс"
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Це обов’язкове поле"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "new@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "new%d@jabber.id"
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "відео вихід"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
#~ "запис."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "Адреса AIM:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Анонімна авторизація"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "Зберегти _пароль"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
#~ "запису"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Керування..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "Д_одатково"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
#~ "SHA1 відбиток сертифікату:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>З’єднання з сервером</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, зачекайте..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання "
#~ "кнопки «Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування "
#~ "вибором пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Некоректний сервер"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Некоректний запис"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr ""
#~ "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще "
#~ "раз."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Попередження безпеки</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
#~ "Помилка SSL: %(error)s\n"
#~ "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
#~ "Відбиток SHA1 сертифікату:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Відбиток SHA256 сертифікату:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися "
#~ "стандартною бібліотекою SSL."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
#~ "реєстрації: %(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»"
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "Збережено за адресою: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "HTTP-з’єднання"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
#, fuzzy
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "_Адреса URL BOSH:"
#, fuzzy
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
#~ "балачок.\n"
#~ "Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Роз'єднати"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимка"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Невидимий"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "Вчора"
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
#~ msgstr[2] ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "_Скасувати"
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [заблоковано]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [мінімізовано]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
#~ "втрачено."
#, fuzzy
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: "
#~ "%(error)s"
#, fuzzy
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Зберегти пароль"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Що ви хочете зробити?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "Вам слід ввести пароль."
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
#, fuzzy
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Слід ввести пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Що ви хочете зробити?"
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "_Вміст"
#, fuzzy
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "_ЧаП"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "у _групових балачках"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Отримано новий запис"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Ви отримали новий запис:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Назва подачі:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Наступне"
#, fuzzy
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "Надіслати _файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "_Поштовий клієнт:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Веб-переглядач:"
#, fuzzy
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "_Менеджер файлів:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "Використовувати типові програми"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і "
#~ "форматування ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна "
#~ "переглянути за адресою http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
#~ "restructuredtext.html (якщо бажаєте користуватися ними, встановіть "
#~ "docutils)"
#, fuzzy
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
#~ msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
#~ "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
#~ "простий текст без форматування."
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "Інструмент створення RST"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Потрібні python-docutils."
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Створити окреме повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
#~ "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями "
#~ "вказано типу"
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "дванадцята"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "перша"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "друга"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "третя"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "четверта"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "п’ята"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "шоста"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "сьома"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "восьма"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "дев’ята"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "десята"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "одинадцята"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s година"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "десять хвилин по %(0)s"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "чверть по %(0)s"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "пів на %(0)s"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "за чверть %(1)s"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "за десять хвилин %(1)s"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s годин"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Ніч"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Вдосвіта"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Ранок"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "Майже полудень"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Полудень"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Після обіду"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Вечір"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Пізній вечір"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Початок тижня"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Середина тижня"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Кінець тижня"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "Вихідні!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості "
#~ "може змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий "
#~ "годинник. 1 — найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей "
#~ "параметр буде використано, лише якщо параметр print_time має значення "
#~ "'sometimes'."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "Помилка: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "Форма %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "Ввід XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "_Назва:"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "%(type)s шифрування увімкнено %(authenticated)s."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Fake video output"
#~ msgstr "Фіктивний відео вихід"
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
#~ msgstr "Система X Window (без Xv)"
#, fuzzy
#~ msgid "V_ideo output device"
#~ msgstr "Пристрій відтворення відео"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Спілкування з"
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Спілкування з продовженням"
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "<b>%s</b> запрошує вас до участі в обговоренні"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Учасники"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_Голос"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "Моератор"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Учасник"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Адміністратор"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "_Власник"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "_Додати контакт..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "Ви_конати команду"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Змінити _псевдонім..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "_Створити групову балачку"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Змінити _тему..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "_Створити групову балачку"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Запит голосу"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Невідома помилка SSL: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помилка SSL: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Перегляд сертифікату..."
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "_Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
#~ "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Було надіслано уповноваження"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
#~ "процедуру виходу?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Помилка при збереженні"
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s.\n"
#~ "Зберегти як %(new_filename)s?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Зберегти _як"
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
#~ msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr ""
#~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Блокування %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
#~ "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
#~ "балачок."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
#~ "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
#~ "балачок."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Полишити групові балачки"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
#~ "chat?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
#~ "викинули з конференції?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого "
#~ "значка у зоні сповіщень."
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "Не показувати аватар транспорту."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
#~ "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
#~ "показувати."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
#~ "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
#~ "системному лотку."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий "
#~ "пароль незашифрованим з'єднанням."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
#~ "store chat history if your contact does not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
#~ "зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Налаштувати служби..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "_Групова балачка"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Roo_m"
#~ msgstr "Кімната:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Password:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Контакт від'єднано"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Створити групову балачку"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Заборонений символ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#, fuzzy
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким "
#~ "ви зареєструвалися."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Це не групова балачка"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Це не групова балачка"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Некоректний псевдонім"
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "Неправильний сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s не є сервером групових балачок"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. "
#~ "-1 означає без обмежень"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 "
#~ "означає без обмеження"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. "
#~ "-1 означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 "
#~ "означає без обмеження, -2 означає глобальні налаштування."
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr ""
#~ "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "Немає у реєстрі"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "Додати до реєстру"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "Тест аудіо"
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "Керування кімнатою"
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Налаштувати кімнату..."
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "Знищити кімнату"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Змінити _псевдонім..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Роз'єднати"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "JID кімнати"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "_Додати до реєстру"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#, fuzzy
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Зміна теми"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "Увімкнено запис кімнати"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Запрошення до групової балачки"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
#, fuzzy
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "Це не групова балачка"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "Некоректний JID"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "З'єднання недоступне"
#, fuzzy
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#, fuzzy
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "З'єднання недоступне"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "Немає у реєстрі"
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "Колір сповіщення появи контакту"
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Колір сповіщення передавання файлів"
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу"
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів"
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "Колір запрошення до групової балачки"
#~ msgid "Other dialogs color."
#~ msgstr "Інші кольори діалогів"
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
#~ "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
#~ "показувати."
#, fuzzy
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
#~ msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру."
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
#, fuzzy
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
#, fuzzy
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr " з кімнати %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Полишити групові балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "Автоматичне приєднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Кімната:"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Дії учасника"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Додати до реєстру"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Керування кімнатою"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Знищити кімнату"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Показати _реєстр"
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "_Показати лише у реєстрі"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "у _реєстрі"
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "Вигляд реєстру"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Додати до реєстру..."
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "JabberID"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Показати _реєстр"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "Сервер групової балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кімнати"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "Аудіо сесія недоступна"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "Сховати реєстр"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Показати _реєстр"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Некоректна кімната"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Некоректна кімната"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Зміна псевдоніма"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Закладку вже встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Закладку було успішно додано"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва: "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис: "
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "_Адреса:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій "
#~ "балачці."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Дії учасника"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Змінити обліковий запис..."
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Булеве"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ціле число"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Немає)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Сховано"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями проксі"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "<b>Властивості</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "Проксі-п_орт:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Створити групову балачку"
#, fuzzy
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Додати новий контакт"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s ГіБ"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s ГБ"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s МіБ"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s МБ"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s кіБ"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s кБ"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s Б"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s МіБ"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Перенесення файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типовий"
#, fuzzy
#~ msgid "toolbutton"
#~ msgstr "кнопка"
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "Справді вийти з Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
#~ "допомогою цих транспортів: %s"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він "
#~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цих контактів:%s\n"
#~ "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди "
#~ "залишатиметеся поза мережею."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "_Продовжити"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "П_ризупинити"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі "
#~ "списку. Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже "
#~ "вилучено"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Скасовує обране передавання файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Сховати вікно"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Назва: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Призупинити"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Ви_конати команду"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Тип: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Передано:"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Заблоковано"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Перенесення"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Не розпочато"
#, fuzzy
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%i день"
#~ msgstr[1] "%i дні"
#~ msgstr[2] "%i днів"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
#~ "процедуру виходу?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Псевдонім у груповій балачці\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "який ви бажали використати, вже використовує інший учасник.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Налаштувати..."
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Змінити аватар"
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
#~ "аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "змінити"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "вилучити"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
#~ "показано меншим ніж типовий шрифтом."
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "В_ідновити типові кольори"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
#~ "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Надіслати не_типовий стан"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
#~ "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "№"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
#~ "messages sent and received by other resources."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати "
#~ "повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами."
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
#~ "composing_only, disabled."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш "
#~ "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш "
#~ "місцевий час"
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
#~ "операційну систему ви використовуєте"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
#~ "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
#~ "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від "
#~ "контактів, яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
#~ "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
#~ "надсилати іншому учаснику балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Опції:"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "Дод_ати контакт"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Перевірити ще раз"
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Очікування на результати"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Помилка у отриманих даних"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Результату немає"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "KeyID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Ім'я контакту"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
#~ msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG"
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "GPG непридатне для використання"
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не "
#~ "запущено або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Вказано помилковий пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Вказано помилковий пароль"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Слід вказати пароль"
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "GPG ключ застарів"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Вказано помилковий пароль"
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку "
#~ "«Скасувати»."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
#~ "навіть якщо GPG налаштовано для використання."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Потрібні gpg та python-gnupg %(url)s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Скасувати підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Видано кому:</b>\n"
#~ "Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
#~ "Організація (O): %(sorg)s\n"
#~ "Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
#~ "Серійний номер: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Видано ким:</b>\n"
#~ "Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
#~ "Організація (O): %(iorg)s\n"
#~ "Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Дійсне:</b>\n"
#~ "Видано: %(io)s\n"
#~ "Діє до: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Відбито:</b>\n"
#~ "SHA1 Відбиток: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA256 Відбиток: %(sha256)s\n"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Почати балачку"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "_Уповноважити"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Справді надіслати файл?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
#~ "розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#~ msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#~ msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
#~ "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання "
#~ "пароля зараз?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Лише вхід і вихід"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "Жодного"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте "
#~ "зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Командний рядок"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
#~ "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "вимкнення системи"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s вийшов"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> переповнено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none"
#~ "\", Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після "
#~ "зміни постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення "
#~ "\"all\" Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out"
#~ "\" призведе до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що "
#~ "«такий-то увійшов або полишив групову балачку»."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#~ msgid ""
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно "
#~ "відкрилася."
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у "
#~ "відкритому вигляді. Виконати надсилання пароля?"
#, fuzzy
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2"
#, fuzzy
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2"
#, fuzzy
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2."
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
#~ "мати значення all, composing_only, disabled."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, "
#~ "яку ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте "
#~ "бачити у вікні розмови."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Список учасників"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Список власників"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Список адміністраторів"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Прізвисько"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Додавання учасника..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Додавання власника..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Додавання адміністратора..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Помилка під час обробки файла:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Опис</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Шифрування паролів"
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Узгодити зі станом"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Потрібен python2.5."
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
#~ "rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?features:Доступний"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Можливість"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
#~ "контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Звуки</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "«_Відсутній» через:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
#~ "якщо комп’ютер не використовуватиметься."
#, fuzzy
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "«_Не доступний» через:"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Аудіо</b>"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Відео</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>З’єднання</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Нетипове</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Аудіо/Відео"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Помилка під час передавання файла"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Консоль XML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
#~ "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
#~ "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
#~ "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу "
#~ "на їх обчислення під час запуску сеансу."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, "
#~ "наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Емоційки:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано "
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "Т_ема:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Теми</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
#~ "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
#~ "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової "
#~ "балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "П_рисутність"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Емоційки вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "назва теми"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "зелений"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "овочевий"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "тілесний"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "морський"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Стрічка контакту"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Шапка балачки"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Налаштування тем Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Колір _тексту:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Шрифт тексту:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Тип шрифту:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Пішов"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення\n"
#~ "групової балачки"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Повідомлення балачки:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Використовувати _типове для системи"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Псевдонім контакту:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Повідомлення про стан:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Ваше повідомлення:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Стан:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Запитати:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Підписка:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім’я:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Вулиця:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Місто:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Країна:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>День народження:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Прізвище:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>По батькові:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Префікс:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Суфікс:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Компанія:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Відділ:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Посада:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Роль:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Редагувати %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Журнал спілкування з %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом "
#~ "визначеного проміжку часу"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Зареєструватись на"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "_Пошук по даті"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Некоректний пароль"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
#~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ для його вилучення"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;порожньо&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашня сторінка:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Прізвисько:"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Друкувати стан:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
#~ "запису %s"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Нещодавно:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Додати новий контакт"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_Ід. користувача:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Аватар:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що "
#~ "ви бажаєте вести запис повідомлень?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
#~ "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся "
#~ "шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, "
#~ "інакше повідомлення не буде записано до журналу."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Адреса Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Адреса MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Продовжити цей сеанс?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Завжди приймати цей контакт"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Цей сеанс зашифровано"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, "
#~ "щоб ознайомитися з подробицями."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
#~ "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
#~ "якась помилка.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Потрібен python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Експорт журналів..."
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Якщо %s стане рівним:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
#~ "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
#~ "Старий відбиток: %(old)s\n"
#~ "Новий відбиток: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не "
#~ "відповідає поточному домену."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "створення бази даних журналів"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Надіслати %s до %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Перейменувати запис"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
#, fuzzy
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Це помилка"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
#~ "Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "блакитний"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Надіслати _файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Перенесення файлів"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "опис"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
#~ "контакти."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
#~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Дії"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Потребує upower та python-dbus."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до "
#~ "групової балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
#~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете "
#~ "надсилати повідомлення контакту"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Додає контакт до реєстру"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Адреса URI для обробки"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Вміст повідомлення"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Помилкова адреса uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Псевдонім:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Перегляд кімнат"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, "
#~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Сховати кнопки балачки"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
#~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього "
#~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які "
#~ "забезпечують безпеку з’єднання."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1."
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:кімната"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:псевдонім"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
#~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "_Ігнорувати"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові "
#~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
#~ "авторів нових листів"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Отримано електронного листа GMail "
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
#~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
#~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %(from_address)s\n"
#~ "Тема: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресур_с:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві "
#~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до "
#~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись "
#~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з "
#~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. "
#~ "нижче)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонімна аутентифікація"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
#~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
#~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого "
#~ "облікового запису"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Змінити пароль"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Адміністративні дії"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Перегляд..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертифікат зашифровано"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
#~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
#~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних "
#~ "змін стану цього облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
#~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
#~ "ймовірністю."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Проксі</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля "
#~ "через незахищеним з’єднанням."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
#~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до "
#~ "від'єднання)"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Назва _вузла:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Обрати _ключ..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента "
#~ "GPG, наприклад, seahorse."
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Використовувати інший порт:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для "
#~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
#~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
#~ "черги подій."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
#~ "назву."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
#~ "особистих відомостей."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
#~ "повідомлення."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "ПОДЯКИ:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не "
#~ "працюватиме"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IN"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси OUT"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси присутності"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IQ"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Фільтр</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Інформація/Запит"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Ввід XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Відсутній %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з "
#~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Попередній стан: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " з %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "з %s"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Припустити"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Заборонити"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Локальний метод</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Ручний метод</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "тіло"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "хибне"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "припустити"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "заборонити"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "проотиставити"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "надати перевагу"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "зберегти"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Некоректне значення застарівання"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Це помилка з формою"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Це помилка"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
#~ "розмови"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід "
#~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна "
#~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете "
#~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "НЕ є"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "буде"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "НЕ буде"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
#~ "спілкування з цим контактом?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Особу контакту перевірено"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
#~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам "
#~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, "
#~ "розташованої нижче."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися "
#~ "з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить "
#~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
#~ "Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування "
#~ "повідомлень буде неможливим."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ "
#~ "ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для "
#~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом "
#~ "GPG."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
#~ "повідомлення буде зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
#~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
#~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від "
#~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не "
#~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і "
#~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого "
#~ "з’єднання."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або "
#~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
#~ "проігноровано."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Адміністратор"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Додати _контакт..."
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профіль, _аватар"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Передавання _файлів"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Довідка у Тенетах"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Часті питання (в Мережі)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Мо_жливості"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "з облікового запису %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він "
#~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Зайві аргументи"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Перевірити..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "ключ pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Ваш пароль не є коректним"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG ключ не довірений"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Встановити каталог журналів"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Керування закладками..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій "
#~ "присутності"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Опис помилки..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Усі журнали балачок"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "адреса домашньої сторінки"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "створення каталогу %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Стан змінить фон сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме "
#~ "менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів "
#~ "облікових записів."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
#~ "сеансу після входу до системи."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Потрібен python-gnome2."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Потребує dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення "
#~ "роботи..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. "
#~ "Завершення роботи..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
#~ "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim вже запущено"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
#~ "Запустити ще один екземпляр?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, "
#~ "змінну середовища вказано неправильно)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настрій:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Заняття:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим "
#~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Виконати команду..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
#~ "контакти у вікні реєстру"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвезька (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Нідерландська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайська (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Мова перевірки правопису"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Потрібен python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
#~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення "
#~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
#~ "значення відповідають більшим символам формул."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, "
#~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
#~ "додаткових налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки "
#~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
#~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Помилка під час запису на диск"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настрій: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Заняття: %s"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "У справах "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Не має "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Запустити команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Якщо "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
#~ "вікна балачки на панелі задач"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "і я "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(и)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "всі"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "груп(и)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "коли я у"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "якщо я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
#~ "вказано облікового запису)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато аргументів. \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"