# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # Gajim , 2007. # Djavan Fagundes , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:27+0000\n" "Last-Translator: soneca \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: gajim/history_manager.py:78 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gajim/history_manager.py:80 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: gajim/history_manager.py:82 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda e sair" #: gajim/history_manager.py:83 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivo de log" #: gajim/history_manager.py:113 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs" #: gajim/history_manager.py:114 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201 #: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833 #: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43 #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208 #: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89 msgid "Date" msgstr "Data" #: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231 #: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217 #: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224 #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: gajim/history_manager.py:254 msgid "Database Cleanup" msgstr "Limpeza do banco de dados" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "Clean up the database?" msgstr "Limpar o banco de dados?" #: gajim/history_manager.py:256 msgid "" "This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n" "Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. This operation may take a while." msgstr "" "Isso NÃO É RECOMENDADO SE GAJIM ESTÁ EXECUTANDO.\n" "Normalmente, o tamanho do banco de dados alocado não será liberado, apenas " "se tornará reutilizável. Esta operação pode demorar um pouco." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "_Cleanup" msgstr "_Limpar" #: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238 #: gajim/gtk/filetransfer.py:248 msgid "You" msgstr "Você" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615 #: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: gajim/history_manager.py:577 msgid "Delete Conversation" msgid_plural "Delete Conversations" msgstr[0] "Apagar Conversa" msgstr[1] "Apagar Conversas" # The text it is not accepting correction #: gajim/history_manager.py:578 #, python-format msgid "Do you want to permanently delete this conversation with %s?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Deseja excluir permanentemente esta conversa com %s?" msgstr[1] "Deseja excluir permanentemente essas conversas?" #: gajim/history_manager.py:616 msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete Messages" msgstr[0] "Apagar mensagem" msgstr[1] "Mensagem padrão" #: gajim/history_manager.py:617 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Você quer excluir permanentemente esta mensagem?" msgstr[1] "Você quer excluir permanentemente estas mensagens?" #: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991 msgid "Merged accounts" msgstr "Juntar contas" #: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667 #: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986 #: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098 #: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338 #: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345 #: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421 #: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112 #: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126 #: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207 #: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382 #: gajim/common/contacts.py:493 msgid "Not in contact list" msgstr "Não está na sua lista de contatos" #: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579 #: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663 #: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820 #: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990 #: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127 #: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419 #: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225 #: gajim/common/contacts.py:485 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673 #: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603 #: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91 #: gajim/common/contacts.py:223 msgid "Group chats" msgstr "Conversas em grupo" #: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "O contato remoto parou a transferência" #: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo arquivo" #: gajim/roster_window.py:1968 msgid "Authorization sent" msgstr "Autorização enviada" #: gajim/roster_window.py:1969 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu estado." #: gajim/roster_window.py:1987 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: gajim/roster_window.py:1988 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o estado dele ou dela." #: gajim/roster_window.py:2002 msgid "Authorization removed" msgstr "Autorização removida" #: gajim/roster_window.py:2003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline." #: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quit Gajim" msgstr "Sair do Gajim" #: gajim/roster_window.py:2199 msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Você vai sair do Gajim" #: gajim/roster_window.py:2200 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: gajim/roster_window.py:2201 msgid "_Always quit when closing Gajim" msgstr "_Sempre sair ao fechar o Gajim" #: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299 #: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gajim/roster_window.py:2292 msgid "Stop File Transfers" msgstr "Parar Transferências de Arquivos" #: gajim/roster_window.py:2293 msgid "You still have running file transfers" msgstr "Você ainda possui algum arquivo sendo transferido" #: gajim/roster_window.py:2294 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Se você sair agora, os arquivos a serem transferidos serão perdidos.\n" "Você ainda quer sair?" #: gajim/roster_window.py:2333 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2334 msgid "You still have unread messages" msgstr "Você ainda tem mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2335 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você " "estiver com histórico habilitado e o contato estiver na sua lista." #: gajim/roster_window.py:2590 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2591 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte." #: gajim/roster_window.py:2594 #, python-format msgid "Transport '%s' will be removed" msgstr "Transporte '%s' será removido" #: gajim/roster_window.py:2595 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este " "transporte." #: gajim/roster_window.py:2598 msgid "Transports will be removed" msgstr "Os transportes serão removidos" #: gajim/roster_window.py:2603 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using these transports:\n" "%s" msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando estes " "transportes:\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:2607 msgid "Remove Transport" msgstr "Remover Transporte" #: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428 msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear Contato" #: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429 msgid "Really block this contact?" msgstr "Quer mesmo bloquear esse contato?" #: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430 msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "Você aparecerá offline para este contato e não receberá mais mensagens." #: gajim/roster_window.py:2666 msgid "_Do not ask again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434 msgid "_Report Spam" msgstr "_Reportar Spam" #: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778 #: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: gajim/roster_window.py:2706 msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear contato" #: gajim/roster_window.py:2707 #, python-format msgid "Rename contact %s?" msgstr "Renomear contato %s?" #: gajim/roster_window.py:2708 msgid "Please enter a new nickname" msgstr "Por favor, entre com um novo apelido" #: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439 #: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116 #: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178 #: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #: gajim/data/gui/preferences.ui:96 msgid "General" msgstr "Geral" #: gajim/roster_window.py:2715 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: gajim/roster_window.py:2716 #, python-format msgid "Rename group %s?" msgstr "Renomear grupo %s?" #: gajim/roster_window.py:2717 msgid "Please enter a new name" msgstr "Por favor, entre com um novo nome" #: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: gajim/roster_window.py:2771 #, python-format msgid "Do you want to remove %s from the contact list?" msgstr "Você quer remover %s da lista de contatos?" #: gajim/roster_window.py:2772 msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list" msgstr "_Remover também todos os contatos deste grupo da sua lista de contatos" #: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865 msgid "Rename Group Chat" msgstr "Renomear Conversa em Grupo" #: gajim/roster_window.py:2866 msgid "Please enter a new name for this group chat" msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para essa conversa em grupo" #: gajim/roster_window.py:3082 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contato" #: gajim/roster_window.py:3083 msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Remover contato da lista" #: gajim/roster_window.py:3084 #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Você vai remover %(name)s (%(jid)s) da sua lista de contatos.\n" #: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. This means the " "contact will see you as offline." msgstr "" "Ao remover este contato, você também remove a autorização, fazendo com que " "ele sempre o veja como offline." #: gajim/roster_window.py:3104 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você quer continuar?" #: gajim/roster_window.py:3115 msgid "_I want this contact to know my status after removal" msgstr "_Eu quero que este contato saiba meu estado após a remoção" #: gajim/roster_window.py:3122 msgid "Remove contacts from contact list" msgstr "Remover contato da lista de contatos" #: gajim/roster_window.py:3128 #, python-format msgid "" "By removing the following contacts, you will also remove authorization. This " "means they will see you as offline:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ao remover os seguintes contatos, você também removerá a autorização. Isso " "significa que eles o verão offline: \n" "\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:3132 msgid "Remove Contacts" msgstr "Remover Contatos" #: gajim/roster_window.py:3761 msgid "You are about to create a metacontact" msgstr "Você está prestes a criar um metacontato" #: gajim/roster_window.py:3762 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. " "Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-" "Accounts." msgstr "" "Metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em um único contato. " "Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas XMPP ou " "transportes." #: gajim/roster_window.py:3766 msgid "Create Metacontact" msgstr "Criar Metacontato" #: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771 #: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gajim/roster_window.py:3889 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Arquivo URI inválido:" #: gajim/roster_window.py:3901 #, python-format msgid "Send this file to %s:\n" msgid_plural "Send these files to %s:\n" msgstr[0] "Enviar este arquivo para %s:\n" msgstr[1] "Enviar estes arquivos para %s:\n" #: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910 #: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: gajim/roster_window.py:4067 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Enviar %(from)s para %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4080 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Tornar %s primeiro contato" #: gajim/roster_window.py:4085 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Transformar %(contact1)s e %(contact2)s em metacontatos" #: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523 #: gajim/gtk/status_selector.py:76 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar mensagem de status" #: gajim/roster_window.py:4456 msgid "Publish Tune" msgstr "Publicar sintonia" #: gajim/roster_window.py:4467 msgid "Publish Location" msgstr "Publicar Localização" #: gajim/roster_window.py:4606 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximizar tudo" #: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Enviar m_ensagem de grupo" #: gajim/roster_window.py:4622 msgid "To all users" msgstr "Para todos os usuários" #: gajim/roster_window.py:4626 msgid "To all online users" msgstr "Para todos os usuários conectados" #: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "Con_vidar para" #: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: gajim/roster_window.py:4759 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gerenciar contatos" #: gajim/roster_window.py:4765 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Editar _Grupos…" #: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143 msgid "_Unblock" msgstr "_Desbloquear" #: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70 #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gajim/roster_window.py:4823 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximizar" #: gajim/roster_window.py:4828 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680 msgid "_Leave" msgstr "_Sair" #: gajim/roster_window.py:4844 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339 #: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gajim/roster_window.py:4948 msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs" msgstr "" "Observadores podem ver seu estado, mas você não tem permissão para ver o " "deles" #: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227 #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} agora é conhecido como {new_nick}" #: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254 #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Agora você está {show}{status}" #: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258 #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} agora está {show}{status}" #: gajim/privatechat_control.py:199 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #: gajim/privatechat_control.py:201 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu." #: gajim/application.py:81 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra versão da aplicação" #: gajim/application.py:88 msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar somente erros críticos" #: gajim/application.py:95 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" "Separar arquivos de perfil completamente (até mesmo banco de dados de " "histórico e plugins)" #: gajim/application.py:103 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Mostrar estrofes XML e outras informações de depuração" #: gajim/application.py:110 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usar perfil definido no diretório de configuração" #: gajim/application.py:118 msgid "Set configuration directory" msgstr "Definir diretório de configuração" #: gajim/application.py:126 msgid "Configure logging system" msgstr "Configurar sistema de registro" #: gajim/application.py:134 msgid "Show all warnings" msgstr "Exibir todos alarmes" #: gajim/application.py:141 msgid "Open IPython shell" msgstr "Terminal IPython aberto" #: gajim/application.py:148 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente" #: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar uma nova conversa" #: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131 msgid "Database Error" msgstr "Erro na base de dados" #: gajim/gui_interface.py:168 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:173 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: gajim/gui_interface.py:175 #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Você aceita esse pedido (conta: %s)?" #: gajim/gui_interface.py:181 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de Autorização" #: gajim/gui_interface.py:182 msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Pedido de Autorização HTTP" #: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376 #: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189 #: gajim/gtk/notification.py:216 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: gajim/gui_interface.py:299 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitação de inscrição" #: gajim/gui_interface.py:359 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: gajim/gui_interface.py:360 #, python-format msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status." msgstr "O contato \"%(jid)s\" te autorizou a ver o status dele." #: gajim/gui_interface.py:370 msgid "Subscription Removed" msgstr "Inscrição Removida" #: gajim/gui_interface.py:371 #, python-format msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you" msgstr "%(name)s (%(jid)s) removeu sua inscrição" #: gajim/gui_interface.py:373 msgid "" "You will always see this contact as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Você sempre verá esse contato como desconectado.\n" "Você quer removê-lo da sua lista de contatos?" #: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190 msgid "Unsubscribed" msgstr "Desinscrever" #: gajim/gui_interface.py:410 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s recusou o convite: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:414 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s recusou o convite" #: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606 #: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214 #: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33 msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Convite para Conversa em Grupo" #: gajim/gui_interface.py:432 #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s te convidou para %(chat)s" #: gajim/gui_interface.py:453 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Palavra Passe do Certificado Obrigatória" #: gajim/gui_interface.py:454 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Insira a senha do certificado para a conta %s" #: gajim/gui_interface.py:463 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: gajim/gui_interface.py:475 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: gajim/gui_interface.py:475 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575 #: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279 #: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:609 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo." #: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186 #: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:714 msgid "Remote Contact Stopped Transfer" msgstr "O Contato Remoto Parou a Transferência" #: gajim/gui_interface.py:719 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: gajim/gui_interface.py:729 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro de Certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768 #: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573 #: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do arquivo completa" #: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773 #: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188 #: gajim/gtk/notification.py:283 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do arquivo parada" #: gajim/gui_interface.py:746 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Arquivo Falhou" #: gajim/gui_interface.py:769 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(filename)s recebido de %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:774 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: gajim/gui_interface.py:780 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s de %(name)s falhou." #: gajim/gui_interface.py:795 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:801 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado." #: gajim/gui_interface.py:807 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s para %(name)s falhou." #: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflito de nome de usuário" #: gajim/gui_interface.py:921 msgid "Please enter a new username for your local account" msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local" #: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51 #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763 #: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190 msgid "Incoming Call" msgstr "Mensagem Recebida" #: gajim/gui_interface.py:990 #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s está chamando" #: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072 msgid "Insecure Connection" msgstr "Conexão Insegura" #: gajim/gui_interface.py:1073 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Você está prestes a se conectar à conta %(account)s (%(server)s) usando um " "método de conexão não seguro. Isso significa que as conversas não serão " "criptografadas. Conectar em modo PLANO é fortemente desencorajado." #: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: gajim/gui_interface.py:1083 msgid "_Connect Anyway" msgstr "_Conectar Mesmo Assim" #: gajim/gui_interface.py:1921 msgid "Gajim: IPython Console" msgstr "Gajim: Console IPython" #: gajim/gui_interface.py:1998 msgid "Update Check" msgstr "Verificar Atualização" #: gajim/gui_interface.py:1999 msgid "Gajim Update Check" msgstr "Verificação de Atualização do Gajim" #: gajim/gui_interface.py:2000 msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "Buscar por atualizações do Gajim periodicamente?" #: gajim/gui_interface.py:2005 msgid "_Search Periodically" msgstr "_Buscar Periodicamente" #: gajim/gui_interface.py:2045 msgid "Update Available" msgstr "Atualização Disponível" #: gajim/gui_interface.py:2046 msgid "Gajim Update Available" msgstr "Atualização do Gajim Disponível" #: gajim/gui_interface.py:2047 #, python-format msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)" msgstr "Há uma atualização disponível para o Gajim (última versão: %s)" #: gajim/gui_interface.py:2049 msgid "_Do not show again" msgstr "_Não mostrar novamente" #: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126 msgid "_Later" msgstr "_Depois" #: gajim/gui_interface.py:2054 msgid "_Update Now" msgstr "_Atualizar Agora" #: gajim/gui_menu_builder.py:358 msgid "I would like to add you to my contact list" msgstr "Gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos" #: gajim/gui_menu_builder.py:435 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Enviar _Mensagem Única…" #: gajim/gui_menu_builder.py:450 msgid "E_xecute Command…" msgstr "E_xecutar Comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:458 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gerenciar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:464 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198 msgid "_Information" msgstr "_Informações" #: gajim/gui_menu_builder.py:516 msgid "Send File" msgstr "Enviar Arquivo" #: gajim/gui_menu_builder.py:517 msgid "Upload File…" msgstr "Enviar Arquivo…" #: gajim/gui_menu_builder.py:518 msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar Arquivo Diretamente…" #: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734 msgid "Send Read Markers" msgstr "Enviar Marcadores de Leitura" #: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710 msgid "Send Chatstate" msgstr "Enviar Estado de Chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307 msgid "Invite Contacts…" msgstr "Convidar Contatos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741 #: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807 msgid "Add to Contact List…" msgstr "Adicionar à Lista de Contatos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:524 msgid "Block Contact…" msgstr "Bloquear Contato…" #: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936 msgid "Start Call…" msgstr "Iniciar Chamada…" #: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576 #: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588 msgid "History" msgstr "Histórico" #: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710 #: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36 #: gajim/gtk/accounts.py:682 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37 #: gajim/gtk/accounts.py:681 msgid "Composing Only" msgstr "Apenas escrevendo" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38 msgid "All Chat States" msgstr "Todos os Status de Chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:577 msgid "Settings…" msgstr "Configurações…" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 msgid "Manage Group Chat" msgstr "Gerenciar grupos de bate-papo" #: gajim/gui_menu_builder.py:579 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: gajim/gui_menu_builder.py:580 msgid "Change Subject…" msgstr "Mudar de Assunto…" #: gajim/gui_menu_builder.py:581 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Carregar Avatar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:582 msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:583 msgid "Destroy…" msgstr "Destruir…" #: gajim/gui_menu_builder.py:585 msgid "Change Nickname…" msgstr "Trocar Apelido…" #: gajim/gui_menu_builder.py:586 msgid "Request Voice" msgstr "Solicitar Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825 msgid "Execute Command…" msgstr "Executar Comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:589 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: gajim/gui_menu_builder.py:631 msgid "Add Contact…" msgstr "Adicionar Contato…" #: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861 #: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gajim/gui_menu_builder.py:633 msgid "Send Single Message…" msgstr "Enviar Mensagem Única…" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 msgid "Discover Services…" msgstr "Descobrir Serviços…" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47 msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312 #: gajim/data/gui/preferences.ui:853 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100 msgid "Archiving Preferences" msgstr "_Preferências de arquivamento" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Blocking List" msgstr "Lista de bloqueados" #: gajim/gui_menu_builder.py:639 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuração do PEP" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Synchronise History…" msgstr "Sincronizar Histórico…" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 msgid "Send Server Message…" msgstr "Enviar Mensagem de Servidor…" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Set MOTD…" msgstr "Definir MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 msgid "Update MOTD…" msgstr "Atualizar MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:647 msgid "Delete MOTD…" msgstr "Excluir MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:684 msgid "_Add Account…" msgstr "_Adicionar Conta…" #: gajim/gui_menu_builder.py:690 msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modificar Contas…" #: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modificar Conta…" #: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739 msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Copiar endereço XMPP" #: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767 msgid "Join Groupchat" msgstr "Entrar em um bate-papo em grupo" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766 #: gajim/gtk/start_chat.py:636 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar a Localização do Link" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link no Navegador" #: gajim/gui_menu_builder.py:752 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765 msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir Cliente de e-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:758 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar Localização" #: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291 msgid "Show Location" msgstr "Mostrar localização" #: gajim/gui_menu_builder.py:764 msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Copiar endereço XMPP/e-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:816 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: gajim/gui_menu_builder.py:832 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: gajim/gui_menu_builder.py:840 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: gajim/gui_menu_builder.py:850 msgid "Make Owner" msgstr "Pôr Como Titular" #: gajim/gui_menu_builder.py:859 msgid "Make Admin" msgstr "Criar Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 msgid "Make Member" msgstr "Tornar Membro" #: gajim/gui_menu_builder.py:877 msgid "Revoke Member" msgstr "Revogar Membro" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 msgid "Grant Voice" msgstr "Permitir Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:890 msgid "Revoke Voice" msgstr "Revogar Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:910 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348 msgid "Send File…" msgstr "Enviar Arquivo…" #: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354 msgid "No File Transfer available" msgstr "Nenhuma transferência de arquivo disponível" #: gajim/chat_control.py:479 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Exibe uma lista de formatações" #: gajim/chat_control.py:483 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Este contato não suporta HTML" #: gajim/chat_control.py:684 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control.py:687 #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Pong! (%s segundos)" #: gajim/chat_control.py:758 msgid "Calling…" msgstr "Chamando…" #: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Conexão" #: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185 msgid "Turn Camera on" msgstr "Ativar Câmera" #: gajim/chat_control.py:822 msgid "Calling (Video)…" msgstr "Chamando (Vídeo)…" #: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834 #: gajim/chat_control.py:864 msgid "Turn Camera off" msgstr "Desativar Câmera" #: gajim/chat_control.py:832 msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "Recebendo Chamada (Vídeo)" #: gajim/chat_control.py:1020 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1257 msgid "Note: Chat history is disabled for this contact." msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para esse contato." #: gajim/chat_control.py:1259 msgid "Note: Chat history is disabled for this account." msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para essa conta." #: gajim/chat_control.py:1260 #, python-format msgid "" "You just received a new message from %s.\n" "Do you want to close this tab?" msgstr "" "Você acabou de receber uma nova mensagem de %s.\n" "Quer fechar essa aba?" #: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43 #: gajim/gtk/change_password.py:44 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184 #: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218 #: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579 #: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: gajim/chat_control.py:1359 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Assunto: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1480 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s está agora %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1545 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609 #: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611 #: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _Pasta" #: gajim/chat_control.py:1662 msgid "" "\n" "Video Call" msgstr "" "\n" "Chama de Vídeo" #: gajim/chat_control.py:1664 msgid "" "\n" "Voice Call" msgstr "" "\n" "Chamada de Voz" #: gajim/chat_control.py:1666 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297 msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferência do arquivo parada" #: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275 #: gajim/gtk/filetransfer.py:284 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: gajim/chat_control.py:1698 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida." #: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649 #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318 #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: gajim/chat_control_base.py:592 msgid "and authenticated" msgstr "e autenticada" #: gajim/chat_control_base.py:596 msgid "and NOT authenticated" msgstr "e NÃO autenticada" #: gajim/chat_control_base.py:600 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s." #: gajim/chat_control_base.py:715 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gajim/chat_control_base.py:728 msgid "Paste as quote" msgstr "Colar como citação" #: gajim/chat_control_base.py:767 msgid "Paste Image" msgstr "Colar imagem" #: gajim/chat_control_base.py:768 msgid "You are trying to paste an image" msgstr "Você está tentando colar uma imagem" #: gajim/chat_control_base.py:769 msgid "" "Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja colar a imagem da sua área de transferência na " "janela de bate-papo?" #: gajim/chat_control_base.py:775 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310 #: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: gajim/chat_control_base.py:1362 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gajim/chat_control_base.py:1363 #, python-format msgid "" "If you send a file to %s, your real XMPP address will be revealed." msgstr "" "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu JID real." #: gajim/chat_control_base.py:1368 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "comando" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "exibir ajuda no comando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line" msgstr "Exibe todos os contatos na lista de contatos, um em cada linha" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163 #: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180 #: gajim/gajim_remote.py:187 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:conta" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "exibir somente os contatos desta conta" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Mudar o estado da(s) conta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:estado" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's " "previous status" msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, ausente, não " "perturbe, invisível. Se não definido, o status anterior da conta será usado" #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121 #: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Muda a prioridade da(s) conta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:prioridade" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioridade que deseja dar para a conta" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas " "as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional." msgstr "" "Envia uma nova mensagem para um contato na lista de contatos. Uma conta é " "opcional." #: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130 msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message" msgstr "Endereço XMPP do contato que irá receber a mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132 #: gajim/gajim_remote.py:141 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: gajim/gajim_remote.py:127 msgid "" "Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional." msgstr "" "Envia uma mensagem para alguém em sua lista de contatos. Uma conta é " "opcional." #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "subject" msgstr "assunto" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "assunto da mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:138 msgid "Sends new message to a group chat you've joined." msgstr "" "Envia uma nova mensagem para uma conversa em grupo em que você estiver " "ingressado." #: gajim/gajim_remote.py:140 msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message" msgstr "Endereço XMPP da conversa em grupo que receberá a mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162 #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "XMPP Address of the contact" msgstr "Endereço XMPP do contato" #: gajim/gajim_remote.py:153 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: gajim/gajim_remote.py:155 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "file" msgstr "arquivo" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: gajim/gajim_remote.py:163 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "Removes contact from contact list" msgstr "Remove contato da lista de contatos" #: gajim/gajim_remote.py:171 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: gajim/gajim_remote.py:178 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: gajim/gajim_remote.py:185 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for " "especificada)" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envia XML personalizado" #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "XML to send" msgstr "XML a enviar" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "A conta para a qual o XML será enviado; se não especificado, ele será " "enviado para todas as contas" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Checar se o Gajim está rodando" #: gajim/gajim_remote.py:233 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:253 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your contact list.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista de contatos.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: gajim/gajim_remote.py:256 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: gajim/gajim_remote.py:304 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:331 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:335 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gajim/gajim_remote.py:339 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: gajim/gajim_remote.py:345 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s comando [argumentos]\n" "\n" "Comando é um dos seguintes:\n" #: gajim/gajim_remote.py:415 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Muitos argumentos. \n" "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações" #: gajim/gajim_remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n" "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações" #: gajim/dialogs.py:70 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do contato: %s" #: gajim/dialogs.py:72 #, python-format msgid "XMPP Address: %s" msgstr "Endereço XMPP: %s" #: gajim/dialogs.py:189 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gajim/dialogs.py:196 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: gajim/dialogs.py:212 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos." #: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826 #: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896 #: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604 #: gajim/data/gui/server_info.ui:146 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gajim/dialogs.py:262 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor" #: gajim/dialogs.py:263 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado." #: gajim/dialogs.py:292 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: gajim/vcard.py:284 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:289 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tempo:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:373 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Papel no bate-papo em grupo:Função:" #: gajim/vcard.py:377 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não " "está interessado na presença dele/dela" #: gajim/vcard.py:386 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não " "está interessado na sua" #: gajim/vcard.py:388 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Você e o contato estão interessados na informação da presença um do outro" #: gajim/vcard.py:390 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Você e o contato não estão interessados na informação da presença um do outro" #: gajim/vcard.py:396 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição" #: gajim/vcard.py:398 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes." #: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: gajim/conversation_textview.py:65 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: gajim/conversation_textview.py:68 msgid "Trust Not Decided" msgstr "Confiança Não Decidida" #: gajim/conversation_textview.py:71 msgid "Unverified" msgstr "Não Verificado" #: gajim/conversation_textview.py:74 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: gajim/conversation_textview.py:225 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n" "última vez onde você prestou a atenção a conferência" #: gajim/conversation_textview.py:428 msgid "_Quote" msgstr "_Frase" #: gajim/conversation_textview.py:436 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Ações para \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:450 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler artigo da _Wikipedia" #: gajim/conversation_textview.py:455 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _dicionário" #: gajim/conversation_textview.py:472 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:486 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:489 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na web por isto" #: gajim/conversation_textview.py:495 msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como _link" #: gajim/conversation_textview.py:770 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: gajim/conversation_textview.py:860 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Mensagem corrigida. Mensagem original:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1031 msgid "Not encrypted" msgstr "Não criptografado" #: gajim/conversation_textview.py:1034 #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Criptografado (%s)" #: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: gajim/conversation_textview.py:1250 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: gajim/conversation_textview.py:1272 msgid "?Message state:Read" msgstr "?Message state:Lido" #: gajim/groupchat_control.py:352 #, python-format msgid "Send File (max. %s MiB)…" msgstr "Enviar arquivo (máx.%s MiB)…" #: gajim/groupchat_control.py:497 #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s convidou você para esta conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31 #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238 msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP inválido" #: gajim/groupchat_control.py:575 msgid "Loading avatar failed" msgstr "Envio de avatar falhou" #: gajim/groupchat_control.py:595 #, python-format msgid "Avatar upload failed: %s" msgstr "Envio de avatar falhou: %s" #: gajim/groupchat_control.py:598 msgid "Avatar upload successful" msgstr "Envio de avatar bem sucedido" #: gajim/groupchat_control.py:616 #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Chutar %s" #: gajim/groupchat_control.py:625 #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Lista de banidos %s" #: gajim/groupchat_control.py:684 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserir apelido" #: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776 msgid "Voice Request" msgstr "Pedido de Voz" #: gajim/groupchat_control.py:777 #, python-format msgid "%(nick)s from %(room_name)s requests voice" msgstr "solicitação de voz de %(nick)sda sala%(room_name)s" #: gajim/groupchat_control.py:781 msgid "_Approve" msgstr "_Aprovar" #: gajim/groupchat_control.py:1007 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s alterou o assunto para %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1023 msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "A conversa em grupo agora exibe membros indisponíveis" #: gajim/groupchat_control.py:1026 msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "A conversa em grupo agora não mostra membros indisponíveis" #: gajim/groupchat_control.py:1030 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Uma configuração não relacionada à privacidade foi alterada" #: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197 msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Histórico de conversas são armazenados no servidor" #: gajim/groupchat_control.py:1040 msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Histórico de conversas não são armazenados no servidor" #: gajim/groupchat_control.py:1043 msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Agora a conversa em grupo é não-anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1047 msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Agora a conversa em grupo é semi-anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1051 msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Agora a conversa em grupo é totalmente anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1101 #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Ping? (%s)" #: gajim/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1188 #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "Você (%s) entrou na conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1193 msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "" "Qualquer participante tem permissão de ver o seu endereço XMPP completo" #: gajim/groupchat_control.py:1201 msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "O servidor atribuiu ou modificou seu apelido nessa conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1211 msgid "A new group chat has been created" msgstr "Uma nova conversa em grupo foi criada" #: gajim/groupchat_control.py:1215 msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Falha ao Configurar Grupo de Chat" #: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304 #: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391 #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " de {actor}" #: gajim/groupchat_control.py:1277 #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Sua Afiliação foi definida como {affiliation}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1283 #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** A Afiliação de {nick} foi definida como {affiliation}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1307 #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Seu Cargo foi definido como {role}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1312 #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** O Cargo de %{nick} foi definido como {role}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1335 #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Você foi removido da conversa em grupo{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1340 #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Você saiu devido a um erro {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1346 #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Você foi chutado{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1353 #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Você foi banido{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423 msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Filiação alterada" #: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428 msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr "" ": A configuração da conversa em grupo mudou para aceitar apenas membros" #: gajim/groupchat_control.py:1394 #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} foi removido da conversa em grupo{by}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1402 #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} saiu devido a um erro{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1408 #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} foi expulso {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1416 #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} foi banido {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1433 #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} saiu{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1451 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s entrou na conferência" #: gajim/groupchat_control.py:1463 msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Falha ao Entrar no Chat em Grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1469 msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Falha ao Criar Chat em Grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1485 msgid "Group chat has been destroyed" msgstr "A conversa em grupo foi excluída" #: gajim/groupchat_control.py:1490 #, python-format msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join" msgstr "" "Como alternativa, você pode entrar nessa conversa em grupo: xmpp:%s?join" #: gajim/groupchat_control.py:1672 msgid "Leave Group Chat" msgstr "Sair da conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1673 msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Você tem certeza que quer sair dessa conferência?" #: gajim/groupchat_control.py:1674 #, python-format msgid "If you close this window, you will leave '%s'." msgstr "Se você fechar esta janela, você sairá de '%s'." #: gajim/message_window.py:365 msgid "Close Tabs" msgstr "Fechar Abas" #: gajim/message_window.py:366 msgid "You are about to close several tabs" msgstr "Você está prestes a fechar várias as abas" #: gajim/message_window.py:367 msgid "Do you really want to close all of them?" msgstr "Você realmente deseja fechar todas?" #: gajim/message_window.py:526 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Conversas" #: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155 msgid "Group Chats" msgstr "Conversas em Grupo" #: gajim/message_window.py:534 msgid "Private Chats" msgstr "Conversas privadas" #: gajim/message_window.py:540 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: gajim/dialog_messages.py:37 #, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid." msgstr "" "Não é possível enviar uma mensagem para %s. Esse endereço XMPP não é válido." #: gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Unread Events" msgstr "Eventos Não Lidos" #: gajim/dialog_messages.py:43 msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account." msgstr "" "Leia ou confirme todos os eventos pendentes antes de remover esta conta." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Invalid Form" msgstr "Formulário inválido" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "O formulário não foi preenchido corretamente." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "No Connection Available" msgstr "Nenhuma Conexão Disponível" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "XMPP Address Already in List" msgstr "Endereço XMPP Já na Lista" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "" "The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another " "one." msgstr "" "O endereço XMPP que você forneceu já está na lista. Por favor, escolha outro." #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "Invalid Answer" msgstr "Resposta Inválida" #: gajim/dialog_messages.py:65 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do " "pedido: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:70 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Nome de Domínio Personalizado Incorreto" #: gajim/dialog_messages.py:71 #, python-format msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored." msgstr "" "Nome de domínio personalizado \"%s\" está incorreto. Ele será ignorado." #: gajim/dialog_messages.py:75 msgid "Registration Succeeded" msgstr "Registro Bem Sucedido" #: gajim/dialog_messages.py:76 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded." msgstr "O registro com o agente %s foi bem sucedido." #: gajim/dialog_messages.py:80 msgid "Registration Failed" msgstr "O Registo falhou" #: gajim/dialog_messages.py:81 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:86 msgid "GStreamer Error" msgstr "Erro no GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:87 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Erro: %(error)s\n" "Depuração: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:91 msgid "Wrong Host" msgstr "Servidor Errado" #: gajim/dialog_messages.py:92 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Endereço local inválido? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:96 msgid "Avahi Error" msgstr "Erro do Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:97 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente." #: gajim/dialog_messages.py:101 msgid "Could not Open File" msgstr "Não Foi Possível Abrir o Arquivo" #: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179 #: gajim/command_system/mapping.py:199 msgid "Missing arguments" msgstr "Faltando Argumentos" #: gajim/command_system/mapping.py:266 msgid "Too many arguments" msgstr "Argumentos demais" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76 msgid "Error during command execution!" msgstr "Erro durante a execução de comando!" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:60 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Executar a expressão dentro de um terminal, mostrar saída" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:74 msgid "" "Command disabled. This command can be enabled by setting " "'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)." msgstr "" "Comando desativado. Este comando pode ser habilitado definindo " "'command_system_execute' para True in ACE (Editor de Configurações " "Avançadas)." #: gajim/command_system/implementation/execute.py:125 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Executar a expressão dentro de um terminal, enviar saída" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:52 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Mostrar ajuda para um determinado comando ou para uma lista de comandos " "disponíveis se -a for dada" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:81 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Enviar uma mensagem ao contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:86 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Enviar ação (na terceira pessoa) para o bate-papo atual" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:91 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Mostrar mensagens registradas que mencionam determinado texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:96 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: nada foi encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:102 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Limite deve ser um inteiro" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:127 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Defina o status atual\n" "\n" " O status pode ser fornecido como um dos seguintes valores:\n" " online, ausente, disponível para bate-papo, xa, não perturbe.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:145 msgid "Set the current status to away" msgstr "Botar o status atual para Ausente" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:148 #: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:159 msgid "Set the current status to online" msgstr "Botar o status atual para online" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:162 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 msgid "Send a disco info request" msgstr "Enviar uma requisição de descoberta de informação" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:192 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 msgid "Clear the text window" msgstr "Limpar a janela de texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:197 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:425 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Envie um ping para o contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:429 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Comando sem suporte para contas zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:205 msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat" msgstr "Envie sequência DTMF através de um bate-papo de voz aberto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "No open voice chats with the contact" msgstr "Nenhum bate-papo de voz aberto com o contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s não é um tom válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 msgid "Toggle Voice Chat" msgstr "Alternar bate-papo de voz" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:221 msgid "Voice chats are not available" msgstr "Bate-papos de voz não estão disponíveis" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:228 msgid "Toggle Video Chat" msgstr "Alternar bate-papo por vídeo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:231 msgid "Video chats are not available" msgstr "Bate-papos por vídeo não estão disponíveis" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:238 msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Enviar uma mensagem ao contato que vai atrais a atenção dele" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:278 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Alterar o seu apelido em um grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:283 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inválido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:290 msgid "Open a private chat window with a specified participant" msgstr "Abrir uma janela de conversação privada com um participante específico" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:296 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:306 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:360 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:373 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:385 msgid "Nickname not found" msgstr "Apelido não encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:299 msgid "" "Open a private chat window with a specified participant and send him a " "message" msgstr "" "Abrir uma janela de conversação privada com um participante específico e " "enviar-lhe uma mensagem" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Exibir ou alterar um tópico de chat em grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:318 msgid "Invite a user to a group chat for a reason" msgstr "Convide um usuário para um bate-papo em grupo por uma razão" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:325 msgid "Join a group chat given by an XMPP Address" msgstr "Entrar em um grupo de bate-papo pelo endereço XMPP" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:335 msgid "" "Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Deixar grupo de bate-papo, opcionalmente dando uma razão, e fechar a aba ou " "janela" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:341 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Banir usuário por um nick ou um JID de um bate-papo em grupo\n" "\n" " Se o apelido fornecido não for encontrado, ele será tratado como um " "JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Kick user from group chat by nickname" msgstr "Chutar usuário de um grupo de bate-papo pelo apelido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:366 msgid "" "Set participant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Definir o papel do participante de grupo de bate-papo.\n" " O papel pode ser dado como um dos seguintes valores:\n" " moderador, participante, visitante, nenhum" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:371 msgid "Invalid role given" msgstr "Papel inválido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:378 msgid "" "Set participant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Definir a filiação de participante de grupo de bate-papo.\n" " A filiação pode ser dada como um dos seguintes valores:\n" " proprietário, administrador, membro, banido, nenhum" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:383 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Filiação inválida" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:393 msgid "Display names of all group chat participants" msgstr "Exibir nomes de todos os participantes do chat em grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:415 msgid "Forbid a participant to send you public or private messages" msgstr "Proibir um participante de lhe enviar mensagens públicas ou privadas" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:420 msgid "Allow a participant to send you public or private messages" msgstr "Permitir que um participante te envie mensagens públicas ou privadas" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:432 msgid "Unknown nickname" msgstr "Apelido desconhecido" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:114 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "O mesmo que usar um doc-string, exceto que suporta a tradução" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16 msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Erro de verificação de certificado SSL" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55 #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar o certificado SSL do seu servidor XMPP " "(%s)." #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58 #, python-format msgid "Unknown SSL error '%s'" msgstr "Erro SSL desconhecido '%s'" #: gajim/gtk/avatar_selector.py:84 msgid "Select a picture or drop it here" msgstr "Selecione uma foto ou solte-a aqui" #: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627 #: gajim/gtk/preferences.py:655 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/status_change.py:330 msgid "No activity" msgstr "Sem atividade" #: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383 #: gajim/gtk/status_change.py:488 msgid "No mood selected" msgstr "Nenhuma humor selecionado" #: gajim/gtk/status_change.py:382 msgid "No mood" msgstr "Sem humor" #: gajim/gtk/status_change.py:439 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: gajim/gtk/status_change.py:440 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Sobrescrever mensagem de status?" #: gajim/gtk/status_change.py:441 msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?" msgstr "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever esse modelo?" #: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: gajim/gtk/status_change.py:453 msgid "Status Preset" msgstr "Modelo de Mensagem de Estado" #: gajim/gtk/status_change.py:454 msgid "Save status as preset" msgstr "Salvar estado como modelo" #: gajim/gtk/status_change.py:455 msgid "Please assign a name to this status message preset" msgstr "Por favor, escreva um nome para este modelo de mensagem de estado" #: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gajim/gtk/status_change.py:460 msgid "New Status" msgstr "Novo Estado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:47 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:52 msgid "?config type:Boolean" msgstr "?config tipo:Booleano" #: gajim/gtk/advanced_config.py:53 msgid "?config type:Integer" msgstr "?config type:Inteiro" #: gajim/gtk/advanced_config.py:54 msgid "?config type:Text" msgstr "?config type:Texto" #: gajim/gtk/advanced_config.py:65 msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Editor de Configurações Avançadas (ACE)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:80 msgid "?config:Preference Name" msgstr "?config:Nome da Preferência" #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "?config:Value" msgstr "?config:Valor" #: gajim/gtk/advanced_config.py:100 msgid "?config:Type" msgstr "?config:Tipo" #: gajim/gtk/advanced_config.py:133 msgid "?config description:None" msgstr "?config description:Nenhuma" #: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gajim/gtk/preferences.py:185 msgid "Detached contact list with detached chats" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papos destacados" #: gajim/gtk/preferences.py:186 msgid "Detached contact list with single chat" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo único" #: gajim/gtk/preferences.py:187 msgid "Single window for everything" msgstr "Janela única para tudo" #: gajim/gtk/preferences.py:188 msgid "Detached contact list with chats grouped by account" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por conta" #: gajim/gtk/preferences.py:189 msgid "Detached contact list with chats grouped by type" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por tipo" #: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gajim/gtk/preferences.py:195 msgid "Restore last state" msgstr "Restaurar o último estado" #: gajim/gtk/preferences.py:199 msgid "Top" msgstr "Topo" #: gajim/gtk/preferences.py:200 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: gajim/gtk/preferences.py:201 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gajim/gtk/preferences.py:202 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gajim/gtk/preferences.py:207 msgid "Window Layout" msgstr "Layout da Janela" #: gajim/gtk/preferences.py:214 msgid "Contact List on Startup" msgstr "Lista de contato no início" #: gajim/gtk/preferences.py:218 msgid "Show contact list when starting Gajim" msgstr "Exibe lista de contatos ao iniciar o Gajim" #: gajim/gtk/preferences.py:221 msgid "Quit on Close" msgstr "Sair ao fechar" #: gajim/gtk/preferences.py:224 msgid "Quit when closing contact list" msgstr "Sair ao fechar a lista de contatos" #: gajim/gtk/preferences.py:227 msgid "Tab Position" msgstr "Posição de Aba" #: gajim/gtk/preferences.py:231 msgid "Placement of chat window tabs" msgstr "Posição de abas de janelas de bate-papo" #: gajim/gtk/preferences.py:247 msgid "Merge Accounts" msgstr "Juntar Contas" #: gajim/gtk/preferences.py:253 msgid "Enable Metacontacts" msgstr "Habilitar Metacontatos" #: gajim/gtk/preferences.py:258 msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar Avatares" #: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353 msgid "Show Status Message" msgstr "Mostrar mensagem de status" #: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411 msgid "Sort Contacts by Status" msgstr "Ordenar contatos por status" #: gajim/gtk/preferences.py:276 msgid "Show Mood" msgstr "Definir Humor" #: gajim/gtk/preferences.py:281 msgid "Show Activity" msgstr "Mostrar Atividade" #: gajim/gtk/preferences.py:286 msgid "Show Tune" msgstr "Mostrar Música" #: gajim/gtk/preferences.py:323 msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "Precisa de gspell para ser instalado" #: gajim/gtk/preferences.py:327 msgid "Spell Checking" msgstr "Corretor Ortográfico" #: gajim/gtk/preferences.py:335 msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "Recepção de Mensagens (✔)" #: gajim/gtk/preferences.py:338 msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Adicionar sinal de verificação para mensagens recebidas" #: gajim/gtk/preferences.py:341 msgid "XHTML Formatting" msgstr "Formato XHTML" #: gajim/gtk/preferences.py:344 msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages" msgstr "Renderizar estilos XHTML (cores, etc.) de mensagens recebidas" #: gajim/gtk/preferences.py:348 msgid "Show Send Message Button" msgstr "Mostrar botão de enviar mensagem" #: gajim/gtk/preferences.py:358 msgid "Show Chat State In Tabs" msgstr "Mostrar status do chat nas abas" #: gajim/gtk/preferences.py:361 msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab" msgstr "" "Mostrar o estado de conversa do contato (ex. digitando) na aba da conversa" #: gajim/gtk/preferences.py:365 msgid "Show Chat State In Banner" msgstr "Mostrar status do chat no banner" #: gajim/gtk/preferences.py:368 msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner" msgstr "" "Mostrar o estado de conversa do contato (ex. digitando) no banner da aba da " "conversa" #: gajim/gtk/preferences.py:372 msgid "Display Chat State In Contact List" msgstr "Exibir Status de Conversa na Lista de Contatos" #: gajim/gtk/preferences.py:375 msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list" msgstr "Mostrar estado do contato (ex. escrevendo) na lista de contatos" #: gajim/gtk/preferences.py:406 msgid "Show Subject" msgstr "Mostrar Assunto" #: gajim/gtk/preferences.py:417 msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Limite de sincronização padrão" #: gajim/gtk/preferences.py:420 msgid "Default for new public group chats" msgstr "Predefinição para novos grupos de bate-papo" #: gajim/gtk/preferences.py:424 msgid "Show Joined / Left" msgstr "Mostrar Entrou / Saiu" #: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438 msgid "Default for new group chats" msgstr "Predefinição para novos grupos de bate-papo" #: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439 #: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727 #: gajim/gtk/accounts.py:740 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440 #: gajim/gtk/accounts.py:728 msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "" "Reconfigurar todas as conversas em grupos para os atuais valores padrões" #: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48 msgid "Show Status Changes" msgstr "Mostrar as alterações de status" #: gajim/gtk/preferences.py:468 msgid "Hide icon" msgstr "Ocultar Ícone" #: gajim/gtk/preferences.py:469 msgid "Only show for pending events" msgstr "Mostrar apenas para eventos pendentes" #: gajim/gtk/preferences.py:470 msgid "Always show icon" msgstr "Sempre mostrar ícone" #: gajim/gtk/preferences.py:475 msgid "Notification Area Icon" msgstr "Ícone da Área de Notificação" #: gajim/gtk/preferences.py:482 msgid "Open Events" msgstr "Abrir Eventos" #: gajim/gtk/preferences.py:485 msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list" msgstr "Abrir eventos ao invés de mostrar uma notificação na lista de contatos" #: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar Notificações" #: gajim/gtk/preferences.py:517 msgid "Notifications When Away" msgstr "Notificações quando Ausente" #: gajim/gtk/preferences.py:520 msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Mostrar notificações mesmo se você estiver Ausente, Ocupado, etc." #: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: gajim/gtk/preferences.py:534 msgid "Play Sounds" msgstr "Reproduzir Sons" #: gajim/gtk/preferences.py:537 msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "Reproduzir sons para notificar eventos" #: gajim/gtk/preferences.py:542 msgid "Sounds When Away" msgstr "Sons Quando Ausente" #: gajim/gtk/preferences.py:545 msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Tocar som mesmo quando você estiver Ausente, Ocupado, etc." #: gajim/gtk/preferences.py:560 msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: gajim/gtk/preferences.py:565 msgid "Sign Out" msgstr "Sair" #: gajim/gtk/preferences.py:570 msgid "Status Change" msgstr "Alterar Status" #: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614 msgid "Auto Away" msgstr "Auto Ausente" #: gajim/gtk/preferences.py:585 msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time" msgstr "Mudar seu status para 'Ausente' depois de um certo tempo" #: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642 msgid "Auto Not Available" msgstr "Auto Não Disponível" #: gajim/gtk/preferences.py:592 msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time" msgstr "Mudar o seu status para 'Não disponível' depois de um certo tempo" #: gajim/gtk/preferences.py:619 msgid "Time Until Away" msgstr "Tempo Até Ausente" #: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650 msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "Minutos até que seu status seja mudado" #: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828 msgid "Auto Away Settings" msgstr "Configurações da Auto Ausência" #: gajim/gtk/preferences.py:647 msgid "Time Until Not Available" msgstr "Tempo até Não Disponível" #: gajim/gtk/preferences.py:661 msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Configurações de Auto Ausência Estendida" #: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gajim/gtk/preferences.py:678 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema Escuro" #: gajim/gtk/preferences.py:685 msgid "Theme" msgstr "Temas" #: gajim/gtk/preferences.py:731 msgid "Convert ASCII Emojis" msgstr "Converter emojis ASCII" #: gajim/gtk/preferences.py:734 msgid "Typing short codes like :-) will display emojis" msgstr "Digitar pequenos códigos como :-) mostrará emojis" #: gajim/gtk/preferences.py:741 msgid "Emoji Theme" msgstr "Tema para Emoji" #: gajim/gtk/preferences.py:744 msgid "Choose from various emoji styles" msgstr "Escolha entre vários estilos de emoji" #: gajim/gtk/preferences.py:774 msgid "Status Icon Set" msgstr "Conjunto de ícones de status" #: gajim/gtk/preferences.py:781 msgid "Use Transport Icons" msgstr "Usar ícones de transportes" #: gajim/gtk/preferences.py:784 msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)" msgstr "Mostrar ícones de status específicos para protocolos (ICQ, ..)" #: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817 msgid "Use Stun Server" msgstr "Usar servidor Stun" #: gajim/gtk/preferences.py:803 msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "Ajudar a estabelecer chamadas através de firewalls" #: gajim/gtk/preferences.py:822 msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN" #: gajim/gtk/preferences.py:848 msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de áudio" #: gajim/gtk/preferences.py:851 msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "Selecione a sua entrada de áudio (ex. microfone)" #: gajim/gtk/preferences.py:855 msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" #: gajim/gtk/preferences.py:858 msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "Selecione uma saída de áudio (ex. auto-falantes, fones de ouvido)" #: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gajim/gtk/preferences.py:906 msgid "Video Input Device" msgstr "Aparelho de entrada de vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:910 msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" "Selecione seu aparelho de entrada de vídeo (ex. webcam, captura de tela)" #: gajim/gtk/preferences.py:915 msgid "Video Framerate" msgstr "Taxa de quadros do Vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:921 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolução de Vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:927 msgid "Show My Video Stream" msgstr "Mostrar Minha Transmissão de Vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:930 msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "Mostrar sua própria transmissão de vídeo nas chamadas" #: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51 msgid "Live Preview" msgstr "Previsão ao Vivo" #: gajim/gtk/preferences.py:935 msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "Mostrar uma previsão ao vivo para testar sua fonte de vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:975 msgid "Global Proxy" msgstr "Proxy Global" #: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732 #: gajim/gtk/accounts.py:790 msgid "No Proxy" msgstr "Sem Proxy" #: gajim/gtk/preferences.py:985 msgid "Use System Keyring" msgstr "Usar Chaveiro do Sistema" #: gajim/gtk/preferences.py:988 msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "Usar o chaveiro do seu sistema para armazenar as senhas" #: gajim/gtk/preferences.py:994 msgid "Check For Updates" msgstr "Buscar por Atualizações" #: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241 msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Buscar por atualizações do Gajim periodicamente" #: gajim/gtk/preferences.py:1033 msgid "Debug Logging" msgstr "Relatório de Depuração" #: gajim/gtk/message_input.py:48 msgid "Write a message…" msgstr "Escreva uma mensagem…" #: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758 #: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793 #: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811 msgid "?switch:On" msgstr "?switch:Ativado" #: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758 #: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793 #: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811 msgid "?switch:Off" msgstr "?switch:Desativado" #: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46 #: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140 #: gajim/gtk/filechoosers.py:147 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/settings.py:547 msgid "Clear File" msgstr "Limpar Arquivo" #: gajim/gtk/settings.py:745 msgid "Adjust to Status" msgstr "Ajustar o status" #: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193 msgid "Synchronise History" msgstr "Sincronizar Histórico" #: gajim/gtk/history_sync.py:205 msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "Até quanto tempo atrás o histórico do bate-papo deve sincronizar?" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "One Month" msgstr "Um mês" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "Three Months" msgstr "Três meses" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "One Year" msgstr "Um ano" #: gajim/gtk/history_sync.py:213 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276 #: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gajim/gtk/history_sync.py:253 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:257 #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Baixadas %s Mensagens" #: gajim/gtk/history_sync.py:277 #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Terminou de sincronizar o histórico do bate-papo:\n" "%s mensagens baixadas" #: gajim/gtk/history_sync.py:281 msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "O Gajim está totalmente sincronizado com o arquivo." #: gajim/gtk/history_sync.py:284 msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later." msgstr "" "Já existe uma sincronização em curso. Por favor, tente novamente mais tarde." #: gajim/gtk/pep_config.py:49 #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuração do serviço PEP (%s)" #: gajim/gtk/pep_config.py:74 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: gajim/gtk/pep_config.py:105 msgid "PEP node was not removed" msgstr "O nó PEP não foi removido" #: gajim/gtk/pep_config.py:106 #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "O nó PEP %(node)s não foi removido:\n" "%(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:153 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:42 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferências de arquivamento para %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:101 msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Preferências de arquivamento salvas" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Suas preferências de arquivamento foram salvas com sucesso." #: gajim/gtk/mam_preferences.py:109 msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Erro nas preferências de arquivamento" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:110 msgid "Error received: {}" msgstr "Erro recebido: {}" #: gajim/gtk/statusicon.py:198 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Mudar Mensagem de Status…" #: gajim/gtk/statusicon.py:250 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando conta %s" #: gajim/gtk/statusicon.py:263 msgid "Hide _Contact List" msgstr "Ocultar lista de _contatos" #: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42 msgid "Show _Contact List" msgstr "Exibir lista de _contatos" #: gajim/gtk/statusicon.py:276 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menu" #: gajim/gtk/start_chat.py:57 msgid "Start / Join Chat" msgstr "Iniciar / Juntar-se a uma conversa" #: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: gajim/gtk/start_chat.py:715 msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Pesquisar grupos de chat globalmente.\n" "(pressione Enter para iniciar a pesquisa)" #: gajim/gtk/start_chat.py:808 #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s grupos de bate-papo encontrados" #: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205 #: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:234 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206 #: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328 msgid "New Group Chat Message" msgstr "Nova Mensagem de Conversa em Grupo" #: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212 #: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418 msgid "Contact Changed Status" msgstr "O contato alterou seu status" #: gajim/gtk/notification.py:200 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gajim/gtk/notification.py:209 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lído" #: gajim/gtk/notification.py:273 msgid "New E-mail" msgstr "Novo e-mail" #: gajim/gtk/video_preview.py:116 msgid "OpenGL accelerated" msgstr "OpenGL acelerado" #: gajim/gtk/video_preview.py:120 msgid "Not accelerated" msgstr "Sem aceleração" #: gajim/gtk/video_preview.py:127 msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "Alguma coisa deu errado. Recurso de vídeo desabilitado." #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304 msgid "Invite New Contact" msgstr "Convidar novo contato" #: gajim/gtk/themes.py:37 msgid "Chatstate Composing" msgstr "Compondo status do bate-papo" #: gajim/gtk/themes.py:41 msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Status Inativo" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "Status de Bate-papo Ausente" #: gajim/gtk/themes.py:49 msgid "Chatstate Paused" msgstr "Estado do Bate-papo Pausado" #: gajim/gtk/themes.py:53 msgid "Group Chat Tab New Directed Message" msgstr "Nova mensagem direta em aba de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:57 msgid "Group Chat Tab New Message" msgstr "Nova mensagem em aba de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "Cor frontal do banner" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Banner" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "Fonte do Banner" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "Cor da fileira da conta" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "Cor de fundo da fileira da conta" #: gajim/gtk/themes.py:81 msgid "Account Row Font" msgstr "Fonte das fileiras das contas" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "Cor da fileira do grupo" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "Cor de fundo da fileira do grupo" #: gajim/gtk/themes.py:93 msgid "Group Row Font" msgstr "Fonte das fileiras de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "Cor da fileira de contato" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "Cor de fundo da fileira de contato" #: gajim/gtk/themes.py:105 msgid "Contact Row Font" msgstr "Fonte das fileiras de contato" #: gajim/gtk/themes.py:109 msgid "Conversation Font" msgstr "Fonte da Conversa" #: gajim/gtk/themes.py:113 msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Cor do apelido de entrada" #: gajim/gtk/themes.py:117 msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Cor do apelido de saída" #: gajim/gtk/themes.py:121 msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Cor do Texto da Mensagem Recebida" #: gajim/gtk/themes.py:125 msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Fonte do Texto da Mensagem Recebida" #: gajim/gtk/themes.py:129 msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Cor do Texto da Mensagem Enviada" #: gajim/gtk/themes.py:133 msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Fonte do Texto da Mensagem de Saída" #: gajim/gtk/themes.py:137 msgid "Status Message Color" msgstr "Cor da mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:141 msgid "Status Message Font" msgstr "Fonte da mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:145 msgid "URL Color" msgstr "Cor da URL" #: gajim/gtk/themes.py:149 msgid "Highlight Message Color" msgstr "Cor de mensagem destacada" #: gajim/gtk/themes.py:153 msgid "Message Correcting" msgstr "Correção de Mensagens" #: gajim/gtk/themes.py:157 msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Fundo de contato desconectado" #: gajim/gtk/themes.py:161 msgid "Contact Connected Background " msgstr "Plano de Fundo do Contato Conectado " #: gajim/gtk/themes.py:164 msgid "Status Online Color" msgstr "Cor do status Online" #: gajim/gtk/themes.py:167 msgid "Status Away Color" msgstr "Cor de status Ausente" #: gajim/gtk/themes.py:170 msgid "Status DND Color" msgstr "Cor do status Não Perturbe" #: gajim/gtk/themes.py:173 msgid "Status Offline Color" msgstr "Cor do status offline" #: gajim/gtk/themes.py:187 msgid "Gajim Themes" msgstr "Temas do Gajim" #: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: gajim/gtk/themes.py:224 msgid "Name default is not allowed" msgstr "Nome default não é permitido" #: gajim/gtk/themes.py:231 msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Espaços não são permitido" #: gajim/gtk/themes.py:356 msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Você quer excluir este tema?" #: gajim/gtk/themes.py:358 msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Esse é o tema que está atualmente usando.\n" "Quer deletá-lo?" #: gajim/gtk/themes.py:363 msgid "Delete Theme" msgstr "Excluir Tema" #: gajim/gtk/themes.py:390 msgid "Remove Setting" msgstr "Remover Configuração" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62 msgid "Upload Failed" msgstr "Envio Falhou" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s" msgstr "%(progress)s de %(total)s" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130 #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg" #: gajim/gtk/add_contact.py:32 msgid "GG Number" msgstr "Número de GG" #: gajim/gtk/add_contact.py:33 msgid "ICQ Number" msgstr "Número de ICQ" #: gajim/gtk/add_contact.py:42 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar contato" #: gajim/gtk/add_contact.py:260 #, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s Faltando" #: gajim/gtk/add_contact.py:261 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Você deve inserir o %s do novo contato." #: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:299 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: gajim/gtk/add_contact.py:295 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "O ID do usuário não contém um recurso." #: gajim/gtk/add_contact.py:300 msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista." #: gajim/gtk/add_contact.py:305 msgid "Account Offline" msgstr "Conta Desconectada" #: gajim/gtk/add_contact.py:306 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "Sua conta deve estar online para adicionar novos contatos." #: gajim/gtk/add_contact.py:322 msgid "Contact Already in Contact List" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: gajim/gtk/add_contact.py:323 msgid "This contact is already in your contact list." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #: gajim/gtk/add_contact.py:486 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Erro ao adicionar contato de transporte" #: gajim/gtk/add_contact.py:487 #, python-format msgid "" "This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Este erro ocorreu ao adicionar um contato para o transporte %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631 msgid "Sign Up" msgstr "Registrar-se" #: gajim/gtk/account_wizard.py:63 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: gajim/gtk/account_wizard.py:65 msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44 #: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:80 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:166 msgid "Creating Account..." msgstr "Criando Conta..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Trying to create account..." msgstr "Tentando criar a conta..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296 #: gajim/gtk/account_wizard.py:313 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368 msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Login anônimo não suportado" #: gajim/gtk/account_wizard.py:369 msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Este servidor não suporta login anônimo." #: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284 #: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959 #: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385 msgid "Signup not allowed" msgstr "Registro não permitido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:386 msgid "This server does not allow signup." msgstr "Este servidor não permite inscrição." #: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432 #: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520 #: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399 #: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: gajim/gtk/account_wizard.py:404 msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" "O Gajim não conseguiu alcançar o servidor. Verifique seu endereço XMPP." #: gajim/gtk/account_wizard.py:459 msgid "Account is being created" msgstr "Conta sendo criada" #: gajim/gtk/account_wizard.py:518 msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "O servidor rejeitou o registro sem uma mensagem de erro" #: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138 msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço inválido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:636 msgid "Create New Account" msgstr "Criar Nova Conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:712 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: gajim/gtk/account_wizard.py:774 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de domínio inválido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:791 msgid "Must be a port number" msgstr "Precisa ser um número de porta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:798 msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "O número da porta deve estar entre 0 e 65535" #: gajim/gtk/account_wizard.py:814 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: gajim/gtk/account_wizard.py:833 #, python-format msgid "Unknown TLS error '%s'" msgstr "Erro TLS desconhecido '%s'" #: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871 msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:922 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:932 msgid "Register on the Website" msgstr "Registrar-se no website" #: gajim/gtk/account_wizard.py:943 msgid "Account Added" msgstr "Conta Adicionada" #: gajim/gtk/account_wizard.py:944 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57 msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "" "convidou você para uma conversa em grupo.\n" "Você quer entrar?" #: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706 #: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: gajim/gtk/tooltips.py:215 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala" #: gajim/gtk/tooltips.py:474 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gajim/gtk/tooltips.py:476 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gajim/gtk/tooltips.py:530 msgid "File Name: " msgstr "Nome: " #: gajim/gtk/tooltips.py:533 msgid "?Noun:Download" msgstr "?Noun:Baixar" #: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: gajim/gtk/tooltips.py:539 msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Enviar" #: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240 #: gajim/gtk/filetransfer.py:749 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: gajim/gtk/tooltips.py:546 msgid "?transfer type:Type: " msgstr "?tipo de transferência:Tipo: " #: gajim/gtk/tooltips.py:552 msgid "?transfer status:Transferred: " msgstr "?status da transferência:Transferido: " #: gajim/gtk/tooltips.py:555 msgid "?transfer status:Status: " msgstr "?status da transferência:Status: " #: gajim/gtk/tooltips.py:557 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: gajim/gtk/tooltips.py:581 msgid "?transfer status:Aborted" msgstr "?transfer status:Abortado" #: gajim/gtk/tooltips.py:583 msgid "?transfer status:Completed" msgstr "?transfer status:Completado" #: gajim/gtk/tooltips.py:585 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/tooltips.py:588 msgid "?transfer status:Stalled" msgstr "?transfer status:Pausado" #: gajim/gtk/tooltips.py:592 msgid "?transfer status:Transferring" msgstr "?transfer status:Transferindo" #: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594 msgid "?transfer status:Not started" msgstr "?transfer status:Não iniciado" #: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gajim/gtk/remove_account.py:49 msgid "Removing Account..." msgstr "Removendo Conta..." #: gajim/gtk/remove_account.py:50 msgid "Trying to remove account..." msgstr "Tentando remover a conta..." #: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54 msgid "Account Removed" msgstr "Conta Removida" #: gajim/gtk/remove_account.py:56 msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Sua conta foi removida com sucesso." #: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60 msgid "Account Removal Failed" msgstr "Remoção de conta falhou" #: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: gajim/gtk/remove_account.py:180 msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Isto removerá sua conta do Gajim." #: gajim/gtk/remove_account.py:189 #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "Você deseja cancelar também o registro sua conta em %s?" #: gajim/gtk/remove_account.py:198 msgid "_Unregister account from service" msgstr "_Cancelar o registro da conta do serviço" #: gajim/gtk/remove_account.py:217 msgid "Account has to be connected" msgstr "A conta tem que estar conectada" #: gajim/gtk/filetransfer.py:91 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:108 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: gajim/gtk/filetransfer.py:228 #, python-format msgid "File name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:239 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:251 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:256 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285 msgid "Connection with peer could not be established." msgstr "Conexão com o par não pôde ser estabelecida." #: gajim/gtk/filetransfer.py:293 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:294 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Conteúdo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:296 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:335 #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "O arquivo %s foi recebido, mas, parece ter sido danificado ao longo do " "caminho.\n" "Você deseja baixá-lo novamente?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:341 msgid "_Download Again" msgstr "_Baixar Novamente" #: gajim/gtk/filetransfer.py:356 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "O Gajim não pode acessar este arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:357 msgid "Another process is using this file." msgstr "Outro processo está usando este arquivo." #: gajim/gtk/filetransfer.py:399 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file '%s'" msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo existente '%s'" #: gajim/gtk/filetransfer.py:400 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-" "lo." #: gajim/gtk/filetransfer.py:424 msgid "File Transfer Conflict" msgstr "Transferência de arquivo conflitante" #: gajim/gtk/filetransfer.py:425 msgid "File already exists" msgstr "Arquivo já existe" #: gajim/gtk/filetransfer.py:426 msgid "Resume download or replace file?" msgstr "Retomar download ou substituir o arquivo?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:430 msgid "Resume _Download" msgstr "Continuar _Baixando" #: gajim/gtk/filetransfer.py:433 msgid "Replace _File" msgstr "Substituir _Arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:443 #, python-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Não é possível gravar no diretório '%s'" #: gajim/gtk/filetransfer.py:444 msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: gajim/gtk/filetransfer.py:467 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:473 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:475 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:486 #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer te enviar um arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:514 msgid "Checking file…" msgstr "Verificando arquivo…" #: gajim/gtk/filetransfer.py:529 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:566 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/gtk/filetransfer.py:663 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: gajim/gtk/filetransfer.py:721 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios" #: gajim/gtk/filetransfer.py:1043 msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35 #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39 msgid "Contact List Exchange" msgstr "Troca de itens na lista de contatos" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49 #, python-format msgid "%s would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "%s gostaria de adicionar alguns contatos à sua lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52 #, python-format msgid "%s would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "%s gostaria de modificar alguns contatos em sua lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55 #, python-format msgid "%s would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "%s gostaria de excluir alguns contatos da sua lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196 #, python-format msgid "%s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "%d contato adicionado" msgstr[1] "%d contatos adicionados" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "%d contato removido" msgstr[1] "%d contatos removidos" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81 msgid "Create Group Chat" msgstr "Criar Conversa em Grupo" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103 msgid " (optional)..." msgstr " (opcional)..." #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187 msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Você deve estar conectado para criar um grupo de bate-papo." #: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127 #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: gajim/gtk/status_selector.py:125 #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (dessincronizado)" #: gajim/gtk/subscription_request.py:35 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de inscrição" #: gajim/gtk/subscription_request.py:47 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s" #: gajim/gtk/subscription_request.py:50 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: gajim/gtk/single_message.py:51 msgid "Send Single Message" msgstr "Enviar mensagem simples" #: gajim/gtk/single_message.py:101 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: gajim/gtk/single_message.py:157 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensagem simples usando conta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:159 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mensagem simples na conta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:161 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #: gajim/gtk/single_message.py:164 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: gajim/gtk/single_message.py:183 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #: gajim/gtk/single_message.py:205 #, python-format msgid "Characters typed: %s" msgstr "Caracteres digitados: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: gajim/gtk/single_message.py:211 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: gajim/gtk/single_message.py:239 #, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid." msgstr "" "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um endereço XMPP " "válido." #: gajim/gtk/single_message.py:316 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:317 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: gajim/gtk/change_password.py:42 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: gajim/gtk/change_password.py:51 msgid "Changing Password..." msgstr "Alterando a senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:52 msgid "Trying to change password..." msgstr "Tentando alterar a senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: gajim/gtk/change_password.py:57 msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso." #: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61 msgid "Password Change Failed" msgstr "Mudança de senha falhou" #: gajim/gtk/change_password.py:63 msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Ocorreu um erro ao alterar sua senha." #: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147 #: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: gajim/gtk/change_password.py:154 msgid "Please enter your new password." msgstr "Digite sua nova senha, por favor." #: gajim/gtk/change_password.py:167 msgid "Enter new password..." msgstr "Digite uma nova senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:176 msgid "Confirm new password..." msgstr "Confirme a nova senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:191 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: gajim/gtk/bookmarks.py:48 #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Ma_rcadores para %s" #: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #: gajim/gtk/xml_console.py:170 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with '%s'." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com '%s'." #: gajim/gtk/xml_console.py:180 msgid "Invalid Node" msgstr "Nó Inválido" #: gajim/gtk/xml_console.py:282 msgid "Account" msgstr "Conta" #: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "No" msgstr "Não" #: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86 #: gajim/data/gui/profile.ui:396 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gajim/gtk/dataform.py:703 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: gajim/gtk/discovery.py:69 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada" #: gajim/gtk/discovery.py:70 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n" "É provável que seja um serviço obsoleto ou quebrado." #: gajim/gtk/discovery.py:126 msgid "Others" msgstr "Outros" #: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307 msgid "Group Chat" msgstr "Bate-papo em Grupo" #: gajim/gtk/discovery.py:523 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sem conexão, você não pode navegar por serviços disponíveis" #: gajim/gtk/discovery.py:610 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar serviços usando conta %s" #: gajim/gtk/discovery.py:612 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar serviços" #: gajim/gtk/discovery.py:695 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: gajim/gtk/discovery.py:696 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: gajim/gtk/discovery.py:704 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome do servidor inválido" #: gajim/gtk/discovery.py:810 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s" #: gajim/gtk/discovery.py:855 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gajim/gtk/discovery.py:1047 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: gajim/gtk/discovery.py:1259 msgid "_Command" msgstr "_Comandos" #: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: gajim/gtk/discovery.py:1275 msgid "Join" msgstr "Junte-se" #: gajim/gtk/discovery.py:1281 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gajim/gtk/discovery.py:1461 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.." #: gajim/gtk/discovery.py:1660 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32 #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15 #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gajim/gtk/discovery.py:1676 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/gtk/discovery.py:1905 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: gajim/gtk/discovery.py:1914 msgid "Node" msgstr "Nó" #: gajim/gtk/discovery.py:1983 msgid "_New post" msgstr "_Nova postagem" #: gajim/gtk/discovery.py:1992 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrever" #: gajim/gtk/discovery.py:2000 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43 msgid "Show Join/Leave" msgstr "Mostrar entrar/sair" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53 msgid "Notify on all Messages" msgstr "Notificar em todas as mensagens" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58 msgid "Minimize on Close" msgstr "Minimizar ao fechar" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63 msgid "Minimize When Joining Automatically" msgstr "Minimizar ao Entrar Automaticamente" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68 msgid "Send Chat State" msgstr "Enviar Estado de Chat" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74 msgid "Send Chat Markers" msgstr "Enviar marcadores de chat" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77 msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "Deixar os outros saberem se você leu até este ponto" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80 msgid "Sync Threshold" msgstr "Limite de sincronização" #: gajim/gtk/proxies.py:33 msgid "Manage Proxies" msgstr "Gerenciar Proxies" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:40 msgid "Manage Sounds" msgstr "Gerenciar Sons" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:51 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:85 msgid "Attention Message Received" msgstr "Mensagem de atenção recebida" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:86 msgid "First Message Received" msgstr "Primeira mensagem recebida" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:87 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Nova mensagem recebida com foco" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:88 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Nova mensagem recebida sem foco" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:89 msgid "Contact Connected" msgstr "Contato conectado" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:90 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:91 msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem enviada" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:92 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:93 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensagem de conferência recebida" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:38 msgid "?Group chat feature:Open" msgstr "?Group chat feature:Aberto" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:39 msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Qualquer pessoa pode participar deste grupo de bate-papo" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:42 msgid "?Group chat feature:Members Only" msgstr "?Group chat feature:Apenas membros" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:43 msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Este grupo de bate-papo é restrito apenas aos membros" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:47 msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" msgstr "?Group chat feature:Não anônimo" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:48 msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Todos os outros participantes do grupo de bate-papo podem ver seu endereço " "XMPP" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:52 msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" msgstr "?Group chat feature:Semi-anônimo" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:53 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Somente os moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:56 msgid "?Group chat feature:Moderated" msgstr "?Group chat feature:Moderado" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:57 msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Os participantes que entram neste grupo de bate-papo precisam solicitar " "permissão para enviar mensagens" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:61 msgid "?Group chat feature:Not Moderated" msgstr "?Group chat feature:Não moderado" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:62 msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Os participantes que entram neste grupo de bate-papo estão autorizados a " "enviar mensagens" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:66 msgid "?Group chat feature:Public" msgstr "?Group chat feature:Público" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:67 msgid "Group chat can be found via search" msgstr "O grupo de bate-papo pode ser encontrado por meio de pesquisa" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:70 msgid "?Group chat feature:Hidden" msgstr "?Group chat feature:Oculto" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:71 msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Este grupo de bate-papo não pode ser encontrado por pesquisa" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:74 msgid "?Group chat feature:Password Required" msgstr "?Group chat feature:Requer senha" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:75 msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "Este bate-papo em grupo requer uma senha após a entrada" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:79 msgid "?Group chat feature:No Password Required" msgstr "?Group chat feature:Não requer senha" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:80 msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "Este bate-papo em grupo não requer uma senha na entrada" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:84 msgid "?Group chat feature:Persistent" msgstr "?Group chat feature:Persistente" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:85 msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Este bate-papo em grupo permanece mesmo que não haja participantes" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:89 msgid "?Group chat feature:Temporary" msgstr "?Group chat feature:Temporário" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:90 msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" "Este grupo de bate-papo será destruído assim que o último participante sair" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:94 msgid "?Group chat feature:Archiving" msgstr "?Group chat feature:Arquivado" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:95 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:205 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: gajim/gtk/accounts.py:122 msgid "Re-Login" msgstr "Conectar Novamente" #: gajim/gtk/accounts.py:123 msgid "Re-Login now?" msgstr "Re-autenticar agora?" #: gajim/gtk/accounts.py:124 msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "Para aplicar as mudanças instantaneamente, você deve se reautenticar." #: gajim/gtk/accounts.py:128 msgid "_Re-Login" msgstr "_Re-Autenticar" #: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: gajim/gtk/accounts.py:496 msgid "Please check if Bonjour is installed." msgstr "Por favor, verifique se o Bonjour está instalado." #: gajim/gtk/accounts.py:498 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Por favor verifique se o Avahi está instalado." #: gajim/gtk/accounts.py:537 msgid "Disable Account" msgstr "Desativar conta" #: gajim/gtk/accounts.py:538 #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Conta %s está conectada" #: gajim/gtk/accounts.py:539 msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "Todas as janelas de chat e grupos de chat serão fechadas." #: gajim/gtk/accounts.py:543 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desabilitar Conta" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99 #: gajim/data/gui/chat_control.ui:363 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gajim/gtk/accounts.py:620 msgid "Recognize your account by color" msgstr "Reconheça sua conta por cor" #: gajim/gtk/accounts.py:622 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: gajim/gtk/accounts.py:627 msgid "Import Contacts" msgstr "Importar Contatos" #: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865 msgid "Connect on startup" msgstr "Conectar na inicialização" #: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Guardar conversas para todos os contatos" #: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Armazenar conversas sobre o disco rígido" #: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874 msgid "Global Status" msgstr "Status Global" #: gajim/gtk/accounts.py:646 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Sincronizar o status de todas as contas" #: gajim/gtk/accounts.py:648 msgid "Remember Last Status" msgstr "Lembrar Último Status" #: gajim/gtk/accounts.py:650 msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "Restaurar o status e a mensagem de status da última sessão" #: gajim/gtk/accounts.py:653 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos" #: gajim/gtk/accounts.py:670 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110 msgid "1 Day" msgstr "1 Dia" #: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113 msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" #: gajim/gtk/accounts.py:674 msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" #: gajim/gtk/accounts.py:675 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: gajim/gtk/accounts.py:676 msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" #: gajim/gtk/accounts.py:686 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo ocioso" #: gajim/gtk/accounts.py:688 msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Divulgar o horário da sua última atividade" #: gajim/gtk/accounts.py:690 msgid "Local System Time" msgstr "Tempo do sistema local" #: gajim/gtk/accounts.py:692 msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" "Divulgar o horário do sistema local do dispositivo em que o Gajim é executado" #: gajim/gtk/accounts.py:695 msgid "Client / Operating System" msgstr "Cliente / Sistema Operacional" #: gajim/gtk/accounts.py:697 msgid "" "Disclose information about the client and operating system you currently use" msgstr "" "Divulgar informações sobre o cliente e o sistema operacional que está usando" #: gajim/gtk/accounts.py:700 msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Ignorar contatos desconhecidos" #: gajim/gtk/accounts.py:702 msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster" msgstr "Ignorar tudo de contatos que não estão na sua lista" #: gajim/gtk/accounts.py:705 msgid "Send Message Receipts" msgstr "Enviar recebimento de mensagens" #: gajim/gtk/accounts.py:707 msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "Dizer aos seus contatos se você recebeu uma mensagem" #: gajim/gtk/accounts.py:713 msgid "Default for chats" msgstr "Predefinido para bate-papos" #: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741 msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "Reiniciar todas as conversas com os valores padrões atuais" #: gajim/gtk/accounts.py:722 msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Enviar estado em grupos de bate-papo" #: gajim/gtk/accounts.py:725 msgid "Default for group chats" msgstr "Predefinido para grupos de bate-papo" #: gajim/gtk/accounts.py:739 msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Predefinido para conversas e grupos privados" #: gajim/gtk/accounts.py:747 msgid "Keep Chat History" msgstr "Manter histórico do bate-papo" #: gajim/gtk/accounts.py:751 msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "Por quanto tempo o Gajim deve manter seu histórico de conversas" #: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949 #: gajim/data/gui/server_info.ui:20 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Definir manualmente o nome de host para o servidor" #: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 msgid "Resource" msgstr "Adicional" #: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917 #: gajim/gtk/accounts.py:925 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: gajim/gtk/accounts.py:804 msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Usar conexão insegura" #: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273 msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Usar uma conexão ao servidor não criptografada" #: gajim/gtk/accounts.py:808 msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Confirmar conexão insegura" #: gajim/gtk/accounts.py:811 msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "Mostrar diálogo de confirmação antes de conectar sem criptografia" #: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do contato" #: gajim/gtk/accounts.py:837 msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)" msgstr "" "Requisitar informação de contato (Humor, Atividade, Música, Localização)" #: gajim/gtk/accounts.py:840 msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Aceitar todas as solicitações de contato" #: gajim/gtk/accounts.py:842 msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "Aceitar automaticamente todas as requisições de contatos" #: gajim/gtk/accounts.py:844 msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Preferência de transferência de arquivo" #: gajim/gtk/accounts.py:846 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar Arquivos" #: gajim/gtk/accounts.py:847 msgid "Send Files Directly" msgstr "Enviar Arquivos Diretamente" #: gajim/gtk/accounts.py:848 msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" "Mecanismo de transferência de arquivo preferido para arrastar&soltar numa " "janela de conversa" #: gajim/gtk/accounts.py:867 msgid "Use environment variable" msgstr "Usar variáveis de ambiente" #: gajim/gtk/accounts.py:876 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Sincronizar o status de todas as contas" #: gajim/gtk/accounts.py:886 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: gajim/gtk/accounts.py:889 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gajim/gtk/accounts.py:913 msgid "Adjust to status" msgstr "Ajustar para status" #: gajim/gtk/accounts.py:945 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gajim/gtk/accounts.py:953 msgid "Port" msgstr "Porta" #: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gajim/gtk/accounts.py:963 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de Conexão" #: gajim/gtk/accounts.py:971 msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado do Cliente" #: gajim/gtk/accounts.py:973 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Arquivos PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:975 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado Encriptado" #: gajim/gtk/accounts.py:979 msgid "Certificate Settings" msgstr "Configurações do Certificado" #: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gajim/gtk/accounts.py:991 msgid "Save Password" msgstr "Salvar Senha" #: gajim/gtk/accounts.py:999 msgid "Login Settings" msgstr "Configurações de Acesso" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:39 msgid "Group Chat Configuration" msgstr "Configuração do grupo de bate-papo" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40 msgid "Member" msgstr "Membro" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:133 msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Um grupo precisa ao menos de um Dono" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:241 msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "Você não está autorizado a modificar a filiação de Administradores e Donos" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:400 msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Já existe uma entrada com este endereço XMPP" #: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences.ui:359 msgid "Status" msgstr "Status" #: gajim/gtk/server_info.py:143 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: gajim/gtk/server_info.py:144 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: gajim/gtk/server_info.py:145 msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: gajim/gtk/server_info.py:146 msgid "Abuse" msgstr "Abuso" #: gajim/gtk/server_info.py:147 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: gajim/gtk/server_info.py:231 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s dias, %(hours)s horas" #: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115 #: gajim/common/helpers.py:224 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gajim/gtk/server_info.py:360 msgid "" "\n" "Disabled in preferences" msgstr "" "\n" "Desativado nas preferências" #: gajim/gtk/history.py:79 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversa" #: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465 msgid "Disk Error" msgstr "Erro de disco" #: gajim/gtk/history.py:576 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: gajim/gtk/history.py:589 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: gajim/gtk/history.py:593 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:597 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status agora é: %(status)s" #: gajim/gtk/about.py:51 msgid "A GTK XMPP client" msgstr "Um cliente Jabber em GTK" #: gajim/gtk/about.py:52 #, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Versão do GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 #, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Versão do GLib: %s" #: gajim/gtk/about.py:54 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versão do PyGObject: %s" #: gajim/gtk/about.py:55 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "Versão do python-nbxmpp: %s" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Atuais" #: gajim/gtk/about.py:60 msgid "Past Developers" msgstr "Desenvolvedores Passados" #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gajim/gtk/about.py:65 msgid "Last but not least" msgstr "Por último, mas não menos importante" #: gajim/gtk/about.py:66 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote." #: gajim/gtk/about.py:67 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: gajim/gtk/about.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Alfredo Jr Junix \n" "Juracy Filho \n" "Djavan Fagundes \n" "Og Maciel \n" "Antonio Morais \n" "soneca " #: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gajim/gtk/search.py:101 msgid "New Search" msgstr "Nova Busca" #: gajim/gtk/search.py:176 msgid "Request Search Form" msgstr "Solicitar formulário de pesquisa" #: gajim/gtk/search.py:236 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #: gajim/gtk/search.py:243 msgid "Search Result" msgstr "Resultado da Pesquisa" #: gajim/gtk/search.py:250 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: gajim/gtk/features.py:90 msgid "Audio / Video" msgstr "Áudio / Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:92 msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Permite que o Gajim forneça chats de Áudio e Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "" "Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" msgstr "" "Requer: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" #: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145 msgid "Feature not available under Windows" msgstr "Recurso não disponível no Windows" #: gajim/gtk/features.py:97 msgid "Automatic Status" msgstr "Status automático" #: gajim/gtk/features.py:99 msgid "" "Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Permite que o Gajim meça o tempo ocioso do seu computador para definir seu " "Status automaticamente" #: gajim/gtk/features.py:101 msgid "Requires: libxss" msgstr "Requer: libxss" #: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123 msgid "No additional requirements" msgstr "Sem requisitos adicionais" #: gajim/gtk/features.py:104 msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)" msgstr "Bonjour / Zeroconf (Bate-papo sem servidor)" #: gajim/gtk/features.py:106 msgid "" "Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for " "serverless chats" msgstr "" "Permite que o Gajim detecte clientes automaticamente em uma rede local para " "chats sem servidor" #: gajim/gtk/features.py:108 msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6" msgstr "Requer: gir1.2-avahi-0.6" #: gajim/gtk/features.py:109 #, python-format msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Requer: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:112 msgid "Location detection" msgstr "Detecção de Localização" #: gajim/gtk/features.py:114 msgid "" "Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the " "device’s location" msgstr "" "Permite que o Gajim reconheça a localização, se o usuário decidir publicar a " "locação do dispositivo" #: gajim/gtk/features.py:116 msgid "Requires: geoclue" msgstr "Requer: geoclue" #: gajim/gtk/features.py:117 msgid "Feature is not available under Windows" msgstr "Recurso não disponível no Windows" #: gajim/gtk/features.py:119 msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de Notificação" #: gajim/gtk/features.py:121 msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Permite que o Gajim toque sons para várias notificações" #: gajim/gtk/features.py:122 msgid "Requires: gsound" msgstr "Requer: gsound" #: gajim/gtk/features.py:125 msgid "Secure Password Storage" msgstr "Armazenamento seguro de senha" #: gajim/gtk/features.py:127 msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Permite que o Gajim armazene senhas com segurança em vez de armazená-las em " "texto sem formatação" #: gajim/gtk/features.py:129 msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Requer: gnome-keyring or kwallet" #: gajim/gtk/features.py:130 msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage" msgstr "O Windows Credential Vault é usado para armazenamento de senha seguro" #: gajim/gtk/features.py:133 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: gajim/gtk/features.py:135 msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "Permite que o Gajim verifique a ortografia enquanto digita" #: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138 msgid "Requires: Gspell" msgstr "Requer: Gspell" #: gajim/gtk/features.py:140 msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "Desfio de porta UPnP-IGD" #: gajim/gtk/features.py:142 msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Permite que o Gajim solicite ao seu roteador para redirecionar portas para " "transferências de arquivos" #: gajim/gtk/features.py:144 msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgstr "Requer: gir1.2-gupnpigd-1.0" #: gajim/gtk/features.py:200 msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Preferências desabilitadas" #: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30 #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451 #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260 #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: gajim/gtk/dialogs.py:216 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: gajim/gtk/dialogs.py:230 #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certificado para\n" "%s" #: gajim/gtk/dialogs.py:279 msgid "Issued to\n" msgstr "Emitido para\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285 msgid "Common Name (CN): " msgstr "Nome comum (CN): " #: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286 msgid "Organization (O): " msgstr "Organização (O): " #: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287 msgid "Organizational Unit (OU): " msgstr "Unidade Organizacional (UA): " #: gajim/gtk/dialogs.py:283 msgid "Serial Number: " msgstr "Número do Ticket: " #: gajim/gtk/dialogs.py:284 msgid "Issued by\n" msgstr "Emitido por\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:288 msgid "Validity\n" msgstr "Validade\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:289 msgid "Issued on: " msgstr "Emitido em: " #: gajim/gtk/dialogs.py:290 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: gajim/gtk/dialogs.py:291 msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" #: gajim/gtk/dialogs.py:293 msgid "SHA-256:" msgstr "SHA-256:" #: gajim/gtk/util.py:591 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconhecido" #: gajim/gtk/util.py:592 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconhecido" #: gajim/gtk/util.py:593 msgid "Unknown Source" msgstr "Fonte desconhecida" #: gajim/gtk/util.py:595 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" #: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36 msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396 msgid "Phone No." msgstr "Telefone." #: gajim/gtk/profile.py:35 msgid "?profile:Organisation" msgstr "?profile:Organização" #: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41 msgid "?profile:Title" msgstr "?profile:Título" #: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42 msgid "?profile:Role" msgstr "?profile:Papel" #: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46 msgid "?profile:Key" msgstr "?profile:Chave" #: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301 #: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:88 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:94 msgid "Choose Avatar…" msgstr "Escolha um Avatar…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 msgid "JPEG files" msgstr "Arquivos JPEG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:100 msgid "SVG files" msgstr "Arquivos SVG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:102 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: gajim/gtk/filechoosers.py:139 msgid "Choose Archive" msgstr "Escolha Arquivo" #: gajim/gtk/filechoosers.py:141 msgid "ZIP files" msgstr "Ficheiros ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:146 msgid "Save File as…" msgstr "Salvar Arquivo como…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:180 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gajim/gtk/blocking.py:38 #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Lista de bloqueio para %s" #: gajim/gtk/blocking.py:64 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 msgid "Registration successful" msgstr "Registro bem sucedido" #: gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:37 msgid "?profile:Address" msgstr "?profile:Endereço" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:40 msgid "IM Address" msgstr "Endereço de MI" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:43 msgid "Organisation" msgstr "Organização" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:44 msgid "?profile:Note" msgstr "?profile:Nota" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:51 msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "Sua chave pública ou certificado de autenticação" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:59 msgid "Post Office Box" msgstr "Caixa Postal" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179 msgid "Street" msgstr "Rua" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:61 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço Complemento" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195 msgid "City" msgstr "Cidade" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211 msgid "State" msgstr "Estado" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260 msgid "Country" msgstr "País" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:111 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:112 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:113 msgid "?Gender:Other" msgstr "?Gender:Outro" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:114 msgid "?Gender:None" msgstr "?Gênero:Nenhum" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428 msgid "Home" msgstr "Casa" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:598 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: gajim/gtk/adhoc.py:91 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:107 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: gajim/gtk/adhoc.py:112 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: gajim/gtk/adhoc.py:196 msgid "No commands available" msgstr "Sem comandos disponíveis" #: gajim/gtk/adhoc.py:244 msgid "Request Command List" msgstr "Requisitar lista de comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:259 msgid "Executing…" msgstr "Executando…" #: gajim/gtk/adhoc.py:266 msgid "Command List" msgstr "Lista de Comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gajim/gtk/adhoc.py:386 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gajim/gtk/adhoc.py:455 msgid "Execution failed" msgstr "Execução falhou" #: gajim/common/jingle_rtp.py:133 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s erro de configuração" #: gajim/common/jingle_rtp.py:134 #, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "Pipeline:\n" "%(pipeline)s\n" "Error:\n" "%(error)s" msgstr "" "Não foi possível configurar %(text)s. Verifique a sua configuração.\n" "Pipeline foi:\n" "%(pipeline)s\n" "Erro foi:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:416 msgid "audio input" msgstr "entrada de áudio" #: gajim/common/jingle_rtp.py:421 msgid "audio output" msgstr "saída de áudio" #: gajim/common/jingle_rtp.py:489 msgid "video input" msgstr "entrada de vídeo" #: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356 #: gajim/common/const.py:387 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: gajim/common/setting_values.py:301 msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ" #: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358 #: gajim/common/const.py:353 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: gajim/common/setting_values.py:310 msgid "I’m eating." msgstr "Estou comendo." #: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: gajim/common/setting_values.py:315 msgid "I’m watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360 #: gajim/common/const.py:420 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: gajim/common/setting_values.py:320 msgid "I’m working." msgstr "Estou trabalhando." #: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: gajim/common/setting_values.py:325 msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Estou fora curtindo a vida." #: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84 msgid "" "Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is " "not shown." msgstr "" "Permita ocultar a janela da lista de contatos, mesmo que o ícone da área de " "notificação não seja mostrado." #: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n" "'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" "'nunca' - nunca exibir a hora." #: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação." #: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100 msgid "" "If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not " "removed." msgstr "" "Se ativado, não remove o */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não " "removido." #: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103 msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Caractere a adicionar após o apelido quando se estiver usando o recurso de " "completar apelido (tecla Tab) na conversa em grupo." #: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125 msgid "" "If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, " "and restore it when showing the contact list window again." msgstr "" "Se ativado, Gajim salvará a posição da janela da lista de contatos ao " "escondê-la e restaurá-la-á ao mostrar a janela da lista de contatos " "novamente." #: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131 msgid "Place the contact list on the right in single window mode" msgstr "Coloque a lista de contatos à direita no modo de janela única" #: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137 msgid "" "This option lets you customize the timestamp that is printed in " "conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python " "doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/" "time.html#time.strftime)." msgstr "" "Esta opção permite personalizar o carimbo de data/hora que é exibido na " "conversa. Por exemplo: '[%H:%M]' exibirá '[hora:minuto]'. Procure por " "strftime na documentação do Python para mais detalhes (http://docs.python." "org/3/libray/time.html)." #: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations." msgstr "Caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas." #: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations." msgstr "Caracteres que são exibidos após o apelido nas conversas." #: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140 msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title." msgstr "" "Se ativado, Gajim adicionará * e [n] no título da janela da lista de " "contatos." #: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141 msgid "" "Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Número de mensagens do histórico a serem restauradas quando a janela ou aba " "da conversa é reaberta." #: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142 msgid "" "How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Quanto tempo atrás (minutos) o histórico de conversa é restaurado. -1 " "significa que não há limite." #: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143 msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter." #: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)." msgstr "" "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima (mensagens enviadas anteriormente)." #: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148 #, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Uma URL personalizada com %%s (onde %%s é a palavra/frase) ou " "'WIKTIONARY' (que significa: use o Wikitionary)." #: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto." #: gajim/common/setting_values.py:413 msgid "" "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it " "every x minutes." msgstr "" "Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem " "('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos." #: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153 msgid "Ask before pasting an image." msgstr "Perguntar antes de colar uma imagem." #: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data " "(chat, private chat, group chat that will not be minimized)." msgstr "" "Perguntar antes de fechar uma janela de conversa se ela puder perder dados " "(conversa, conversa privada, conferências que não podem ser minimizadas)." #: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158 msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Lista de hosts de envio (separados por vírgula), além de interfaces locais, " "para transferência de arquivo no caso de tradução de endereço/encaminhamento " "de porta." #: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes." #: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notificar eventos no ícone da bandeja do sistema." #: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma conversa?" #: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?" #: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Exibir botão de fechar na aba?" #: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?" #: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172 msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas " "conversas em grupo." #: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174 msgid "" "If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button " "instead of minimizing into the notification area." msgstr "" "Se ativado, Gajim esconde a janela da lista de contatos ao pressionar o " "botão X em vez de minimizar na área de notificação." #: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181 msgid "" "Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'." msgstr "" "Define a posição dos avatares na lista de contatos. Pode ser 'esquerda' ou " "'direita'." #: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186 msgid "Don't show contact list window in the system taskbar." msgstr "Não exibir a lista de contatos na bandeja do sistema." #: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187 msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Se ativado, o Gajim faz a janela piscar (comportamento padrão da maioria dos " "gerenciadores de janelas) ao manter eventos pendentes." #: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193 msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window." msgstr "Se habilitado, pressionar Esc fecha uma guia / janela." #: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194 msgid "Hides the banner in a group chat window." msgstr "Esconder o banner na janela de conferência." #: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195 msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window." msgstr "Esconder o banner em uma janela chat de 1:1." #: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196 msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window." msgstr "" "Esconde a lista de participantes do chat em grupo em uma janela de chat em " "grupo." #: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking as in the previous message." msgstr "" "Em um chat, mostra o apelido no início de uma linha somente quando não for a " "mesma pessoa falando na mensagem anterior." #: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos." #: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199 msgid "" "Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with " "messages pending." msgstr "" "Ctrl + Tab alterna para a próxima guia de composição quando não houver guias " "com mensagens pendentes." #: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200 msgid "" "Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never " "show the dialog." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para criar metacontatos? String " "vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo." #: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201 msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para bloquear um contato? String " "vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo." #: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202 msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se habilitado, você poderá botar uma prioridade negativa para a sua conta na " "janela de modificação de conta. CUIDADO, quando você estiver autenticado com " "uma prioridade negativa, você NÃO receberá nenhuma mensagem do seu servidor." #: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203 msgid "" "If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in " "account rows as well as in group rows." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim exibirá tanto número de contatos online quanto o " "total em fileiras de conta e de grupo." #: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204 msgid "" "If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if the chat window is not already opened." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a " "última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta." #: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de " "status." #: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais " "antigas são apagadas." #: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208 msgid "" "If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion." msgstr "" "Se habilitado, a ação de auto-completar na conferência será como a do shell." #: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217 msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Se habilitado, Gajim tentará usar um servidor STUN ao usar jingle. O da " "opção \"stun_server\", ou o dado pelo servidor XMPP." #: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Servidor STUN para usar ao usar Jingle" #: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220 msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim ignorará os pedidos de atenção recebidos ('wizz')." #: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim reabrirá as janelas de bate-papo que estavam abertas " "da última vez que o Gajim foi fechado." #: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224 msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Se ativado, o Gajim executará os Comandos XEP-0146." #: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236 msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'" msgstr "Preferências de api. Valores possíveis: 'http', 'iq'" #: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237 msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)." msgstr "Se habilitado, o Gajim executará comandos (/show, /sh, /execute,/exec)." #: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238 msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "Largura da lista do grupo de bate-papo em pixel" #: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239 msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Força o uso de Bookmark versão 2" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:51 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo padrão" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:72 msgid "Audio test" msgstr "Teste de Áudio" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-Detectar" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Fake audio output" msgstr "Saída de áudio falso" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:102 msgid "Video test" msgstr "Teste de vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 msgid "Pipewire" msgstr "Pipewire" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:111 msgid "X11" msgstr "X11" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:113 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: gajim/common/helpers.py:176 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:178 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:181 msgid "_Not Available" msgstr "_Não disponível" #: gajim/common/helpers.py:183 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: gajim/common/helpers.py:186 msgid "_Free for Chat" msgstr "Livre para _conversa" #: gajim/common/helpers.py:188 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para conversa" #: gajim/common/helpers.py:191 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Disponível" #: gajim/common/helpers.py:193 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Disponível" #: gajim/common/helpers.py:195 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: gajim/common/helpers.py:198 msgid "A_way" msgstr "_Afastado" #: gajim/common/helpers.py:203 msgid "_Offline" msgstr "_Desconectado" #: gajim/common/helpers.py:205 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/helpers.py:209 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: gajim/common/helpers.py:211 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:218 msgid "To" msgstr "Para" #: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33 msgid "From" msgstr "De" #: gajim/common/helpers.py:222 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gajim/common/helpers.py:230 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:232 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: gajim/common/helpers.py:244 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:247 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: gajim/common/helpers.py:249 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: gajim/common/helpers.py:254 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: gajim/common/helpers.py:257 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: gajim/common/helpers.py:259 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: gajim/common/helpers.py:268 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:271 msgid "Owners" msgstr "Proprietários" #: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: gajim/common/helpers.py:276 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: gajim/common/helpers.py:278 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gajim/common/helpers.py:281 msgid "Members" msgstr "Membros" #: gajim/common/helpers.py:320 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: gajim/common/helpers.py:322 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #: gajim/common/helpers.py:324 msgid "is composing a message…" msgstr "está digitando…" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "paused composing a message" msgstr "parou de digitar" #: gajim/common/helpers.py:329 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d mensagem pendente" msgstr[1] "%d mensagens pendentes" #: gajim/common/helpers.py:736 #, python-format msgid "from group chat %s" msgstr "do chat em grupo %s" #: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "do usuário %s" #: gajim/common/helpers.py:741 #, python-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento pendente" msgstr[1] "%d eventos pendentes" #: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista." #: gajim/common/helpers.py:830 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Olá, eu sou $name." #: gajim/common/config.py:71 msgid "Play sound even when being busy." msgstr "Tocar som mesmo quando estiver ocupado." #: gajim/common/config.py:73 msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list." msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista." #: gajim/common/config.py:76 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado." #: gajim/common/config.py:77 msgid "$S (Away: Idle more than $T min)" msgstr "$S (Afastado em consequência de estar inativo há mais de $T min)" #: gajim/common/config.py:77 msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' " "value." msgstr "" "$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de ausência " "automática." #: gajim/common/config.py:79 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível." #: gajim/common/config.py:80 msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)" msgstr "$S (Não disponível em consequência de estar inativo há mais de $T min)" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value." msgstr "" "$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de " "indisponibilidade automática." #: gajim/common/config.py:83 msgid "" "When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and " "'always'." msgstr "" "Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser 'nunca', com " "'eventos' e 'sempre'." #: gajim/common/config.py:87 msgid "" "List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)." msgstr "" "Lista de fileiras (separada por espaços) que estão recolhidas (contas e " "grupos)." #: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335 #: gajim/common/config.py:342 msgid "Language used for spell checking." msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico." #: gajim/common/config.py:97 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "Quando ativado, emojis ASCII serão convertidos em emojis gráficos." #: gajim/common/config.py:152 msgid "" "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem " "('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos." #: gajim/common/config.py:173 msgid "" "If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. " "This setting is taken into account only if the notification area icon is " "used." msgstr "" "Se ativado, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta " "opção só faz sentido quando a opção de ícone na bandeja do sistema está " "sendo usada." #: gajim/common/config.py:175 msgid "" "If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath " "the contact name in the contact list window." msgstr "" "Se ativado, o Gajim indicará a mensagem de estado, se não estiver vazia, sob " "o nome de cada contato na lista de contatos." #: gajim/common/config.py:182 msgid "" "If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a " "contact changes their status (and/or their status message)." msgstr "" "Se desativado, Gajim não exibirá mensagens de estado nas conversas quando um " "contato alterar seu estado e/ou sua mensagem de estado." #: gajim/common/config.py:183 msgid "" "Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group " "chat." msgstr "" "Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado toda vez quando alguém " "entrar ou sair da conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:184 msgid "" "Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, " "etc.) of users in a group chat." msgstr "" "Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado para toda mudança de " "presença (ausente, não perturbe...) de usuários na conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:191 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the contact list.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controla a janela onde novas mensagens são colocadas.\n" "'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n" "'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma " "janela unica com a lista de contatos.\n" "'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n" "'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela " "específica.\n" "'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. chats vs. chats em grupo) são " "enviadas para uma janela específica." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "Show contact list window on startup.\n" "'always' - Always show contact list window.\n" "'never' - Never show contact list window.\n" "'last_state' - Restore last state of the contact list window." msgstr "" "Mostre a janela da lista de contatos ao iniciar.\n" "'always' - Sempre mostrar janela de lista de contatos.\n" "'nunca' - Nunca mostrar a janela de lista de contatos.\n" "'last_state' - Restaurar o último estado da janela da lista de contatos." #: gajim/common/config.py:207 msgid "" "Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI " "(mailto and xmpp are handled separately)." msgstr "" "Esquemas URI válidos. Somente esquemas nesta lista serão aceitos como URI " "\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)." #: gajim/common/config.py:212 msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2." msgstr "" "Opcionalmente corrige taxa de quadros da saída de vídeo Jingle. Exemplo: 10/" "1 ou 25/2." #: gajim/common/config.py:213 msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240." msgstr "" "Opcionalmente redimensiona a saída de vídeo do Jingle. Exemplo: 320x240." #: gajim/common/config.py:214 msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well." msgstr "Se habilitado, você verá o fluxo de vídeo da sua webcam também." #: gajim/common/config.py:219 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured." msgstr "" "Proxy usado para todas as conexões de saída se a conta não tiver um proxy " "específico configurado." #: gajim/common/config.py:222 msgid "" "If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been " "received by your contact." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim exibirá um ícone para mostrar que mensagens enviadas " "foram recebidas pelo seu contato." #: gajim/common/config.py:223 msgid "" "If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim usará o System's Keyring para armazenar as senhas das " "contas." #: gajim/common/config.py:225 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "2: Sistema, 1: Habilitado, 0: Desativado" #: gajim/common/config.py:226 msgid "" "Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" "Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo " "público. 0: Tanto quanto possível." #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" "Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo " "privado. 0: Tanto quanto possível." #: gajim/common/config.py:228 msgid "" "If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when " "joining." msgstr "" "Se ativado, o Gajim mostra o assunto do grupo na janela de bate-papo ao " "entrar." #: gajim/common/config.py:229 msgid "" "If enabled, the contact row is colored according to the current chat state " "of the contact." msgstr "" "Se habilitado, a fileira de contato será colorida de acordo com o estado " "atual do chat do contato." #: gajim/common/config.py:230 msgid "" "If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Se habilitado, a guia será colorida de acordo com o estado atual da conversa " "do contato." #: gajim/common/config.py:231 msgid "" "Shows a text in the banner that describes the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Mostra um texto no banner que descreve o estado atual da conversa do contato." #: gajim/common/config.py:232 msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, " "composing_only, disabled" msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: " "all, composing_only, disabled" #: gajim/common/config.py:233 msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviadas à conferencia. Valores " "possíveis: 'all', 'composing_only', 'disabled'" #: gajim/common/config.py:240 msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog" msgstr "" "Mostra uma barra de informações com dicas na Inicialização/ Entrar no " "diálogo de Chat" #: gajim/common/config.py:242 msgid "Date of the last update check" msgstr "Data da última verificação de atualização" #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in 'autopriority_*' options." msgstr "" "A prioridade mudará automaticamente de acordo com o seu status. As " "prioridades são definidas nas opções autopriority_*." #: gajim/common/config.py:267 msgid "If enabled, the last status will be restored." msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically." msgstr "" "Se habilitado, contatos solicitando autorização serão aceitos " "automaticamente." #: gajim/common/config.py:269 msgid "" "If disabled, this account will be disabled and will not appear in the " "contact list window." msgstr "" "Se desabilitado, esta conta será desativada e não irá aparecer na janela da " "lista de contatos." #: gajim/common/config.py:278 msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN" msgstr "Tipo de Conexão: STARTTLS, DIRECTTLS ou PLAIN" #: gajim/common/config.py:280 msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store " "chat history. You can also add the name of an account to disable storing " "chat history for this account." msgstr "" "Lista de endereços XMPP (separados por espaço) para os quais você não quer " "armazenar o histórico de bate-papo. Você também pode adicionar o nome de uma " "conta para desativar o histórico de bate-papo para essa conta." #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in " "'file_transfer_proxies' option for file transfers." msgstr "" "Se habilitado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos na opção " "'file_transfer_proxies' para transferências de arquivos." #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they " "work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim testará proxies de transferência de arquivos na " "inicialização para ter certeza de que eles funcionam. Os proxies do Openfire " "são conhecidos por falhar neste teste mesmo que funcionem." #: gajim/common/config.py:298 msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests." msgstr "Se habilitado, o Gajim responderá a pedidos de recebimento." #: gajim/common/config.py:303 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Permite que o Gajim envie informações sobre o sistema operacional que você " "está executando." #: gajim/common/config.py:304 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Permitir ao Gajim enviar sua hora local." #: gajim/common/config.py:307 msgid "Message that is sent to contacts you want to add." msgstr "Mensagem que é enviada aos contatos que você deseja adicionar." #: gajim/common/config.py:308 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to " "your machine for file transfers." msgstr "" "Se habilitado, o Gaijm enviará o seu IP local para que o seu contato possa " "se conectar a sua máquina para transferências de arquivos." #: gajim/common/config.py:309 msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be " "re-opened on next startup." msgstr "" "Lista de endereços XMPP (separados por espaços) para os quais a janela de " "bate-papo será reaberta na próxima inicialização." #: gajim/common/config.py:311 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can " "be 'httpupload' (default) or 'jingle'." msgstr "" "Mecanismo de transferência de arquivos preferido para arrastar&soltar " "arquivos em uma janela de bate-papo. Pode ser 'httpupload' (padrão) ou " "'jingle'." #: gajim/common/config.py:312 msgid "Allow certificate verification with POSH." msgstr "Permitir verificação de certificado com POSH." #: gajim/common/config.py:336 msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', " "'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: " "'all', 'componing_only', 'disabled'" #: gajim/common/config.py:339 msgid "The currently active encryption for that contact." msgstr "Criptografia ativa atual para este contato." #: gajim/common/config.py:343 msgid "" "If enabled, a notification is created for every message in this group chat." msgstr "" "Se habilitado, uma notificação é criada para cada mensagem neste bate-papo " "em grupo." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a " "group chat." msgstr "" "Mostrar uma mensagem de status para todas as alterações de status (ausente, " "não perturbe, etc.) dos usuários em uma conferência." #: gajim/common/config.py:345 msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat." msgstr "" "Mostrar uma mensagem de status para cada entrada ou saída de uma conferência." #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining " "automatically." msgstr "" "Se habilitado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao " "entrar automaticamente." #: gajim/common/config.py:347 msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing " "it." msgstr "" "Se ativado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao " "fechá-lo." #: gajim/common/config.py:348 msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only' or 'disabled'." msgstr "" "Notificações de estado de conversa são enviados para bate-papo em grupo. " "Pode ser 'all', 'composing_only' ou 'disabled'." #: gajim/common/config.py:351 msgid "" "If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting " "Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the " "plugin window instead." msgstr "" "Se ativado, os plugins serão ativados na inicialização (isso é salvo ao sair " "do Gajim). Esta opção não deve ser usada para (de) ativar plugins. Use a " "janela do plugin em vez disso." #: gajim/common/config.py:358 msgid "I'm eating." msgstr "Estou comendo." #: gajim/common/config.py:359 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: gajim/common/config.py:360 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: gajim/common/config.py:361 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: gajim/common/config.py:361 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: gajim/common/config.py:362 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estou fora curtindo a vida." #: gajim/common/config.py:373 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned." msgstr "" "Som a ser tocado quando uma mensagem de grupo contiver uma das palavras no " "'muc_hightlight_words' ou quando o seu apelido for mencionado." #: gajim/common/config.py:374 msgid "Sound to play when any group chat message arrives." msgstr "Som a ser tocado quando chegar qualquer mensagem de conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:378 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "O arquivo de banco de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo (veja " "https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) ou remova-o (" "todo o histórico será perdido)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção " "'remote_control' é falsa" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus de sessão não está disponível.\n" "Tente ler %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus de sessão não está disponível.\n" "Tente ler %(url)s" #: gajim/common/optparser.py:54 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura" #: gajim/common/configpaths.py:84 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: gajim/common/configpaths.py:85 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:242 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:342 #, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Nova mensagem de %(nickname)s" msgstr[1] "%(n_msgs)i mensagens não lidas de %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:412 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s alterou seu status" #: gajim/common/const.py:287 msgid "?Group chat name:Team" msgstr "?Group chat name:Equipe" #: gajim/common/const.py:288 msgid "?Group chat description:Project discussion" msgstr "?Group chat description:Discussão de Projeto" #: gajim/common/const.py:289 msgid "?Group chat address:team" msgstr "?Group chat address:equipe" #: gajim/common/const.py:290 msgid "?Group chat name:Family" msgstr "?Group chat name:Família" #: gajim/common/const.py:291 msgid "?Group chat description:Spring gathering" msgstr "?Group chat description:Reunião de primavera" #: gajim/common/const.py:292 msgid "?Group chat address:family" msgstr "?Group chat address:família" #: gajim/common/const.py:293 msgid "?Group chat name:Vacation" msgstr "?Group chat name:Férias" #: gajim/common/const.py:294 msgid "?Group chat description:Trip planning" msgstr "?Group chat description:Planejamento de viajem" #: gajim/common/const.py:295 msgid "?Group chat address:vacation" msgstr "?Group chat address:férias" #: gajim/common/const.py:296 msgid "?Group chat name:Repairs" msgstr "?Group chat name:Reparos" #: gajim/common/const.py:297 msgid "?Group chat description:Local help group" msgstr "?Group chat description:Grupo de ajuda local" #: gajim/common/const.py:298 msgid "?Group chat address:repairs" msgstr "?Group chat address:reparos" #: gajim/common/const.py:299 msgid "?Group chat name:News" msgstr "?Group chat name:Notícias" #: gajim/common/const.py:300 msgid "?Group chat description:Local news and reports" msgstr "?Descrição de conferência:notícias e relatórios locais" #: gajim/common/const.py:301 msgid "?Group chat address:news" msgstr "?Group chat address:notícias" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Remote server not found" msgstr "O servidor remoto não encontrado" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Remote server timeout" msgstr "Servidor remoto expirou" #: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309 #: gajim/common/const.py:310 msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "O endereço não pertence a um servidor de chat" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Group chat already exists" msgstr "Conferência já existe" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Group chat does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Group chat is closed" msgstr "Bate-papo em grupo está fechado" #: gajim/common/const.py:319 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com OTR e não pôde ser descriptografada." #: gajim/common/const.py:322 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com Legacy OpenPGP e não pôde ser " "descriptografada. Você pode instalar o plugin PGP para lidar com essas " "mensagens." #: gajim/common/const.py:326 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com O OpenPGP para XMPP e não pôde ser " "descriptografada. Você pode instalar o plugin OpenPGP para lidar com essas " "mensagens." #: gajim/common/const.py:330 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Esta mensagem foi criptografada com %s e não pôde ser descriptografada." #: gajim/common/const.py:337 msgid "Doing Chores" msgstr "Atarefado" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Buying Groceries" msgstr "Fazendo compras" #: gajim/common/const.py:339 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: gajim/common/const.py:340 msgid "Cooking" msgstr "Cozinhando" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Fazendo manutenção" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Lavando a louça" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Lavando roupas" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Gardening" msgstr "Fazendo jardinagem" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Running an Errand" msgstr "Realizando uma tarefa" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Walking the Dog" msgstr "Passeando com o cachorro" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Drinking" msgstr "Bebendo" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Having a Beer" msgstr "Bebendo uma cerveja" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Having Coffee" msgstr "Tomando café" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Having Tea" msgstr "Tomando chá" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Having a Snack" msgstr "Fazendo um lanche" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Having Breakfast" msgstr "Tomando café da manhã" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Having Dinner" msgstr "Jantando" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Having Lunch" msgstr "Almoçando" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Exercising" msgstr "Exercitando" #: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411 msgid "Cycling" msgstr "Andando de bicicleta" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Dancing" msgstr "Dançando" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Hiking" msgstr "Fazendo caminhada" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Jogging" msgstr "Correndo" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Playing Sports" msgstr "Praticando esportes" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Running" msgstr "Correndo" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Skiing" msgstr "Esquiando" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Swimming" msgstr "Nadando" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Working out" msgstr "Trabalhando fora" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Grooming" msgstr "Afagando" #: gajim/common/const.py:371 msgid "At the Spa" msgstr "No Spa" #: gajim/common/const.py:372 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Escovando os dentes" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Cortando o cabelo" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Shaving" msgstr "Fazendo barba" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tomando banho" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tomando uma ducha" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Having an Appointment" msgstr "Em um compromisso" #: gajim/common/const.py:380 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: gajim/common/const.py:381 msgid "Day Off" msgstr "De folga" #: gajim/common/const.py:382 msgid "Hanging out" msgstr "Me descontraindo" #: gajim/common/const.py:383 msgid "Hiding" msgstr "Me escondendo" #: gajim/common/const.py:384 msgid "On Vacation" msgstr "Em férias" #: gajim/common/const.py:385 msgid "Praying" msgstr "Orando" #: gajim/common/const.py:386 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Feriado" #: gajim/common/const.py:388 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: gajim/common/const.py:390 msgid "Relaxing" msgstr "Relaxando" #: gajim/common/const.py:391 msgid "Fishing" msgstr "Pescando" #: gajim/common/const.py:392 msgid "Gaming" msgstr "Jogando" #: gajim/common/const.py:393 msgid "Going out" msgstr "Saindo" #: gajim/common/const.py:394 msgid "Partying" msgstr "Festejando" #: gajim/common/const.py:395 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: gajim/common/const.py:396 msgid "Rehearsing" msgstr "Ensaiando" #: gajim/common/const.py:397 msgid "Shopping" msgstr "Comprando" #: gajim/common/const.py:398 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: gajim/common/const.py:399 msgid "Socializing" msgstr "Socializando" #: gajim/common/const.py:400 msgid "Sunbathing" msgstr "Tomando banho de sol" #: gajim/common/const.py:401 msgid "Watching TV" msgstr "Assitindo TV" #: gajim/common/const.py:402 msgid "Watching a Movie" msgstr "Assistindo um filme" #: gajim/common/const.py:404 msgid "Talking" msgstr "Falando" #: gajim/common/const.py:405 msgid "In Real Life" msgstr "No mundo real" #: gajim/common/const.py:406 msgid "On the Phone" msgstr "Ao telefone" #: gajim/common/const.py:407 msgid "On Video Phone" msgstr "Ao telefone" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Traveling" msgstr "Viajando" #: gajim/common/const.py:410 msgid "Commuting" msgstr "Em trânsito" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Driving" msgstr "Dirigindo" #: gajim/common/const.py:413 msgid "In a Car" msgstr "Em um carro" #: gajim/common/const.py:414 msgid "On a Bus" msgstr "Em um ônibus" #: gajim/common/const.py:415 msgid "On a Plane" msgstr "Em um avião" #: gajim/common/const.py:416 msgid "On a Train" msgstr "Em um trem" #: gajim/common/const.py:417 msgid "On a Trip" msgstr "Em um passeio" #: gajim/common/const.py:418 msgid "Walking" msgstr "Andando" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Coding" msgstr "Codificado" #: gajim/common/const.py:422 msgid "In a Meeting" msgstr "Em um encontro" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Studying" msgstr "Estudando" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Writing" msgstr "Escrevendo" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Afraid" msgstr "Amedrontado" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Amazed" msgstr "Surpreso" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Angry" msgstr "Irado" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Annoyed" msgstr "Chateado" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Aroused" msgstr "Estimulado" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Brave" msgstr "Corajoso" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Cautious" msgstr "Cauteloso" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Cold" msgstr "Indiferente" #: gajim/common/const.py:440 msgid "Confident" msgstr "Confidente" #: gajim/common/const.py:441 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: gajim/common/const.py:442 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: gajim/common/const.py:443 msgid "Contented" msgstr "Contente" #: gajim/common/const.py:444 msgid "Cranky" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/const.py:445 msgid "Crazy" msgstr "Louco" #: gajim/common/const.py:446 msgid "Creative" msgstr "Criativo" #: gajim/common/const.py:447 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:448 msgid "Dejected" msgstr "Abatido" #: gajim/common/const.py:449 msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: gajim/common/const.py:450 msgid "Disappointed" msgstr "Desapontado" #: gajim/common/const.py:451 msgid "Disgusted" msgstr "Enojado" #: gajim/common/const.py:452 msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" #: gajim/common/const.py:453 msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: gajim/common/const.py:454 msgid "Embarrassed" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:455 msgid "Envious" msgstr "Com inveja" #: gajim/common/const.py:456 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: gajim/common/const.py:457 msgid "Flirtatious" msgstr "Paquerador" #: gajim/common/const.py:458 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: gajim/common/const.py:459 msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:460 msgid "Grieving" msgstr "Angustiado" #: gajim/common/const.py:461 msgid "Grumpy" msgstr "Mal-humorado" #: gajim/common/const.py:462 msgid "Guilty" msgstr "Culpado" #: gajim/common/const.py:463 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: gajim/common/const.py:464 msgid "Hopeful" msgstr "Esperançoso" #: gajim/common/const.py:465 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: gajim/common/const.py:466 msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: gajim/common/const.py:467 msgid "Humiliated" msgstr "Humilhado" #: gajim/common/const.py:468 msgid "Hungry" msgstr "Com fome" #: gajim/common/const.py:469 msgid "Hurt" msgstr "Machucado" #: gajim/common/const.py:470 msgid "Impressed" msgstr "Impressionado" #: gajim/common/const.py:471 msgid "In Awe" msgstr "Chocado" #: gajim/common/const.py:472 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: gajim/common/const.py:473 msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:474 msgid "Interested" msgstr "Interessado" #: gajim/common/const.py:475 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: gajim/common/const.py:476 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: gajim/common/const.py:477 msgid "Jealous" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:478 msgid "Lonely" msgstr "Sozinho" #: gajim/common/const.py:479 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gajim/common/const.py:480 msgid "Lucky" msgstr "Sortudo" #: gajim/common/const.py:481 msgid "Mean" msgstr "Mau" #: gajim/common/const.py:482 msgid "Moody" msgstr "Mal-humorado" #: gajim/common/const.py:483 msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/const.py:484 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: gajim/common/const.py:485 msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: gajim/common/const.py:486 msgid "Outraged" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:487 msgid "Playful" msgstr "Brincalhão" #: gajim/common/const.py:488 msgid "Proud" msgstr "Orgulhoso" #: gajim/common/const.py:489 msgid "Relaxed" msgstr "Relaxado" #: gajim/common/const.py:490 msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: gajim/common/const.py:491 msgid "Remorseful" msgstr "Arrependido" #: gajim/common/const.py:492 msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: gajim/common/const.py:493 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: gajim/common/const.py:494 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: gajim/common/const.py:495 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfeito" #: gajim/common/const.py:496 msgid "Serious" msgstr "Sério" #: gajim/common/const.py:497 msgid "Shocked" msgstr "Chocado" #: gajim/common/const.py:498 msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: gajim/common/const.py:499 msgid "Sick" msgstr "Doente" #: gajim/common/const.py:500 msgid "Sleepy" msgstr "Com sono" #: gajim/common/const.py:501 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontâneo" #: gajim/common/const.py:502 msgid "Stressed" msgstr "Estressado" #: gajim/common/const.py:503 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: gajim/common/const.py:504 msgid "Surprised" msgstr "Surpreso" #: gajim/common/const.py:505 msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:506 msgid "Thirsty" msgstr "Com sede" #: gajim/common/const.py:507 msgid "Tired" msgstr "Cansado" #: gajim/common/const.py:508 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: gajim/common/const.py:509 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: gajim/common/const.py:510 msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #: gajim/common/const.py:514 msgid "accuracy" msgstr "Precisão" #: gajim/common/const.py:515 msgid "alt" msgstr "alt" #: gajim/common/const.py:516 msgid "area" msgstr "área" #: gajim/common/const.py:517 msgid "bearing" msgstr "direção" #: gajim/common/const.py:518 msgid "building" msgstr "Edifício" #: gajim/common/const.py:519 msgid "country" msgstr "país" #: gajim/common/const.py:520 msgid "countrycode" msgstr "código de país" #: gajim/common/const.py:521 msgid "datum" msgstr "Dados" #: gajim/common/const.py:522 msgid "description" msgstr "descrição" #: gajim/common/const.py:523 msgid "error" msgstr "erro" #: gajim/common/const.py:524 msgid "floor" msgstr "piso" #: gajim/common/const.py:525 msgid "lat" msgstr "latitude" #: gajim/common/const.py:526 msgid "locality" msgstr "localidade" #: gajim/common/const.py:527 msgid "lon" msgstr "longitude" #: gajim/common/const.py:528 msgid "postalcode" msgstr "código postal" #: gajim/common/const.py:529 msgid "region" msgstr "região" #: gajim/common/const.py:530 msgid "room" msgstr "sala" #: gajim/common/const.py:531 msgid "speed" msgstr "velocidade" #: gajim/common/const.py:532 msgid "street" msgstr "rua" #: gajim/common/const.py:533 msgid "text" msgstr "texto" #: gajim/common/const.py:534 msgid "timestamp" msgstr "timestamp" #: gajim/common/const.py:535 msgid "URI" msgstr "URL" #: gajim/common/const.py:540 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor" #: gajim/common/const.py:541 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Não foi possível obter certificado CRL" #: gajim/common/const.py:542 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado" #: gajim/common/const.py:543 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL" #: gajim/common/const.py:544 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor" #: gajim/common/const.py:545 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Assinatura do certificado falhou" #: gajim/common/const.py:546 msgid "CRL signature failure" msgstr "Falha na assinatura CRL" #: gajim/common/const.py:547 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "O certificado ainda não é válido" #: gajim/common/const.py:548 msgid "Certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/common/const.py:549 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL ainda não é válido" #: gajim/common/const.py:550 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL expirou" #: gajim/common/const.py:551 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore" #: gajim/common/const.py:552 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter" #: gajim/common/const.py:553 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL" #: gajim/common/const.py:554 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL" #: gajim/common/const.py:555 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: gajim/common/const.py:556 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/common/const.py:557 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados" #: gajim/common/const.py:558 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local" #: gajim/common/const.py:559 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado" #: gajim/common/const.py:560 msgid "Certificate chain too long" msgstr "A cadeia de certificados é muito longa" #: gajim/common/const.py:561 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" #: gajim/common/const.py:562 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA inválido" #: gajim/common/const.py:563 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido" #: gajim/common/const.py:564 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Certificado de propósito não suportado" #: gajim/common/const.py:565 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificado não confiável" #: gajim/common/const.py:566 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" #: gajim/common/const.py:567 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Assunto do emissor não coincide" #: gajim/common/const.py:568 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem" #: gajim/common/const.py:569 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem" #: gajim/common/const.py:570 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado" #: gajim/common/const.py:571 msgid "Application verification failure" msgstr "Verificação do aplicativo falhou" #: gajim/common/const.py:893 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A autoridade de certificação é desconhecida" #: gajim/common/const.py:894 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: gajim/common/const.py:895 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada do site" #: gajim/common/const.py:896 msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro" #: gajim/common/const.py:897 msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "A data de ativação do certificado está no futuro" #: gajim/common/const.py:898 msgid "Unknown validation error" msgstr "Erro desconhecido de validação" #: gajim/common/const.py:899 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/common/const.py:954 msgid "Authentication aborted" msgstr "Autenticação abortada" #: gajim/common/const.py:955 msgid "Account disabled" msgstr "Conta Desativada" #: gajim/common/const.py:956 msgid "Credentials expired" msgstr "Credenciais expiradas" #: gajim/common/const.py:957 msgid "Encryption required" msgstr "Requer Criptografia" #: gajim/common/const.py:961 msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Mecanismo de autenticação não suportado" #: gajim/common/const.py:962 msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: gajim/common/const.py:964 msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Não é possível Autenticar neste momento" #: gajim/common/const.py:1109 msgid "No Sync" msgstr "Não Sincronizado" #: gajim/common/const.py:1111 msgid "2 Days" msgstr "2 Días" #: gajim/common/const.py:1114 msgid "No Threshold" msgstr "Sem Limite" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido" #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossível iniciar o serviço local" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossível conectar-se à porta %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268 msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Por favor, verifique se avahi/bonjour-daemon está rodando." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao " "transmitir os dados." #: gajim/common/dbus/logind.py:73 msgid "Machine is going to sleep" msgstr "A máquina será suspendida" #: gajim/common/dbus/logind.py:103 msgid "Disconnect from the network" msgstr "Desconectar-se da rede" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88 msgid "Change status information" msgstr "Alterar informação de status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112 msgid "Change status" msgstr "Alterar status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120 msgid "Free for chat" msgstr "Livre para conversa" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 msgid "Extended away" msgstr "Muito afastado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Do not disturb" msgstr "Não perturbe" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131 msgid "Presence description:" msgstr "Descrição da presença:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170 msgid "The status has been changed." msgstr "O status foi alterado." #: gajim/common/modules/presence.py:265 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Enviar contato: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107 msgid "Sent contacts:" msgstr "Enviar contatos:" #: gajim/common/modules/httpupload.py:99 msgid "File is empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: gajim/common/modules/httpupload.py:102 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: gajim/common/modules/httpupload.py:109 #: gajim/common/modules/httpupload.py:172 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "O arquivo é grande demais, o tamanho máximo de arquivo permitido é: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:279 msgid "Encrypting file…" msgstr "Criptografando arquivo…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:280 msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Solicitando slot de envio de arquivo HTTP…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:281 msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Enviando via Upload de Arquivo HTTP…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:285 msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "O servidor retornou um transporte inseguro (HTTP)." #: gajim/common/modules/httpupload.py:286 msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" "Não há nenhum método de criptografia disponível para a criptografia " "escolhida." #: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685 msgid "Archive corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:681 msgid "Archive empty" msgstr "Arquivo vazio" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701 #: gajim/plugins/gui.py:273 msgid "Archive is malformed" msgstr "Arquivo está corrompido" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:301 msgid "Plugin already exists" msgstr "O plugin já existe" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:720 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: gajim/plugins/gui.py:75 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Clique para ver a página wiki de Gajim sobre como instalar plugins em " "Flatpak." #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gajim/plugins/gui.py:159 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso:%s" #: gajim/plugins/gui.py:216 msgid "Plugin failed" msgstr "Plugin falhou" #: gajim/plugins/gui.py:249 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Incapaz de remover corretamente o plugin" #: gajim/plugins/gui.py:287 msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Sobrescrever o Plugin?" #: gajim/plugins/gui.py:289 msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Você quer sobrescrever a versão atualmente instalada?" #: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47 msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Ingressar numa Conferência como…" #: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66 msgid "Your Nickname" msgstr "Seu Apelido" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36 msgid "Drop Files or Contacts" msgstr "Soltar arquivos ou contatos" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349 msgid "Strike" msgstr "Tachado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpar Formatação" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784 msgid "Choose encryption" msgstr "Escolha a criptografia" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667 msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Exibe uma lista de emojis (Alt+M)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583 msgid "Joining…" msgstr "Entrando…" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641 msgid "Enter Nickname" msgstr "Inserir Apelido" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783 msgid "Ch_ange" msgstr "_Alterar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319 msgid "Change Subject" msgstr "Alterar assunto" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081 msgid "_Forget Group Chat" msgstr "Esquecer grupo de bate-papo" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085 msgid "Gajim will not try to join this group chat again" msgstr "O Gajim não vai mais tentar entrar neste grupo de bate-papo" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102 msgid "T_ry Again" msgstr "Tenta_r novamente" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156 msgid "An Error Occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398 msgid "Kick Participant" msgstr "Chutar Participante" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir Emoji" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608 msgid "Reason (optional)" msgstr "Razão (opcional)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524 msgid "Ban Participant" msgstr "Banir Participante" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650 msgid "Destroy This Chat" msgstr "Destruir este bate-papo" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688 msgid "_Destroy" msgstr "Destruir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722 msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Ponto de Referência (opcional)..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739 msgid "Reason (optional)..." msgstr "Razão (opcional)..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752 msgid "Reason for destruction" msgstr "Motivo da destruição" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767 msgid "Where participants should go" msgstr "Para onde os participantes devem ir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808 msgid "Rename This Chat" msgstr "Renomear esta conversa" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020 msgid "Settings for This Chat" msgstr "Configurações para esta conversa" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21 msgid "Pa_use/Resume" msgstr "Pa_usar/Continuar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154 msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove da lista transferências completadas, canceladas ou interrompidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167 msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Pausar ou retomar transferência de arquivo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180 msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivos " "incompletos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207 msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "" "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e seus contatos" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76 msgid "_XMPP Address" msgstr "Endereço _XMPP" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92 msgid "_Nickname" msgstr "_Apelido" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157 msgid "Choose or type new group name" msgstr "Escolha ou digite o novo nome do grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173 msgid "A_ccount" msgstr "C_onta" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189 msgid "_Protocol" msgstr "_Protocolo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161 msgid "Query Contact Info" msgstr "Consulta de Informação de Contato" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312 msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Permitir ao contato ver meu status" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Salvar mensagem de inscrição" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Você deve se registrar com este\n" "transporte para poder contactar por\n" "este protocolo. Clique no botão\n" "Registrar para continuar." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Você deve estar conectado para que o transporte \n" "possa adicionar um contato desse protocolo." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46 msgid "_Hostname" msgstr "_Nome do computador" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689 #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223 msgid "example.org" msgstr "exemplo.org" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75 msgid "Prox_y" msgstr "Prox_y" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110 msgid "Manage Proxies..." msgstr "Gerenciar proxies..." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219 msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Digite suas credenciais ou Inscreva-se" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237 msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Seu endereço XMPP (ex. usuario@exemplo.org)" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "user@example.org" msgstr "usuario@exemplo.org" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252 msgid "Your password" msgstr "Sua senha" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configurações _avançadas" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723 msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Proxy, domínio e porta customizados" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283 msgid "_Log In" msgstr "_Entrar" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288 msgid "Log in with your credentials" msgstr "Entrar com suas credenciais" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304 msgid "or" msgstr "ou" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314 msgid "_Sign Up" msgstr "_Registrar-se" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318 msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Inscrever-se para uma nova conta em um servidor de sua escolha" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar Site" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410 msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Verificação de Certificado Falhou" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428 msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Os seguintes avisos surgiram ao tentar verificar o certificado do servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457 msgid "_Show Certificate" msgstr "_Mostrar Certificado" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472 msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "_Adicionar a certificados confiáveis" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664 msgid "Which server should I choose?" msgstr "Qual servidor devo escolher?" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516 msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Existem vários servidores para escolher.\n" "Criar uma conta em um servidor também permite que você se comunique com " "contatos de outros servidores." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530 msgid "Visit Server's Website" msgstr "Visitar o Site do Servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550 msgid "Listing of Servers" msgstr "Lista de Servidores" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568 msgid "" "xmpp.org/getting-started" msgstr "" "xmpp.org/getting-started" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586 msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Uma Comparação de Recursos de Vários Servidores" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604 msgid "" "conversations.im/compliance" msgstr "" "conversations.im/compliance" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646 msgid "_Please choose a server" msgstr "_Por favor, escolha um servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702 msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Entrar como Anonimo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706 msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "Nota: contas Anonimas não são permitidas em todos os servidores" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "_Iniciar/ Entrar no Chat…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:13 msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Criar _Grupo de Chat…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:18 msgid "_History Manager" msgstr "Gerenciador de _histórico" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:22 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:36 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:39 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Exibir contatos desc_onectados" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "Show _Active Contacts" msgstr "Exibir contatos _ativos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Show _Transports" msgstr "Exibir _transportes" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:60 msgid "_XML Console" msgstr "Console _XML" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:64 msgid "_File Transfer" msgstr "Trans_ferência de Arquivos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:74 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:77 msgid "_Wiki (Online)" msgstr "_Wiki (Online)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "FA_Q (Online)" msgstr "FA_Q (Online)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:85 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:89 msgid "_Features" msgstr "_Recursos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:93 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140 msgid "Time remaining" msgstr "Tempo restante" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144 msgid "OK" msgstr "OK" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55 msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Instalar plugin de um arquivo zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56 msgid "Install from File…" msgstr "Instalar do Arquivo…" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar Plugin" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363 msgid "" "Plug-in description should be displayed here. This text will be erased " "during PluginsWindow initialization." msgstr "" "A descrição do plugin deveria ser exibida aqui. Este texto será apagado " "durante a inicialização do PluginsWindow." #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizar contatos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27 msgid "Public or Private?" msgstr "Público ou privado?" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42 msgid "" "Private: If you plan to chat encrypted, you would typically want to " "create a private group chat. You have to invite people so they can join." msgstr "" "Privado: Se você planeja conversar criptografado, você normalmente " "gostaria de criar um bate-papo em grupo privado. Você tem que convidar as " "pessoas para que elas possam participar." #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58 msgid "Public: Anyone who knows the address can join." msgstr "Público: Qualquer um que saiba o endereço pode entrar." #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105 #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164 msgid "_Public" msgstr "_Público" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227 #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #: gajim/data/gui/profile.ui:33 msgid "Contact Infos" msgstr "Informações do contato" #: gajim/data/gui/profile.ui:45 msgid "Picture and Name" msgstr "Avatar e Nome" #: gajim/data/gui/profile.ui:57 msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "Fazer seu perfil visível para todos ou apenas para seus contatos." #: gajim/data/gui/profile.ui:179 msgid "Remove your profile picture" msgstr "Remover sua foto de perfil" #: gajim/data/gui/profile.ui:198 msgid "Change your profile picture" msgstr "Mudar seu avatar" #: gajim/data/gui/profile.ui:229 msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "" "Digite seu apelido. É assim que seu nome será mostrados para seus contatos." #: gajim/data/gui/profile.ui:298 msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Entrada" #: gajim/data/gui/profile.ui:410 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12 msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15 msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65 msgid "Add Proxy" msgstr "Adicionar Proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79 msgid "Remove Proxy" msgstr "Remover Proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131 msgid "Pass_word" msgstr "_Senha" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_enticação de proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Usuário" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237 msgid "_Host" msgstr "_Computador" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "JID local:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Store conversation history" msgstr "_Armazenar histórico de conversa" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246 msgid "Last Name:" msgstr "Último nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259 msgid "XMPP Address:" msgstr "Endereço XMPP:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272 msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventos _pessoais" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar contato..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra serviços" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Executar comando..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_View Server Info" msgstr "_Ver informação do servidor" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66 msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Iniciar um novo chat, entrar em um chat de grupo ou buscar por novos grupos " "de chat globalmente. Você também pode entrar com um endereço XMPP." #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125 msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Buscar por grupos de bate-papo" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461 #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693 #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386 msgid "Select Account" msgstr "Selecionar Conta" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539 msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "Nenhum contato encontrado\n" "Você também pode digitar um endereço XMPP" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Iniciar conversa..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _mensagem simples..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Exibir todos _eventos pendentes" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sons mudos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 msgid "Create new group chat" msgstr "Criar novo grupo de bate-papo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Set the status message" msgstr "Definir mensagem de status" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Show XML console" msgstr "Exibir console XML" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79 msgid "Show offline contacts" msgstr "Exibir desconectados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Show only active contacts" msgstr "Exibir somente contatos ativos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Enable contact list filtering" msgstr "Habilitar filtragem da lista de contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 msgid "Show / hide contact list" msgstr "Exibir / ocultar lista de contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Contact information" msgstr "Informação de contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Rename contact" msgstr "Renomear contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Delete contact" msgstr "Deletar Contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142 msgid "Message composition" msgstr "Composição de mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Send the message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Add new line" msgstr "Adicionar nova linha" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Select an emoji" msgstr "Selecionar um emoji" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Completar um comando ou apelido" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 msgid "Previously sent message" msgstr "Mensagem enviada previamente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 msgid "Next sent messages" msgstr "Próximas mensagens enviadas" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 msgid "Quote previous message" msgstr "Citar mensagem anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 msgid "Quote next message" msgstr "Citar próxima mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 msgid "Clear message entry" msgstr "Limpar entrada de mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211 msgid "Recent history" msgstr "Histórico Recente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 msgid "Clear chat window" msgstr "Limpar a janela de bate-papo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Show chat history" msgstr "Exibir histórico de bate-papo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a próxima aba" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Mudar para a primeira - nona aba" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Mudar para a aba não lida anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Mudar para a próxima aba não lida" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285 msgid "Move tab to the left" msgstr "Mova aba para esquerda" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292 msgid "Move tab to the right" msgstr "Mova aba para direita" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299 msgid "Close chat" msgstr "Fechar chat" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312 msgid "Change Nickname" msgstr "Trocar Apelido" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:48 msgid "Drop files or contacts" msgstr "Soltar arquivos ou contatos" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:80 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:101 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:121 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:141 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:161 msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:181 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:201 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:221 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:241 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:261 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:281 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:301 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:491 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "A última mensagem foi escrita em um cliente móvel" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:950 msgid "With Microphone" msgstr "Com Microfone" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:964 msgid "Microphone & Camera" msgstr "Microfone e Câmera" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047 msgid "End call" msgstr "Finalizar chamada" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _conversa" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Enviar _arquivo..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "E_xecute Command..." msgstr "E_xecutar comando..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67 msgid "M_anage Contact" msgstr "_Gerenciar contato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Editar _grupos..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Adicionar _notificação especial..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "_Subscription" msgstr "_Inscrição" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "D_eixar este contato ver meu status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "Pedir para ver o _status do contato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Proibir contato de ver meu status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159 msgid "_Unignore" msgstr "Nã_o ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Add to Contact List..." msgstr "_Adicionar a lista de contatos..." #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42 msgid "_To" msgstr "_Para" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71 msgid "Su_bject" msgstr "As_sunto" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88 msgid "Type the subject here..." msgstr "Digite o assunto aqui..." #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144 msgid "Characters typed: 0" msgstr "Caracteres escritos: 0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189 msgid "_From" msgstr "_De" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar & fechar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 msgid "Contact time" msgstr "Hora do contato" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Avatar do usuário" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Avatar configurado" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 msgid "Subscription" msgstr "Assinatura" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227 msgid "Extra Address" msgstr "Complemento" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805 msgid "Family" msgstr "Família" #. Middle Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821 msgid "Middle" msgstr "Meio" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896 msgid "Given" msgstr "Concedidos" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958 msgid "Name Details" msgstr "Detalhes do Nome" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161 msgid "button" msgstr "botão" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017 msgid "Personal Info" msgstr "Informações pessoais" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330 msgid "Role" msgstr "Cargo" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:43 msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Adicionar uma configuração que você gostaria de mudar" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:171 msgid "Add Setting" msgstr "Adicionar Configuração" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:204 msgid "Add new Theme" msgstr "Adicionar novo tema" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:219 msgid "Remove Theme" msgstr "Remover Tema" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120 msgid "Autojoin" msgstr "Entrada automática" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gajim/data/gui/preferences.ui:40 msgid "Behaviour of Windows & Tabs" msgstr "Comportamento de janelas e abas" #: gajim/data/gui/preferences.ui:68 msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparência da lista de contatos" #: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183 msgid "Chats" msgstr "Conversas" #: gajim/data/gui/preferences.ui:215 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: gajim/data/gui/preferences.ui:243 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: gajim/data/gui/preferences.ui:303 msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Solicitar mensagem de status em…" #: gajim/data/gui/preferences.ui:331 msgid "Automatic Status Change" msgstr "Mudar status automaticamente" #: gajim/data/gui/preferences.ui:419 msgid "Emoji" msgstr "Emojis" #: gajim/data/gui/preferences.ui:447 msgid "Status Icon" msgstr "Ícone de status" #: gajim/data/gui/preferences.ui:472 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gajim/data/gui/preferences.ui:511 msgid "Show _Features" msgstr "Mostrar _Recursos" #: gajim/data/gui/preferences.ui:547 msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Faltando dependências para Áudio/Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences.ui:632 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gajim/data/gui/preferences.ui:660 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences.ui:698 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: gajim/data/gui/preferences.ui:735 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: gajim/data/gui/preferences.ui:758 msgid "Reset Hints" msgstr "Reestabelecer Dicas" #: gajim/data/gui/preferences.ui:762 msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "Isto reestabelecerá todas as dicas introdutórias" #: gajim/data/gui/preferences.ui:821 msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Editor de Configurações Avançadas… " #: gajim/data/gui/preferences.ui:825 msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "Por favor, use essas configurações com cautela!" #: gajim/data/gui/server_info.ui:50 msgid "Server Software" msgstr "Software do Servidor" #: gajim/data/gui/server_info.ui:80 msgid "Server Uptime" msgstr "Funcionamento do Servidor" #: gajim/data/gui/server_info.ui:109 msgid "Contact Addresses" msgstr "Endereços de Contato" #: gajim/data/gui/server_info.ui:124 msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "Nenhum endereço de contato publicado para este servidor." #: gajim/data/gui/server_info.ui:177 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:192 msgid "No proxy used" msgstr "Nenhum proxy usado" #: gajim/data/gui/server_info.ui:202 msgid "View _Certificate" msgstr "Visualizar _Certificado" #: gajim/data/gui/server_info.ui:222 msgid "Proxy Host" msgstr "Máquina Proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:421 msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Copiar informações para área de transferência" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comum (CN)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (OU)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275 msgid "Issued on" msgstr "Emitido em" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304 msgid "Expires on" msgstr "Expira em" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348 msgid "Issued to" msgstr "Emitido para" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364 msgid "Issued by" msgstr "Emitido por" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465 msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Copiar Informação de Certificado" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Convidar amigos!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 msgid "" "You are now entering a group chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Agora você está entrando em um grupo de bate-papo.\n" "Selecione os contatos que você quer convidar" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "coluna" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a group chat server." msgstr "Por favor, selecione um servidor de grupo de bate-papo." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "Group chat server" msgstr "Servidor do grupo de bate-papo" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "Con_vidar" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53 msgid "_Default" msgstr "_Padrão" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:104 msgid "" "This history manager is not intended for viewing chat history. If you are " "looking for such functionality, please use the history window instead.\n" "\n" "You can use this program to delete or export history. Either select logs " "from the left or search the database." msgstr "" "Este gerenciador de histórico não tem a intenção de ser um visualizador. Se " "você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n" "\n" "Use este programa para deletar ou exportar histórico. Você pode selecionar " "logs a esquerda ou pesquisar no banco de dados." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:120 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "CUIDADO:\n" "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o " "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja " "conversando no momento." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:211 msgid "Search database..." msgstr "Pesquisar banco de dados..." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:226 msgid "Search in database" msgstr "_Buscar no banco de dados" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42 msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "Não restam contatos.\n" "Você também pode digitar um endereço XMPP." #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69 msgid "Invitees" msgstr "Convidados" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153 msgid "Search contacts..." msgstr "Pesquisar contatos..." #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223 msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "" "Clique nos contatos que você gostaria de convidar para esta conferência." #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148 msgid "Go" msgstr "Ir" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27 msgid "Change Status" msgstr "Alterar status" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56 msgid "Status Presets…" msgstr "Status Predefinido…" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72 msgid "Save this message as a preset" msgstr "Salvar esta mensagem como predefinida" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130 msgid "Ac_tivity" msgstr "A_tividade" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146 msgid "M_ood" msgstr "Hu_mor" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278 msgid "_Change Status" msgstr "_Alterar status" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326 msgid "_No Activity" msgstr "_Sem Atividade" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137 msgid "Discussion Logs" msgstr "Registro de Discussão" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199 msgid "Group Chat Language" msgstr "Idioma do grupo de bate-papo" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303 msgid "Copy Address" msgstr "Copiar endereço" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:8 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:131 msgid "Start Search..." msgstr "Iniciar Busca..." #: gajim/data/gui/xml_console.ui:260 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:302 msgid "Paste Last Input" msgstr "Colar última entrada" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:316 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizar: selecionar contatos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51 msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Endereço XMPP\n" "<usuario@dominio/recurso> (somente este recurso combina)\n" "<usuario@dominio> (qualquer recurso combina)\n" "<dominio/recurso> (somente este recurso combina)\n" "<dominio> (o domínio combina por si, como também qualquer com qualquer " "usuario@domínio ou domínio/recurso)\n" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149 msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "Somente administradores e proprietários podem modificar a afiliação" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309 msgid "Reserved Name" msgstr "Nome Reservado" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377 msgid "Affiliations" msgstr "Filiações" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458 msgid "Ban List" msgstr "Lista de banidos" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquear usuário" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49 msgid "_Report as Spam" msgstr "_Reportar como spam" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212 msgid "_Deny…" msgstr "_Negar…" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225 msgid "Ac_cept" msgstr "A_ceitar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230 msgid "Allows the contact to see your online status" msgstr "Deixar este contato ver meu status online" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46 msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Desculpe, isso não deveria ter acontecido" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65 msgid "" "Gajim encountered an error. A report is shown below.\n" "By reporting this bug you might help people to fix this." msgstr "" "O Gajim encontrou um erro. Um relatório é mostrado abaixo.\n" "Ao relatar esse bug, você pode ajudar as pessoas a corrigir isso." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar erro" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher som" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97 msgid "Clear Sound" msgstr "Som Claro" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir um som" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54 msgid "_Send Files" msgstr "Enviar _arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76 msgid "Files to send" msgstr "Arquivos para enviar" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147 msgid "Remove Files" msgstr "_Remover Arquivos" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62 msgid "Idle since:" msgstr "Ocioso desde:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88 msgid "Mood:" msgstr "Humor:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101 msgid "Activity:" msgstr "Atividade:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115 msgid "Tune:" msgstr "Música:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15 msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "Pode ser necessário reiniciar o Gajim para que algumas configurações tenham " "efeito" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35 msgid "Type to search for values..." msgstr "Digite para buscar pelos valores..." #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120 msgid "_Reset Value" msgstr "_Resetar Valor" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125 msgid "Resets value to default" msgstr "Reseta valores ao padrão" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 msgid "Display status changes" msgstr "Exibir mudanças de status" #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Gerenciador de histórico" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 msgid "Search complete history" msgstr "Pesquisar histórico completo" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 msgid "Search selected day only" msgstr "Pesquisa apenas no dia selecionado" #: gajim/data/gui/history_window.ui:317 msgid "Store history for this chat" msgstr "Armazenar o histórico desta conversa" #: gajim/data/gui/history_window.ui:332 msgid "Store History" msgstr "Armazenar Histórico" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46 msgid "Identified Error" msgstr "Erro Identificado" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74 msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Adicione este certificado à lista de certificados confiáveis" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar Certificado" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Um cliente de bate-papo XMPP" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8 msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "Um cliente XMPP com todos os recursos" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "Show next pending event" msgstr "Exibir próximo evento pendente" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" "O Gajim almeja ser um cliente XMPP completo fácil de usar. Simplesmente " "converse com seus amigos ou familiares, compartilhe fotos e pensamentos " "facilmente ou discuta as notícias com seus grupos." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" "Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou " "OpenPGP." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" "Gajim se integra bem com seus outros dispositivos: simplesmente continue " "conversas pelo seu dispositivo móvel." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "Nunca perca uma mensagem, mantenha todos os seus clientes de bate-papo " "sincronizados" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Convide amigos para conversar em grupo ou participe de um" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Envie facilmente fotos, vídeos ou outros arquivos para amigos e grupos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou OpenPGP" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Use seus emoticons favoritos, defina sua própria foto de perfil" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Mantenha e gerencie todo o seu histórico de bate-papo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "Organize seus bate-papos com guias" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Verificação ortográfica automática para suas mensagens" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "Conecte-se a outros Mensageiros via Transportes (Facebook, IRC, ...)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Pesquise coisas na Wikipédia, dicionários ou outros mecanismos de busca " "diretamente da janela de bate-papo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Defina sua atividade, sintonia e humor para mostrar aos seus amigos como " "você está se sentindo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Suporte para várias contas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "Agrupar vários contatos de um amigo para um único Meta-Contact" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Console XML para ver o que está acontecendo na camada de protocolo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)" msgstr "Mensagens sem servidor (Bonjour/Zeroconf)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Suporte para descoberta de serviços incluindo nós e pesquisa de usuário" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Even more features via plugins" msgstr "Ainda mais recursos através de plugins" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41 msgid "Contact list" msgstr "Lista de contatos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Janela de bate-papo tabbed" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49 msgid "Group chat support" msgstr "Suporte de chat em grupo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53 msgid "Chat history" msgstr "Histórico" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57 msgid "Plugin manager" msgstr "Gerenciador de Plugins" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61 msgid "Gajim Team" msgstr "Equipe do Gajim" #~ msgid "Chat Settings" #~ msgstr "Configurações de chat" #, python-format #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "%i dia" #~ msgstr[1] "%i dias" #~ msgid "Composing only" #~ msgstr "Apenas escrevendo" #~ msgid "All chat states" #~ msgstr "Todos os status" #~ msgid "Privacy Lists" #~ msgstr "Listas de privacidade" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloco" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, python-format #~ msgid "%s Status Message" #~ msgstr "%s mensagem de status" #~ msgid "an audio and video" #~ msgstr "um áudio e vídeo" #~ msgid "an audio" #~ msgstr "um áudio" #~ msgid "a video" #~ msgstr "um video" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to " #~ "answer the call?" #~ msgstr "" #~ "%(contact)s quer iniciar uma chamada de %(type)s com você. Quer responder " #~ "a chamada?" #~ msgid "Could not load image" #~ msgstr "A imagem não pode ser carregada" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erro." #, python-format #~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" #~ msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s" #~ msgid "" #~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages " #~ "sent to you by this contact." #~ msgstr "" #~ "Este contato irá ver você desconectado e você não receberá mensagens que " #~ "ele enviar para você." #~ msgid "_Block Contact" #~ msgstr "_Bloquear Contato" #~ msgid "Block Group" #~ msgstr "Bloquear Grupo" #~ msgid "Really block this group?" #~ msgstr "Quer mesmo bloquear esse grupo?" #~ msgid "" #~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not " #~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts." #~ msgstr "" #~ "Todos contatos nesse grupo irão ver você como desconectado e você não " #~ "receberá mensagens que eles enviarem para você." #~ msgid "_Block Group" #~ msgstr "_Bloquear Grupo" #~ msgid "No account available" #~ msgstr "Conta não disponível" #~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." #~ msgstr "" #~ "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros " #~ "contatos." #~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server" #~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor" #~ msgid "" #~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this " #~ "information will not be saved on next reconnection." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor não suporta o armazenamento de informação de metacontatos. " #~ "Portanto essas informações não estarão salvas na próxima vez que você " #~ "conectar." #, python-brace-format #~ msgid "You are invited to {room} by {user}" #~ msgstr "Você foi convidado para a conferência {room} por {user}" #, python-format #~ msgid "%s wants to start a voice chat." #~ msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz." #~ msgid "Could not save your settings and preferences" #~ msgstr "Impossível salvar suas preferências" #~ msgid "Error While Removing Privacy List" #~ msgstr "Erro ao Remover Lista de Privacidade" #, python-format #~ msgid "" #~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of " #~ "your connected resources. Please deactivate it and try again." #~ msgstr "" #~ "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou " #~ "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente." #~ msgid "Invisibility Not Supported" #~ msgstr "Sem Suporte a Invisibilidade" #, python-format #~ msgid "This account %s doesn't support invisibility." #~ msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade." #~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload" #~ msgstr "Não foi possível obter espaço para Upload de Arquivo por HTTP" #~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)." #~ msgstr "Exceção ocorreu ao tentar abrir o arquivo (ver log)." #~ msgid "Not Secure" #~ msgstr "Não Seguro" #~ msgid "Could not Upload File" #~ msgstr "Não Foi Possível Enviar o Arquivo" #, python-format #~ msgid "HTTP response code from server: %s" #~ msgstr "Código de resposta HTTP do servidor: %s" #~ msgid "Upload Error" #~ msgstr "Erro de upload" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erro de Criptografia" #~ msgid "Lists all preferences and their values" #~ msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'." #~ msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #~ msgid "key=value" #~ msgstr "chave=valor" #~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" #~ msgstr "" #~ "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é para o que ela deve ser " #~ "ajustada" #~ msgid "Deletes a preference item" #~ msgstr "Deleta um item de preferência" #~ msgid "key" #~ msgstr "chave" #~ msgid "name of the preference to be deleted" #~ msgstr "nome da preferência a ser deletada" #~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" #~ msgstr "" #~ "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #, python-format #~ msgid "%s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #, python-format #~ msgid "Creating %s" #~ msgstr "Criando %s" #, python-format #~ msgid "%(nickname)s Signed In" #~ msgstr "%(nickname)s conectou" #~ msgid "Contact Signed In" #~ msgstr "Contato conectou" #, python-format #~ msgid "%(nickname)s Signed Out" #~ msgstr "%(nickname)s desconectou" #~ msgid "Contact Signed Out" #~ msgstr "Contato desconectou" #~ msgid "" #~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this " #~ "contact and does not have focus." #~ msgstr "" #~ "Mostrar notificação na área de trabalho mesmo quando a tela da conversa " #~ "com esse contato estiver aberta, mas fora de foco." #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "" #~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is " #~ "already used in group chat." #~ msgstr "" #~ "Caractere proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando ele " #~ "já estiver sendo usado na conversa em grupo." #~ msgid "" #~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group " #~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining." #~ msgstr "" #~ "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conversa em " #~ "grupo que você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a " #~ "tentativa de reconexão." #~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window." #~ msgstr "Se ativado, Gajim mostrará o avatar na janela de conversa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by " #~ "adding a colored square to the status icon." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, Gajim mostrará a filiação de participantes do bate-papo em " #~ "grupo adicionando um quadrado colorido ao ícone de status." #, fuzzy #~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" #~ msgstr "" #~ "Opções em dias que podem ser escolhidos no menu limite de sincronização" #, fuzzy #~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard" #~ msgstr "A seleção de texto irá copiá-lo na prancheta" #~ msgid "" #~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', " #~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if " #~ "'restore_last_status' is disabled." #~ msgstr "" #~ "Status que será usado automaticamente ao conectar. Pode ser 'online', " #~ "'chat', 'away', 'xa' ou 'dnd'. NOTA: Esta opção é usada apenas se " #~ "'restore_last_status' estiver desativado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " #~ "Can be 'warn', or 'none'." #~ msgstr "" #~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de " #~ "texto puro." #, fuzzy #~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)." #~ msgstr "Lista de erros de SSL para ignorar (espaço separado)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before " #~ "trying to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de " #~ "tentar reconectar." #~ msgid "I'm available." #~ msgstr "Estou disponível." #~ msgid "I'm free for chat." #~ msgstr "Estou livre para conversar." #~ msgid "Be right back." #~ msgstr "Estou de volta." #~ msgid "I'm not available." #~ msgstr "Não estou disponível." #~ msgid "Do not disturb." #~ msgstr "Não perturbe." #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Tchau!" #~ msgid "Timeout loading image" #~ msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem" #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "A imagem é grande demais" #, fuzzy #~ msgid "PyCURL is not installed" #~ msgstr "CRL ainda não é válido" #~ msgid "Error loading image" #~ msgstr "Erro ao carregar a imagem" #~ msgid "Blocked Contacts" #~ msgstr "Contatos bloqueados" #, fuzzy #~ msgid "Join group chat every time Gajim is started" #~ msgstr "Junte-se ao bate-papo em grupo toda vez que Gajim for iniciado" #, fuzzy #~ msgid "Join Automatically" #~ msgstr "Junte-se automaticamente" #~ msgid "Group chat" #~ msgstr "Chat em Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark group chat" #~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Recently used group chats" #~ msgstr "em uma c_onferência" #, fuzzy #~ msgid "Search group chats on selected server" #~ msgstr "Bate-papos em grupo de pesquisa no servidor selecionado" #~ msgid "Clear Avatar" #~ msgstr "Limpar Avatar" #~ msgid "Set Avatar…" #~ msgstr "Definir Avatar…" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Tempo do contato:" #, fuzzy #~ msgid "_Leave Group Chat" #~ msgstr "Sair da conversa em grupo" #~ msgid "Enter a new name for this group chat" #~ msgstr "Entre com um novo nome para o grupo" #, fuzzy #~ msgid "Use default applications" #~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~ msgid "Pop it up" #~ msgstr "_Alerta visual" #, fuzzy #~ msgid "Notify me about it" #~ msgstr "_Notifique-me sobre isto" #, fuzzy #~ msgid "Show only in contact list" #~ msgstr "Exibir somente _ativos" #, fuzzy #~ msgid "No status messages" #~ msgstr "mensagem de status" #, fuzzy #~ msgid "All status messages" #~ msgstr "mensagem de status" #, fuzzy #~ msgid "Only enter/leave messages" #~ msgstr "Você tem mensagens não lidas" #, fuzzy #~ msgid "_Tabs placement" #~ msgstr "colocação _Tabs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead " #~ "of minimizing to the system's notification area" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, Gajim desistirá ao fechar a janela da lista de contatos em " #~ "vez de minimizar a área de notificação do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Me_rge accounts" #~ msgstr "Mes_clar contas" #~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one" #~ msgstr "Mostra todas as suas contas mescladas em uma única" #, fuzzy #~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list" #~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window " #~ "and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na " #~ "conferência" #, fuzzy #~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list" #~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's " #~ "name, in the contact list window, and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do " #~ "contato na janela da lista e na conferência" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)" #~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the " #~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, " #~ "activity, tune, location, ..." #~ msgstr "" #~ "Se verificado, informações adicionais publicadas pelo contato serão " #~ "mostradas na lista de contatos. Informações adicionais (publicadas via " #~ "PEP) podem incluir, por exemplo, humor, atividade, melodia, " #~ "localização, ..." #~ msgid "in _contact list" #~ msgstr "na lista de _contatos" #~ msgid "in _group chats" #~ msgstr "em uma c_onferência" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto copy" #~ msgstr "Ativar a cópia automática" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you " #~ "can copy text with CTRL + SHIFT + C" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, a seleção de texto será copiada para a prancheta, caso " #~ "contrário, você pode copiar o texto com CTRL + SHIFT + C" #, fuzzy #~ msgid "Enable spell _checking" #~ msgstr "Verificador ortográfico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be " #~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the " #~ "input field, the default language will be used for this contact or group " #~ "chat. Needs gspell to be installed." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada " #~ "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida " #~ "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem " #~ "padrão será usada para este contato ou conferência." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it " #~ "was received. Note that this is not supported by all clients and " #~ "therefore could be misleading." #~ msgstr "" #~ "Se verificado, uma pequena marca de verificação será mostrada após cada " #~ "mensagem quando foi recebida. Observe que isso não é suportado por todos " #~ "os clientes e, portanto, pode ser enganoso." #, fuzzy #~ msgid "Display status messages in _single chats" #~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #~ msgid "" #~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact " #~ "changes their status or status message" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, as linhas de status serão mostradas em conversas 1 a 1 quando " #~ "um contato alterar seu status ou mensagem de status" #, fuzzy #~ msgid "Show subject after _joining a group chat" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #, fuzzy #~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #, fuzzy #~ msgid "Show join/leave (Default)" #~ msgstr "Mostrar join/leave (Padrão)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting " #~ "can be overridden in the group chat menu." #~ msgstr "" #~ "Se as mensagens de status de participar/licença forem mostradas no bate-" #~ "papo em grupo. Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-" #~ "papo em grupo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can " #~ "be overridden in the group chat menu." #~ msgstr "" #~ "O limite de sincronização padrão para novos bate-papos em grupo público. " #~ "Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo." #, fuzzy #~ msgid "Show status changes (Default)" #~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can " #~ "be overridden in the group chat menu." #~ msgstr "" #~ "Se o status alterar as mensagens é mostrado no bate-papo em grupo. Esta " #~ "configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of " #~ "the contact" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, the contact row will be colored according to the current " #~ "chatstate of the contact" #~ msgstr "" #~ "Se verificado, a linha de contato será colorida de acordo com o chatstate " #~ "atual do contato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in " #~ "the banner" #~ msgstr "" #~ "Se verificado, uma descipação dos contatos atual chatstate é mostrado no " #~ "banner" #, fuzzy #~ msgid "Chatstate" #~ msgstr "Último estado" #~ msgid "_When new event is received" #~ msgstr "_Quando novo evento é recebido" #, fuzzy #~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open" #~ msgstr "" #~ "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível" #, fuzzy #~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy" #~ msgstr "" #~ "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível" #~ msgid "Notify me about contacts that sign _in" #~ msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar" #~ msgid "" #~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the " #~ "bottom right of the screen " #~ msgstr "" #~ "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada " #~ "no canto inferior direito da tela " #~ msgid "Notify me about contacts that sign _out" #~ msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar" #~ msgid "" #~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the " #~ "bottom right of the screen " #~ msgstr "" #~ "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada " #~ "no canto inferior direito da tela " #~ msgid "Play _sounds" #~ msgstr "Tocar _sons" #~ msgid "Ma_nage..." #~ msgstr "Gere_nciar..." #, fuzzy #~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy" #~ msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado" #, fuzzy #~ msgid "No_t Available" #~ msgstr "Não disponível" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer " #~ "has not been used for the specified time" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o " #~ "computador não estiver mais em uso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not " #~ "been used for the specified time" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o " #~ "computador não estiver mais em uso" #~ msgid "" #~ "The automatic away status message. If empty, the current status message " #~ "will not be changed.\n" #~ "$S will be replaced by previous status message.\n" #~ "$T will be replaced by auto-away timeout." #~ msgstr "" #~ "A mensagem de status ausente automática. Se estiver vazia, a mensagem de " #~ "status atual não será alterada.\n" #~ "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n" #~ "$T será substituída pelo tempo limite de ausência automática." #~ msgid "" #~ "The automatic not available status message. If empty, the current status " #~ "message will not be changed.\n" #~ "$S will be replaced by previous status message.\n" #~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout." #~ msgstr "" #~ "A mensagem de status automática de indisponível. Se estiver vazia, a " #~ "mensagem de status atual não será alterada.\n" #~ "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n" #~ "$T será substituída pelo tempo limite de indisponibilidade automática." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~ msgid "_Remember and restore status of the last session" #~ msgstr "_Remember e restaurar o status da última sessão" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified " #~ "default message will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A " #~ "mensagem padrão especificada será usada neste caso." #~ msgid "Default Message" #~ msgstr "Mensagem padrão" #, fuzzy #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensagem de status" #~ msgid "Preset Status Messages" #~ msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #, fuzzy #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "Formulário de ativação de licença do tema" #~ msgid "Configure color and font of the interface" #~ msgstr "Configurar cores e fontes da interface" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact " #~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " #~ "etc...)" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " #~ "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " #~ "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #, fuzzy #~ msgid "Video output" #~ msgstr "um video" #, fuzzy #~ msgid "Video si_ze" #~ msgstr "Alternar sessão de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Vi_ew own video source" #~ msgstr "Vi_ew própria fonte de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n" #~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)" #~ msgstr "" #~ "Nome de host name do servidor STUN. Se nenhum nome de anfitrião foi dado, " #~ "Gajim vai tentar\n" #~ "para descobrir um do servidor. (Exemplo: stun.iptel.org)" #~ msgid "_Manage..." #~ msgstr "Gere_nciar..." #, fuzzy #~ msgid "_Store status changes of contacts in history" #~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #, fuzzy #~ msgid "Enable _debug logging (restart required)" #~ msgstr "Permitir _debug exploração madeireira" #, fuzzy #~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta" #~ msgid "Opens folder containing debug logs" #~ msgstr "Abre a pasta que contem os logs de depuração" #~ msgid "" #~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This " #~ "button will reset all these hints." #~ msgstr "" #~ "Para lhe apresentar os recursos, o Gajim exibe algumas dicas. Este botão " #~ "redefinirá todas elas." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Privacy Lists:" #~ msgstr "Listas de privacidade:" #~ msgid "_Ignore this error for this certificate" #~ msgstr "_Ignorar o erro para este certificado" #~ msgid "Message..." #~ msgstr "Mensagem..." #, fuzzy #~ msgid "_Message if you decline (optional)" #~ msgstr "_Message se você recusar (opcional)" #, fuzzy #~ msgid "Preset _messages" #~ msgstr "Modelos de mensagens" #~ msgid "_Type your new status message" #~ msgstr "_Digite sua nova mensagem de status" #, fuzzy #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Chamada recebida" #~ msgid "Change Status Message…" #~ msgstr "Mudar Mensagem de Status…" #~ msgid "Mood:" #~ msgstr "Humor:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambos" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Lista de privacidade" #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Lista de privacidade" #~ msgid "Active for this session" #~ msgstr "Ativo para esta sessão" #~ msgid "Active on each startup" #~ msgstr "Ativar ao iniciar o programa" #~ msgid "List of rules" #~ msgstr "Lista de regras" #~ msgid "Add / Edit a rule" #~ msgstr "Adicionar / Editar regra" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Negar" #~ msgid "all in the group" #~ msgstr "todos no grupo" #~ msgid "all by subscription" #~ msgstr "todos por inscrição" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "to send me messages" #~ msgstr "para me enviar mensagens" #~ msgid "to send me queries" #~ msgstr "para enviar minhas requisições" #~ msgid "to view my status" #~ msgstr "para ver meu status" #~ msgid "to send me status" #~ msgstr "para seu status para mim" #~ msgid "All (including subscription)" #~ msgstr "Todos (incluindo inscrições)" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are " #~ "connected" #~ msgstr "" #~ "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você " #~ "está conectado" #, fuzzy #~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected" #~ msgstr "" #~ "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado" #, fuzzy #~ msgid "Chat Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Contact List Shortcuts" #~ msgstr "Troca de itens na lista de contatos" #~ msgid "Fill in the form." #~ msgstr "Preencha o formulário." #~ msgid "Set an activity" #~ msgstr "Define uma atividade" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensagem: " #, python-format #~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" #~ msgstr "convidado %(jid)s para %(room_jid)s" #~ msgid "Group Chat Invitation " #~ msgstr "Convite para Chat em Grupo " #, python-format #~ msgid "Comment: %s" #~ msgstr "Comentário: %s" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Retrieving profile…" #~ msgstr "Recuperando perfil…" #, fuzzy #~ msgid "Wrong date format" #~ msgstr "Informações do contato" #, fuzzy #~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" #~ msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #~ msgid "Information received" #~ msgstr "Informação recebida" #, fuzzy #~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." #~ msgstr "" #~ "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #~ msgid "Sending profile…" #~ msgstr "Enviando perfil…" #~ msgid "Information NOT published" #~ msgstr "Informação NÃO publicada" #~ msgid "vCard publication failed" #~ msgstr "Publicação do vCard falhou" #~ msgid "" #~ "There was an error while publishing your personal information, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais " #~ "tarde." #, fuzzy #~ msgid "?config type:Color" #~ msgstr "?config tipo:Cor" #~ msgid "?password:Hidden" #~ msgstr "?senha:Oculta" #, python-format #~ msgid "Privacy List %s" #~ msgstr "Lista de privacidade %s" #, python-format #~ msgid "Privacy List for %s" #~ msgstr "Lista de privacidade para %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" #~ msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s" #, python-format #~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" #~ msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s" #~ msgid "Edit a rule" #~ msgstr "Editar uma regra" #~ msgid "Add a rule" #~ msgstr "Adicionar uma regra" #, python-format #~ msgid "Privacy Lists for %s" #~ msgstr "Lista de privacidade para %s" #~ msgid "Invalid List Name" #~ msgstr "Nome de lista inválido" #~ msgid "You must enter a name to create a privacy list." #~ msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Carregando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unavailable, video " #~ "support will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Indisponível,o suporte de " #~ "vídeo será desativado" #~ msgid "status message title" #~ msgstr "título da mensagem de status" #~ msgid "status message text" #~ msgstr "texto da mensagem de status" #, fuzzy #~ msgid "org.gajim.Gajim" #~ msgstr "org.gajim.Gajim org.gajim.Gajim" #~ msgid "" #~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With " #~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. " #~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." #~ msgstr "" #~ "Gajim pretende ser um cliente XMPP fácil de usar e totalmente " #~ "caracterizado. Com gajim você pode conversar através de vários serviços " #~ "XMPP de sua escolha (por exemplo, Jabber.org), bem como transportes (por " #~ "exemplo, Facebook, IRC)." #, fuzzy #~ msgid "Start New Conversation" #~ msgstr "Conversação continuada" #~ msgid "Simulate loss of connectivity" #~ msgstr "Simular a perda de conectividade" #~ msgid "Simulate regaining connectivity" #~ msgstr "Simular a volta de conectividade" #~ msgid "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d" #~ msgid "Gajim - %s" #~ msgstr "Gajim - %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and " #~ "KSecretService)" #~ msgstr "" #~ "Requer: libsecret e um provedor (como GNOME Keyring e KSecretService)" #~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." #~ msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade." #, fuzzy #~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" #~ msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " #~ "another language by setting the speller_language option.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou " #~ "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n" #~ "\n" #~ "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconectar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Show Contact List" #~ msgstr "Exibir somente _ativos" #~ msgid "Add to Contact List" #~ msgstr "Adicionar à sua lista de contatos" #, fuzzy #~ msgid "Invite Contact" #~ msgstr "Convidar _contatos" #~ msgid "Configure Group Chat" #~ msgstr "Configurar grupo de bate-papo" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread " #~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, Gajim exibirá um ícone em cada aba contendo mensagens não " #~ "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado." #, fuzzy #~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon." #~ msgstr "" #~ "Mostre um mini avatar nas abas da janela do bate-papo e como o ícone da " #~ "janela." #, fuzzy #~ msgid "Show _avatar in chat tabs" #~ msgstr "Mostre _avatar em guias de bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs" #~ msgstr "" #~ "Se verificado, o avatar do contato será mostrado nas guias de bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "O servidor deve estar entre 1 e 1023 bytes" #~ msgid "Invalid character in hostname." #~ msgstr "Caracter inválido no nome do host." #~ msgid "Server address required." #~ msgstr "Endereço do servidor é requerido." #, fuzzy #~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "O nome de usuário deve ser entre 1 e 1023 bytes" #~ msgid "Invalid character in username." #~ msgstr "Caracter inválido no nome do usuário." #, fuzzy #~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "O recurso deve ser entre 1 e 1023 bytes" #~ msgid "Invalid character in resource." #~ msgstr "Caracter inválido no recurso." #~ msgid "Notification color for contacts signing in." #~ msgstr "Cor da notificação para contatos conectando." #~ msgid "Notification color for contacts signing out." #~ msgstr "Cor da notificação para contatos desconectando." #~ msgid "Notification color for new message notification." #~ msgstr "Cor da notificação para novas mensagens." #~ msgid "Notification color for file transfer request." #~ msgstr "Cor da notificação para pedido de transferência de arquivo." #~ msgid "Notification color for file transfer errors." #~ msgstr "Cor da notificação de erros na transferência de arquivos." #~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers." #~ msgstr "" #~ "Cor de notificação para transferências de arquivos paradas ou concluídas." #~ msgid "Notification color for group chat invitations." #~ msgstr "Cor de notificação para convites de conversa em grupo." #~ msgid "Notification background color for changed status." #~ msgstr "Cor de fundo da notificação de mudança de estado." #~ msgid "Notification color for other dialogs." #~ msgstr "Cor de notificação para outros diálogos." #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Tipo de Evento" #, fuzzy #~ msgid "Event desc" #~ msgstr "Eventos" #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification." #~ msgstr "UPLOAD de arquivos HTTP: habilite a verificação https." #, fuzzy #~ msgid "No response from the Server" #~ msgstr "Você não está conectado ao servidor" #~ msgid "Resource Conflict" #~ msgstr "Conflito de recurso" #~ msgid "" #~ "You are already connected to this account with the same resource. Please " #~ "enter a different one." #~ msgstr "" #~ "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite " #~ "um diferente." #~ msgid "Unable to load image" #~ msgstr "Não foi possível carregar imagem" #~ msgid "Media type not supported: %s" #~ msgstr "Tipo de mídia não suportado: %s" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Este campo é obrigatório" #~ msgid "new@jabber.id" #~ msgstr "novo@jabber.id" #~ msgid "new%d@jabber.id" #~ msgstr "novo%d@jabber.id" #, fuzzy #~ msgid "video output" #~ msgstr "saída de vídeo" #~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard" #~ msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to have an account in order to connect\n" #~ "to the XMPP network." #~ msgstr "" #~ "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" #~ "rede Jabber." #~ msgid "I already have an account I want to _use" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la" #~ msgid "I want to _register for a new account" #~ msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #~ msgid "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, preencha os dados para sua conta existente" #, fuzzy #~ msgid "_XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço AIM:" #~ msgid "Anon_ymous authentication" #~ msgstr "Autenticação anôn_ima" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "Save pass_word" #~ msgstr "Salvar sen_ha" #~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta" #~ msgid "Please select a server" #~ msgstr "Por favor, selecione um servidor" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gerenciar..." #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avançado" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n" #~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n" #~ msgid "" #~ "Connecting to server\n" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Conectando ao servidor\n" #~ "\n" #~ "Por favor aguarde..." #~ msgid "Connect when I press Finish" #~ msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir" #~ msgid "Set my profile when I connect" #~ msgstr "Configurar perfil quando eu conectar" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Concluir" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " #~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão " #~ "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela " #~ "principal." #~ msgid "Your new account has been created successfully" #~ msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nome de usuário inválido" #~ msgid "You must provide a username to configure this account." #~ msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #~ msgid "Invalid server" #~ msgstr "Servidor inválido" #~ msgid "Please provide a server on which you want to register." #~ msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar." #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada inválida" #~ msgid "Certificate Already in File" #~ msgstr "Certificado já está no arquivo" #~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." #~ msgstr "" #~ "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Security Warning\n" #~ "\n" #~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" #~ "SSL Error: %(error)s\n" #~ "Do you still want to connect to this server?" #~ msgstr "" #~ "Aviso se segurança\n" #~ "\n" #~ "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n" #~ "Erro do SSL: %(error)s\n" #~ "Você ainda quer conectar com este servidor?" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado à lista de certificados confiáveis.\n" #~ "Impressão digital SHA-1 do certificado:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "Impressão digital SHA-256 do certificado:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgid "Account name is in use" #~ msgstr "Nome de conta em uso" #~ msgid "You already have an account using this name." #~ msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #, fuzzy #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Codificação" #, fuzzy #~ msgid "Allow plaintext connections." #~ msgstr "Permita conexões simples." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain " #~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', " #~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'." #~ msgstr "" #~ "Lista de mecanismos de autenticação para tentar (espaço separado). Pode " #~ "conter 'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-" #~ "SHA-1', 'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' ou 'XEP-0078'." #~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." #~ msgstr "" #~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)." #~ msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)." #~ msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade" #~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" #~ msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #~ msgid "Reconnect manually." #~ msgstr "Reconecte manualmente." #~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: " #~ "%(error)s" #~ msgid "Server %s provided a different registration form" #~ msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente" #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" #~ msgstr "Não foi possível conectar a \"%(host)s\" pelo proxy \"%(proxy)s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" #~ msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #~ msgid "Check your connection or try again later." #~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "O servidor respondeu: %s" #~ msgid "Connection to proxy failed" #~ msgstr "Falha na conexão com o proxy" #~ msgid "Could not connect to account %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a conta %s" #~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." #~ msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar." #~ msgid "Please check your login and password for correctness." #~ msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos." #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Conexão HTTP" #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "URL _BOSH:" #~ msgid "Use HTTP prox_y" #~ msgstr "Usar prox_y HTTP" #, fuzzy #~ msgid "https://example.org/http-bind/" #~ msgstr "https://example.org/http-bind/" #, fuzzy #~ msgid "_BOSH URL" #~ msgstr "URL _BOSH:" #, fuzzy #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "URL _BOSH:" #, fuzzy #~ msgid "Warn on insecure connection" #~ msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura" #, fuzzy #~ msgid "Contact list, list of contacts" #~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #~ msgid "Disconnect for Invisibility" #~ msgstr "Desconectar para Invisibilidade" #~ msgid "You are participating in one or more group chats" #~ msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências" #~ msgid "" #~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group " #~ "chats.\n" #~ "Are you sure you want to go invisible?" #~ msgstr "" #~ "Mudando seu status para invisível resultará na desconexão daquelas " #~ "conferências.\n" #~ "Você tem certeza de que quer ficar invisível?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" #~ msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisível" #~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible." #~ msgstr "" #~ "Você não pode entrar em uma conversa de grupo enquanto estiver invisível." #~ msgid "_Invisible" #~ msgstr "_Invisível" #~ msgid "Yesterday" #~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago" #~ msgstr[0] "ontem" #~ msgstr[1] "%(nb_days)i dias atrás" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upload" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Got unexpected response from server (see log)." #~ msgstr "Uma resposta inesperada do servidor foi recebida (ver log)." #~ msgid " [blocked]" #~ msgstr " [bloqueado]" #~ msgid " [minimized]" #~ msgstr " [minimizado]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem " #~ "será perdida." #, fuzzy #~ msgid "Unregister Failed" #~ msgstr "Falha ao cancelar registro" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:" #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Nova Senha" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "O que você quer fazer?" #~ msgid "Remove account from Gajim and from _server" #~ msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a password" #~ msgstr "Você deve entrar com uma senha." #, fuzzy #~ msgid "You still have open chats in your account %s" #~ msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled." #~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Senha obrigatória" #, fuzzy #~ msgid "Still connected to the server" #~ msgstr "Você não está conectado ao servidor" #~ msgid "" #~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the " #~ "connection will be lost." #~ msgstr "" #~ "A conta '%s' ainda está conectada ao servidor. Se você removê-lo, a " #~ "conexão será perdida." #~ msgid "Connection to server %s failed" #~ msgstr "A conexão ao servidor %s falhou" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "O que você gostaria de fazer?" #, fuzzy #~ msgid "Remove only from Gajim" #~ msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later" #~ msgstr "Não retire nada. Vou tentar de novo mais tarde." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Save as Preset Status Message" #~ msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada" #~ msgid "Enter a new nickname for contact %s" #~ msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s" #, fuzzy #~ msgid "Join a group chat" #~ msgstr "em uma c_onferência" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a " #~ "different theme first." #~ msgstr "" #~ "Você tentou excluir o tema atualmente ativo. Por favor, mude para um tema " #~ "diferente primeiro." #~ msgid "New entry received" #~ msgstr "Novo evento recebido" #~ msgid "You have received new entry:" #~ msgstr "Você recebeu uma nova entrada:" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Nome do feed:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Next entry" #~ msgstr "Entrada seguinte" #, fuzzy #~ msgid "Send file?" #~ msgstr "Enviar _arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Mail _client" #~ msgstr "_Cliente de email:" #, fuzzy #~ msgid "_Browser" #~ msgstr "_Navegar:" #, fuzzy #~ msgid "_File manager" #~ msgstr "_Gerenciamento de arquivos:" #, fuzzy #~ msgid "Custom applications" #~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if " #~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se " #~ "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar " #~ "isso, instale o docutils)" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If " #~ "checked, Gajim will just display the plain message text." #~ msgstr "" #~ "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se " #~ "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro." #, fuzzy #~ msgid "RST XHTML Generator" #~ msgstr "Gerador RST" #, fuzzy #~ msgid "Requires: python-docutils" #~ msgstr "Requer python-docutils." #~ msgid "New Single Message" #~ msgstr "Nova mensagem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are " #~ "treated as if they were of this type." #~ msgstr "" #~ "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as " #~ "mensagens recebidas como se elas fossem do tipo especificado" #~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s" #~ msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s" #~ msgid "twelve" #~ msgstr "doze" #~ msgid "one" #~ msgstr "um" #~ msgid "two" #~ msgstr "dois" #~ msgid "three" #~ msgstr "três" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatro" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sete" #~ msgid "eight" #~ msgstr "oito" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dez" #~ msgid "eleven" #~ msgstr "onze" #~ msgid "%(0)s o'clock" #~ msgstr "%(0)s horas" #~ msgid "five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e cinco" #~ msgid "ten past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e dez" #~ msgid "quarter past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e quinze" #~ msgid "twenty past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e vinte" #~ msgid "twenty five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e vinte e cinco" #~ msgid "half past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e meia" #~ msgid "twenty five to %(1)s" #~ msgstr "vinte e cinco para as %(1)s" #~ msgid "twenty to %(1)s" #~ msgstr "vinte para as %(1)s" #~ msgid "quarter to %(1)s" #~ msgstr "quinze para as %(1)s" #~ msgid "ten to %(1)s" #~ msgstr "dez para as %(1)s" #~ msgid "five to %(1)s" #~ msgstr "cinco para %(1)s" #~ msgid "%(1)s o'clock" #~ msgstr "%(1)s horas" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noite" #~ msgid "Early morning" #~ msgstr "Madrugada" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Manhã" #~ msgid "Almost noon" #~ msgstr "Quase meio-dia" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Meio-dia" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Tarde" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Noite" #~ msgid "Late evening" #~ msgstr "Tarde da noite" #~ msgid "Start of week" #~ msgstr "Começo da semana" #~ msgid "Middle of week" #~ msgstr "Meio da semana" #~ msgid "End of week" #~ msgstr "Fim da semana" #~ msgid "Weekend!" #~ msgstr "Final de semana!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or " #~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least " #~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'." #~ msgstr "" #~ "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de " #~ "imprecisão varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais " #~ "preciso, 4 é o menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for " #~ "'às vezes'." #~ msgid "message" #~ msgstr "mensagem" #, fuzzy #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #, fuzzy #~ msgid "Form: %s" #~ msgstr "Formulário %s" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada XML" #, fuzzy #~ msgid "Ttitle" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s" #~ msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s." #, fuzzy #~ msgid "Screen" #~ msgstr "verde" #~ msgid "Conversation with " #~ msgstr "Conversação com " #~ msgid "Continued conversation" #~ msgstr "Conversação continuada" #, fuzzy #~ msgid "%s has invited you to join a discussion" #~ msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Enviar mensagem privada" #, fuzzy #~ msgid "Participant Actions" #~ msgstr "Participantes" #~ msgid "_Voice" #~ msgstr "_Voz" #~ msgid "Mo_derator" #~ msgstr "Mo_derador" #~ msgid "_Member" #~ msgstr "_Membro" #~ msgid "_Admin" #~ msgstr "_Administração" #~ msgid "_Owner" #~ msgstr "Proprietári_o" #, fuzzy #~ msgid "_Add to Contact List" #~ msgstr "_Adicionar contato..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute command" #~ msgstr "_Executar comando" #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Alterar _apelido..." #, fuzzy #~ msgid "_Manage Group Chat" #~ msgstr "_Nova conferência" #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Alterar as_sunto..." #, fuzzy #~ msgid "Configure _Group Chat..." #~ msgstr "_Entrar em uma conferência..." #, fuzzy #~ msgid "_Destroy Group Chat" #~ msgstr "_Nova conferência" #~ msgid "_Minimize on close" #~ msgstr "_Minimizar ao fechar" #, fuzzy #~ msgid "_Request Voice" #~ msgstr "_Voz" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "Ma_rcadores" #, fuzzy #~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" #~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro de SSL desconhecido: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SSL Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro de SSL: %s" #~ msgid "Error verifying SSL certificate" #~ msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL" #, fuzzy #~ msgid "View certificate…" #~ msgstr "Certificado próprio" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM " #~ "IS RUNNING)" #~ msgstr "" #~ "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM " #~ "EM EXECUÇÃO)" #, fuzzy #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "Autorização foi enviada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?" #, fuzzy #~ msgid "Account '%s' is still connected to the server" #~ msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy #~ msgid "Error While Saving" #~ msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n" #~ "Save as %(new_filename)s?" #~ msgstr "" #~ "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como " #~ "%(new_filename)s?" #, fuzzy #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Possui " #~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely" #~ msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group chat XMPP Address" #~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:" #, fuzzy #~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters." #~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos." #~ msgid "You may specify a reason below:" #~ msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #~ msgid "Banning %s" #~ msgstr "Banindo %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por " #~ "espaço de JID's de conferências." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista " #~ "separada por espaço de salas separadas por jids." #, fuzzy #~ msgid "Leave Group Chats" #~ msgstr "Sair das salas" #~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" #~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s" #, fuzzy #~ msgid "You have not joined a group chat." #~ msgstr "Você não entrou em uma sala." #, fuzzy #~ msgid "Choose the group chats you want to leave" #~ msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair" #, fuzzy #~ msgid "You left the following group chats:" #~ msgstr "Você saiu das seguintes salas:" #~ msgid "Don't show avatar for the transport itself." #~ msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never " #~ "show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma " #~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be " #~ "attached to the notification area icon." #~ msgstr "" #~ "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-" #~ "daemon serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de " #~ "texto puro." #, fuzzy #~ msgid "Jabberd2 workaround." #~ msgstr "Jabberd2 rodando" #, fuzzy #~ msgid "Configure Services…" #~ msgstr "Configurar serviços..." #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Bookmarks" #~ msgstr "_Conferência" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ma_rcadores" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Ma_rcadores" #, fuzzy #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Join chat when connected" #~ msgstr "Contato desconectou" #~ msgid "New Group Chat" #~ msgstr "Nova conferência" #~ msgid "This bookmark has invalid data" #~ msgstr "Este marcador tem dados inválidos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou " #~ "remova este marcador." #~ msgid "Character not allowed" #~ msgstr "Caractere não permitido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group Chat" #~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:" #~ msgid "Unable to join group chat" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #~ msgid "You are banned from group chat %s." #~ msgstr "Você está banido da sala %s." #~ msgid "Remote server %s does not exist." #~ msgstr "O servidor remoto %s não existe." #~ msgid "Group chat %s does not exist." #~ msgstr "A sala %s não existe." #, fuzzy #~ msgid "Group chat creation is not permitted." #~ msgstr "A criação de sala é restrita." #~ msgid "You must use your registered nickname in %s." #~ msgstr "Você deve usar seu apelido registrado em %s." #, fuzzy #~ msgid "You are not in the members list in group chat %s." #~ msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s." #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address is not a group chat" #~ msgstr "Isto não é uma conferência" #~ msgid "This is not a group chat" #~ msgstr "Isto não é uma conferência" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a group chat" #~ msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar." #~ msgid "Invalid Nickname" #~ msgstr "Apelido inválido" #, fuzzy #~ msgid "Wrong server" #~ msgstr "URI incorreta" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a group chat server" #~ msgstr "%s não é um servidor de conferência" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 " #~ "means no limit." #~ msgstr "" #~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma " #~ "sala." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 " #~ "means no limit, -2 means global value." #~ msgstr "" #~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no " #~ "limit, -2 means global value." #~ msgstr "" #~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma " #~ "sala." #, fuzzy #~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it." #~ msgstr "" #~ "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a." #~ msgid "Not in Roster" #~ msgstr "Fora da lista" #~ msgid "I would like to add you to my roster" #~ msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster" #~ msgstr "_Adicionar à lista" #, fuzzy #~ msgid "Audio Session" #~ msgstr "Áudio / Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Manage Room" #~ msgstr "_Gerenciar sala" #, fuzzy #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Configurar _sala..." #, fuzzy #~ msgid "Destroy Room" #~ msgstr "_Excluir sala" #, fuzzy #~ msgid "Change Nick" #~ msgstr "Alterar _apelido..." #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID" #~ msgstr "Sala JID" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster…" #~ msgstr "_Adicionar à lista" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID/Email" #~ msgstr "_Copiar e-mail/JID" #, fuzzy #~ msgid "JID: %s" #~ msgstr "Jabber ID: %s" #~ msgid "Changing Subject" #~ msgstr "Mudando assunto" #~ msgid "Please specify the new subject:" #~ msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #~ msgid "Room logging is now enabled" #~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora" #~ msgid "Room logging is now disabled" #~ msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora" #, fuzzy #~ msgid "You (%s) joined the room" #~ msgstr "%s entrou na conferência" #~ msgid "Room logging is enabled" #~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to join groupchat" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #~ msgid "Groupchat Invitation" #~ msgstr "Convite para conferência" #~ msgid "%(jid)s has been invited in this room" #~ msgstr "%(jid)s foi convidado para esta sala" #, fuzzy #~ msgid "JID is not a Groupchat" #~ msgstr "Isto não é uma conferência" #~ msgid "Invalid JID" #~ msgstr "JID inválido:" #~ msgid "A connection is not available" #~ msgstr "Uma conexão não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "JID already in list" #~ msgstr "Jabber ID já existente na lista" #, fuzzy #~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" #~ msgstr "Uma conexão não está disponível" #~ msgid "Removes contact from roster" #~ msgstr "Remover contato da lista" #~ msgid "Not in roster" #~ msgstr "Fora da lista" #, fuzzy #~ msgid "Contact signed in notification color." #~ msgstr "Mo_strar somente na lista" #, fuzzy #~ msgid "Contact signout notification color" #~ msgstr "Mo_strar somente na lista" #, fuzzy #~ msgid "File transfer request notification color." #~ msgstr "Solicitação de transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "File transfer error notification color." #~ msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #, fuzzy #~ msgid "File transfer complete or stopped notification color." #~ msgstr "" #~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #, fuzzy #~ msgid "Groupchat invitation notification color" #~ msgstr "Convite para conferência" #~ msgid "Add * and [n] in roster title?" #~ msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?" #~ msgid "Hides the banner in two persons chat window" #~ msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " #~ "never show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma " #~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." #~ msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar." #~ msgid "Answer to receipt requests" #~ msgstr "Respostas para requisições recebidas" #, fuzzy #~ msgid "Language for which misspelled words will be checked" #~ msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras" #~ msgid "I'm eating, so leave me a message." #~ msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #, fuzzy #~ msgid "from room %s" #~ msgstr " da sala %s" #~ msgid "Leave Groupchats" #~ msgstr "Sair das salas" #, fuzzy #~ msgid "Auto Join" #~ msgstr "Ingresso automático" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Occupant Actions" #~ msgstr "Ações de ocupante" #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Adicionar à lista" #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "_Gerenciar sala" #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Configurar _sala..." #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "_Excluir sala" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Conta" #, fuzzy #~ msgid "Roster" #~ msgstr "Exibir _lista" #, fuzzy #~ msgid "Show only in roster" #~ msgstr "Mostre somente na _lista" #~ msgid "in _roster" #~ msgstr "na _lista" #~ msgid "Roster Appearance" #~ msgstr "Aparência da Lista de Contatos" #, fuzzy #~ msgid "Show chatstate in roster" #~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista" #~ msgid "_Add to Roster..." #~ msgstr "_Adicionar à lista..." #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "JabberID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Show Roster" #~ msgstr "Exibir _lista" #~ msgid "MUC server" #~ msgstr "Servidor MUC" #~ msgid "Room Configuration" #~ msgstr "Configuração da sala" #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "_Entrar em uma conferência" #~ msgid "Toggle audio session" #~ msgstr "Alternar sessão de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Audio sessions are not available" #~ msgstr "Uma conexão não está disponível" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferência" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Bookmarks…" #~ msgstr "Gerenciar marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Roster" #~ msgstr "na _lista" #~ msgid "Show _Roster" #~ msgstr "Exibir _lista" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Room" #~ msgstr "Sala inválida" #~ msgid "Invalid room" #~ msgstr "Sala inválida" #~ msgid "A GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #~ msgid "Changing Nickname" #~ msgstr "Mudando apelido" #~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:" #~ msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #~ msgid "Bookmark already set" #~ msgstr "Marcador já configurado" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks." #~ msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores." #~ msgid "Bookmark has been added successfully" #~ msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela " #~ "principal." #, fuzzy #~ msgid "The nickname contains invalid characters." #~ msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos." #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Room" #~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #~ msgid "_Join New Group Chat" #~ msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição: " #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "_Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." #~ msgstr "" #~ "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja " #~ "conectado." #, fuzzy #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Ações de ocupante" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Alterar conta..." #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Inteiro" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nada)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Manage Proxy Profiles" #~ msgstr "Gerenciar perfis de proxy" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Port" #~ msgstr "_Porta do máquina:" #, fuzzy #~ msgid "New Groupchat" #~ msgstr "Nova conferência" #, fuzzy #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Adicionar novo contato" #~ msgid "%s GiB" #~ msgstr "%s GiB" #~ msgid "%s GB" #~ msgstr "%s GB" #~ msgid "%s MiB" #~ msgstr "%s MiB" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KiB" #~ msgstr "%s KiB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #, fuzzy #~ msgid "%s MiB/s" #~ msgstr "%s MiB" #, fuzzy #~ msgid "File transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Open _Containing Folder" #~ msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Really quit Gajim?" #~ msgstr "Realmente sair do Gajim?" #~ msgid "" #~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " #~ "these transports: %s" #~ msgstr "" #~ "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes " #~ "transportes: %s" #~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" #~ msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also by default remove authorization " #~ "resulting in them always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, " #~ "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #~ msgid "Contacts will be removed from your roster" #~ msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista" #~ msgid "" #~ "By removing these contacts:%s\n" #~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo estes contatos:%s\n" #~ "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você " #~ "offline." #, fuzzy #~ msgid "Con_tinue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Remove file transfer from the list." #~ msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #~ msgid "" #~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer " #~ "is active, it is first stopped and then removed" #~ msgstr "" #~ "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " #~ "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la" #~ msgid "Cancels the selected file transfer" #~ msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada" #, fuzzy #~ msgid "Hide the window" #~ msgstr "Esconder a janela" #~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" #~ msgstr "" #~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "%s wants to send you a file:" #~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "_Executar comando" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #~ msgid "Transferred: " #~ msgstr "Transferido: " #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferindo" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Não iniciado" #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "%s dia" #~ msgstr[1] "%s dias" #~ msgid "" #~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname in group chat\n" #~ "%s\n" #~ "is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Seu apelido desejado na sala de bate-papo\n" #~ "%s\n" #~ "já está em uso ou foi registrado por outro ocupante.\n" #~ "Por favor, especifique outro apelido abaixo:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Change the avatar" #~ msgstr "Alterar status" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar " #~ "will be set for all accounts" #~ msgstr "" #~ "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será " #~ "enviado para todas as contas" #~ msgid "add" #~ msgstr "adicionar" #~ msgid "modify" #~ msgstr "modificar" #~ msgid "remove" #~ msgstr "remover" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." #~ msgstr "" #~ "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Restored Message Color" #~ msgstr "Voltar para as cores _padrões" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are going to remove this room permanently.\n" #~ "You may specify a reason below:" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n" #~ "Você deve especificar uma justificativa abaixo:" #~ msgid "Send Cus_tom Status" #~ msgstr "Enviar status perso_nalizado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer " #~ "continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " #~ "change your status. Then they will see your global status." #~ msgstr "" #~ "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente " #~ "até você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global." #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Assunto" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect when connection is lost" #~ msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #, fuzzy #~ msgid "Server Message Archive" #~ msgstr "_Enviar mensagem de servidor..." #, fuzzy #~ msgid "Message Carbons" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "" #~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, " #~ "composing_only, disabled." #, fuzzy #~ msgid "Allow my idle _time to be sent" #~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "_Allow local system time information to be sent" #~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "Allow client / _OS information to be sent" #~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are " #~ "using" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. " #~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " #~ "not in the roster." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não " #~ "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens " #~ "de qualquer contato que você não possuir na sua lista" #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to send to the other party." #~ msgstr "" #~ "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação " #~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais " #~ "caracteres você quer para enviar a outra parte." #, fuzzy #~ msgid "S_end chat state notifications" #~ msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "_Emoticons:" #~ msgid "Please wait while retrieving search form..." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..." #~ msgid "_Add contact" #~ msgstr "_Adicionar contato" #~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #~ msgid "Please wait while retrieving command list..." #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..." #~ msgid "Choose command to execute:" #~ msgstr "Escolha um comando para executar" #~ msgid "Check once more" #~ msgstr "Verificar novamente" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the command is being sent..." #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..." #~ msgid "This jabber entity does not expose any commands." #~ msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos." #, fuzzy #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Concluir" #~ msgid "Waiting for results" #~ msgstr "Esperando resultados" #~ msgid "Error in received dataform" #~ msgstr "Erro no formulário de dados recebido" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Sem resultados" #~ msgid "Failed to get secret keys" #~ msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #~ msgid "There is no OpenPGP secret key available." #~ msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível." #~ msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgstr "Seleção de chave OpenPGP" #~ msgid "Choose your OpenPGP key" #~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #~ msgid "KeyID" #~ msgstr "KeyID" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome do contato" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP is not usable" #~ msgstr "GPG não é usável" #~ msgid "Assign OpenPGP Key" #~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #~ msgid "Select a key to apply to the contact" #~ msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " #~ "running or it returned a wrong passphrase.\n" #~ msgstr "" #~ "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do " #~ "GPG rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n" #~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." #~ msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #, fuzzy #~ msgid "Wrong passphrase" #~ msgstr "Frase de acesso errada" #, fuzzy #~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase" #~ msgstr "Frase de acesso errada" #~ msgid "Passphrase Required" #~ msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." #~ msgstr "" #~ "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account " #~ "%(account)s)." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP key expired" #~ msgstr "A chave GPG expirou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP." #~ msgid "Wrong Passphrase" #~ msgstr "Frase de acesso errada" #, fuzzy #~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar." #~ msgid "" #~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " #~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " #~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''." #~ msgstr "" #~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta " #~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " #~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''." #~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" #~ msgstr "" #~ "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP " #~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to " #~ "\"\"." #~ msgstr "" #~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta " #~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " #~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''." #~ msgid "" #~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." #~ msgstr "" #~ "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver " #~ "configurado." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP: " #~ msgid "Assign Open_PGP Key..." #~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP..." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message Encryption" #~ msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP" #~ msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)" #~ msgstr "Requer gpg e python-gnupg (%(url)s)." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable" #~ msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY" #, fuzzy #~ msgid "Use PGP Agent" #~ msgstr "Usar o Agente G_PG" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #~ msgid "Cancel confirmation" #~ msgstr "Cancelar confirmação" #~ msgid "" #~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" #~ msgstr "" #~ "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?" #~ msgid "Service sent malformed data" #~ msgstr "O serviço enviou dados inválidos" #~ msgid "Service changed the session identifier." #~ msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão." #~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim" #~ msgid "Service returned an error." #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "You are invited to a groupchat" #~ msgstr "Você foi convidado para uma conferência" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "_Iniciar conversa" #~ msgid "Au_thorize" #~ msgstr "Au_torizar" #~ msgid "Really send file?" #~ msgstr "Realmente enviar o arquivo?" #~ msgid "You are currently connected to the server" #~ msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #~ msgid "To disable the account, you must be disconnected." #~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" #~ msgstr "Você quer excluir todas as correspondências com %(jid)s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" #~ msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?" #, fuzzy #~ msgid "This can not be undone." #~ msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "O que você quer fazer?" #~ msgid "" #~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames " #~ "in group chats." #~ msgstr "" #~ "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os " #~ "apelidos nas salas de conferência." #~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):" #~ msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "" #~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should " #~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve " #~ "instalar o PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer " #~ "isso?" #, fuzzy #~ msgid "Status messages displayed in chat window" #~ msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "?exibir_status:Todos" #~ msgid "Enter and leave only" #~ msgstr "Apenas entre e saia" #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "?exibir_status:Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted OpenPGP key" #~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really " #~ "want to encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você " #~ "realmente deseja criptografar esta mensagem?" #~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" #~ msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" #~ msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" #~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" #~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" #~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #, fuzzy #~ msgid "Command line Control" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline" #~ msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando." #~ msgid "" #~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", " #~ "\"when_other_resource\" or \"never\"" #~ msgstr "" #~ "Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", " #~ "\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\"" #~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "system shutdown" #~ msgstr "desligamento do sistema" #~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" #~ msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s" #~ msgid "%s has left" #~ msgstr "%s saiu da sala" #~ msgid "%s is full" #~ msgstr "%s está cheio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " #~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status " #~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " #~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " #~ "group chat." #~ msgstr "" #~ "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e " #~ "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas " #~ "conferências quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de " #~ "status. Se for \"all\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se " #~ "for \"in_and_out\" o Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências." #, fuzzy #~ msgid "Displa_y status messages in group chats" #~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure " #~ "connection. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem " #~ "certeza que quer fazer isto?" #, fuzzy #~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autenticação anônima" #, fuzzy #~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autenticação anôn_ima" #, fuzzy #~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autenticação anôn_ima" #~ msgid "" #~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " #~ "composing_only, disabled." #~ msgstr "" #~ "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode " #~ "ser one of all, composing_only, disabled." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to display in chat windows." #~ msgstr "" #~ "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação " #~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais " #~ "caracteres você quer para enviar a outra parte." #~ msgid "This is an irreversible operation." #~ msgstr "Esta é uma operação irreversível." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Gerenciador de histórico de conversas do Gajim" #~ msgid "Member List" #~ msgstr "Lista de membros" #~ msgid "Owner List" #~ msgstr "Lista de proprietários" #~ msgid "Administrator List" #~ msgstr "Lista de administradores" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to ban?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer banir?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Member…" #~ msgstr "Adicionando membro..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make a member?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer fazer como membro?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Owner…" #~ msgstr "Adicionando proprietário..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an owner?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer tornar um proprietário?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Administrator…" #~ msgstr "Adicionando administrador..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an administrator?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer tornar um administrador?\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Erro lendo arquivo:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo:" #~ msgid "List of possible features in Gajim:" #~ msgstr "Listas dos possíveis recursos do Gajim:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Password encryption" #~ msgstr "Criptografia de senha" #~ msgid "Spellchecking of composed messages." #~ msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas." #~ msgid "Automatic status" #~ msgstr "Status automático" #~ msgid "Requires python2.5." #~ msgstr "Requer python2.5" #~ msgid "" #~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" #~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge." #~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #, fuzzy #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Chat Appearance" #~ msgstr "Aparência da conversa" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed out" #~ msgstr "" #~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior " #~ "direita da tela sobre os contatos que se desconectaram" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Chat state notifications" #~ msgstr "Notificações do estado da conversa" #, fuzzy #~ msgid "_Away after" #~ msgstr "_Afastado depois:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador " #~ "não estiver em uso." #, fuzzy #~ msgid "_Not available after" #~ msgstr "_Não disponível depois:" #~ msgid "Auto Status" #~ msgstr "Status automático" #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensagens de status" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ações" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Nome do meio:" #, fuzzy #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Customizar" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Editor de configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Áudio / Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Erro na transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Console XML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but " #~ "should be reported to the developers nonetheless." #~ msgstr "" #~ "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores." #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências " #~ "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, " #~ "15, 16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para " #~ "calcular quando você inicia uma sessão." #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(Informações ESession)" #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a " #~ "animação equivalente ou estático emoticons gráfico" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Emoticons:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar." #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala " #~ "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as " #~ "informações sha na presenças de conferências." #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Presença" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Emoticons desabilitados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os " #~ "emoticons estão desativados." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão" #~ msgid "theme name" #~ msgstr "nome do tema" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Cor do texto da mensagem de status." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Fonte do apelido de entrada." #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Fonte do apelido de saída." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Fonte do texto da mensagem de status." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem." #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "mantimento" #~ msgid "human" #~ msgstr "humano" #~ msgid "marine" #~ msgstr "marinho" #, fuzzy #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Customização de temas do Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Cor _de fundo" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Fonte do texto" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "mensagens" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Aba de cores do bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Mensagem da conversa:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Usar o _padrão do sistema" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Apelido do contato:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Mensagem de status:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Sua mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Destaque de _URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Cores da linha da conversa" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Tempo do contato:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Pergunta:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Inscrição:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Complemento:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página pessoal:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Aniversário:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Família:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Nome do meio:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Primeiro nome:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufixo" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Empresa:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Departamento:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- as mensagens serão gravadas" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- as mensagens não serão gravadas" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Histórico de conversação com %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrar para" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Nome do contato" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Digite novamente para confirmar:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use " #~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para " #~ "removê-lo" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Site pessoal:" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gerenciar marcadores" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #, fuzzy #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Imprimir status:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "JID:" #~ msgstr "Seu JID:" #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Preencha os dados do contato que você quer adicionar em sua conta %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Recentemente:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Adicionar novo contato" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_ID do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "ID do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Clique para definir seu avatar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Não baixado por causa do status invisível" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor aguarde..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer " #~ "que suas mensagens sejam gravadas?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por " #~ "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não " #~ "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Endereço Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas." #, fuzzy #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Endereço MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Confirme essas opções de sessão" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n" #~ "\n" #~ "\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tEssas opções são aceitáveis?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "O cliente remoto selecionou essas opções:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continuar com a sessão?" #, fuzzy #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Criptografia de mensagem End to End" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Criptografando mensagens da conversa." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Requer python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Negociação da sessão cancelada" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Esta sessão está criptografada" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " e SERÁ gravada" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " e NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção " #~ "para mais detalhes." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n" #~ "Ela pode ter sido adulterada." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando " #~ "possível?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta " #~ "mensagem, alguma coisa vai errada.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Requer o python-avahi." #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Salvar imagem como..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Exportando histórico de logs..." #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Quando %s chega:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Adicionando notificação especial para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua " #~ "conexão foi hackeada.\n" #~ "Fingerprint antigo: %(old)s\n" #~ "Novo fingerprint: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "criando banco de dados de logs" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Enviar %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Renomear conta" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "_Enviar mensagem simples..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Criptografia E2E desabilitada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n" #~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Falha ao registrar" #, fuzzy #~ msgid "Security error during download" #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Error in download" #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\"" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "azul celeste" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrando base de dados de registros para índices" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Enviar _arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os " #~ "emoticons estão desativados." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "exibe ou esconder a janela principal" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "Conta XMPP %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "alguem@algumacoisa.com gostaria que você adicionasse alguns " #~ "contatos em sua lista de contatos." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. " #~ "Pode conter tls, ssl ou simples" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Ações" #, fuzzy #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Requer o python-dbus." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Você já está na conferência %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n" #~ "você quer enviar uma mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Jabber ID duplicado" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " #~ "contato" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID do contato que você quer conversar" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Adicionar contato para a lista" #~ msgid "jid" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI a manipular" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Conteúdo da mensagem" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Entrar em uma sala MUC" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Apelido a ser usado" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Senhas para entrar na sala" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "URI incorreta" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar" #, fuzzy #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Requer libgtkspell." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Detecção automática do status da rede." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Recurso não disponível no Windows." #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou " #~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa." #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa" #, fuzzy #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um " #~ "avatar ou tem um cache que é velho demais." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita em disco" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Definir _avatar personalizado..." #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Validação de certificado SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para " #~ "garantir uma conexão segura." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Requer o python-pyopenssl." #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "sala" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "apelido" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-" #~ "daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via " #~ "GMail for recebido" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos " #~ "emails" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opções do GMail" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Enviar %s para %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Email do GMail recebido" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email" #~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s\n" #~ "Assunto: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Recur_so:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o " #~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes " #~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar " #~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo " #~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. " #~ "(veja abaixo)" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "Aj_ustar para status" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "" #~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Autenticação anônima" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " #~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a " #~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Sincronizar contatos" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "A_lterar senha" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Operações de administração" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Certificado rejeitado" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao " #~ "jabber usando esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Sincronizar contatos" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer " #~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o " #~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de " #~ "executar corretamente." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha " #~ "através de uma conexão não-segura." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout " #~ "na conexão, evitando-a cair" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Nome do computador:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "_Escolha a chave..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..." #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada " #~ "você pode selecionar outra aqui.\n" #~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall." #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Nome de conta já está em uso" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, " #~ "escolha outro nome." #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Conta não disponível" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações " #~ "pessoais." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-" #~ "local\"." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "AGRADECIMENTOS:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não " #~ "funciona" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Trafégo do Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Ha_bilitar" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Consulta" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Console XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Console XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados " #~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode " #~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Último status: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " desde %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "desde %s" #, fuzzy #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Ingresso automático" #, fuzzy #~ msgid "otr" #~ msgstr "Quente" #, fuzzy #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Nome do servidor inválido" #, fuzzy #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você " #~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://" #~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Alternar para criptografia End to End" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Criptografia GPG habilitada" #, fuzzy #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá " #~ "criptografar mensagem com GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "A sessão SERÁ gravada" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "is" #~ msgstr "está" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "NÃO está" #~ msgid "will" #~ msgstr "será" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "NÃO será" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este " #~ "contato quando possível?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Sua conversa com %(jid)s será criptografada.\n" #~ "\n" #~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identidade do contato verificada" #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Para ter certeza que somente a pessoa esperada pode ler suas " #~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela " #~ "clicando no botão abaixo." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com " #~ "%(jid)s diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles " #~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n" #~ "\n" #~ "Esta String de Autenticação Curta é %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "A chave do contato (%s) não corresponde com a chave atribuída no " #~ "Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode " #~ "criptografar mensagens." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas você não validou " #~ "nesta chave, então as mensagens não podem ser criptografadas. " #~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, " #~ "então as mensagens serão criptografadas." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n" #~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n" #~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os " #~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção " #~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem " #~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou " #~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Editar listas de _privacidade..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrador" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Configurar mensagem do dia" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Atualizar mensagem do dia" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Excluir mensagem do dia" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Adicionar _contato..." #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Perfil, A_vatar" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Transferência de _arquivos" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Ajuda online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Re_cursos" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "para %s conta" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "usando %s conta" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "da conta %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "para conta %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em " #~ "ele ou ela sempre o verá offiline." #~ msgid "Message Body