15885 lines
376 KiB
Plaintext
15885 lines
376 KiB
Plaintext
|
# translation of gl.po to
|
|||
|
# Galician translations for gajim package
|
|||
|
# Tradución galega do paquete gajim.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|||
|
# Automatically generated, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Iván Méndez López <>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:51+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Iván Méndez López <>\n"
|
|||
|
"Language-Team: <softwarelibre@udc.es>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:78
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Options:"
|
|||
|
msgstr "Emoticonas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:82
|
|||
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:83
|
|||
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:113
|
|||
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|||
|
msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:114
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s does not exist."
|
|||
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Enderezo de AIM:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:254
|
|||
|
msgid "Database Cleanup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:255
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clean up the database?"
|
|||
|
msgstr "a crear a base de datos de rexistros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:256
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
|||
|
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|||
|
"reusable. This operation may take a while."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; "
|
|||
|
"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da base de "
|
|||
|
"datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Caso de elixir SI, por favor, agarde..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:262
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Cleanup"
|
|||
|
msgstr "Limpar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "Vostede"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:539
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|||
|
msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:577
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete Conversation"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Conversations"
|
|||
|
msgstr[0] "Información"
|
|||
|
msgstr[1] "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:578
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|||
|
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|||
|
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:616
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
msgstr[1] "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:617
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|||
|
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
|||
|
msgid "Merged accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas combinadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:493
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Not in contact list"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:485
|
|||
|
msgid "Transports"
|
|||
|
msgstr "Transportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:223
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chats"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|||
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1968
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authorization sent"
|
|||
|
msgstr "Enviouse a autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1969
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
|||
|
msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1987
|
|||
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|||
|
msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1988
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
|||
|
msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2002
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authorization removed"
|
|||
|
msgstr "Eliminouse a autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|||
|
msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You are about to quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2201
|
|||
|
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Saír"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2292
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Stop File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2293
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You still have running file transfers"
|
|||
|
msgstr "Cancelar a transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
|||
|
"Do you still want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Acontecementos sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2334
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You still have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2335
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
|||
|
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o "
|
|||
|
"historial activado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2590
|
|||
|
msgid "You have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2591
|
|||
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|||
|
msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2594
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
|||
|
msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2595
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using this transport."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2598
|
|||
|
msgid "Transports will be removed"
|
|||
|
msgstr "Eliminaranse os transportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2603
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using these transports:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2607
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Transport"
|
|||
|
msgstr "Amosar os trans_portes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Block Contact"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Really block this contact?"
|
|||
|
msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2666
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Report Spam"
|
|||
|
msgstr "_Informar do erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
|||
|
msgid "_Block"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2706
|
|||
|
msgid "Rename Contact"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2707
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Rename contact %s?"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2708
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter a new nickname"
|
|||
|
msgstr "Despois do alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Xeral"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2715
|
|||
|
msgid "Rename Group"
|
|||
|
msgstr "Renomear o grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2716
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Rename group %s?"
|
|||
|
msgstr "Renomear o grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2717
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter a new name"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "Re_nomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "Eliminar o grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2771
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
|||
|
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2772
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
|||
|
msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rename Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2866
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
|||
|
msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3082
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Contact"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3083
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3084
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
|||
|
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
|||
|
"contact will see you as offline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
|
|||
|
"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán "
|
|||
|
"desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Que quere facer?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
|||
|
msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove contacts from contact list"
|
|||
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3128
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
|||
|
"means they will see you as offline:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
|
|||
|
"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán "
|
|||
|
"desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Contacts"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3761
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You are about to create a metacontact"
|
|||
|
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3762
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
|||
|
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
|||
|
"Accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. "
|
|||
|
"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber ou "
|
|||
|
"contas de transportes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3766
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create Metacontact"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|||
|
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Create"
|
|||
|
msgstr "Inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3889
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|||
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3901
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Send this file to %s:\n"
|
|||
|
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|||
|
msgstr[1] "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
|||
|
msgid "_Send"
|
|||
|
msgstr "_Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4067
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|||
|
msgstr "Enviar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4080
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Make %s first contact"
|
|||
|
msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4085
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
|||
|
msgid "_Change Status Message"
|
|||
|
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4456
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Publish Tune"
|
|||
|
msgstr "_Publicar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4467
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Publish Location"
|
|||
|
msgstr "_Publicar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4606
|
|||
|
msgid "_Maximize All"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
|||
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensaxe ao grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4622
|
|||
|
msgid "To all users"
|
|||
|
msgstr "A todos os usuarios"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4626
|
|||
|
msgid "To all online users"
|
|||
|
msgstr "A todos os usuarios en liña"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "In_vite to"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Rename…"
|
|||
|
msgstr "Renomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remo_ve"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4759
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4765
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Edit _Groups…"
|
|||
|
msgstr "Editar os grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
|||
|
msgid "_Unblock"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4823
|
|||
|
msgid "_Maximize"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4828
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re_name"
|
|||
|
msgstr "Re_nomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
|||
|
msgid "_Leave"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4844
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execute command"
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
|||
|
msgid "Observers"
|
|||
|
msgstr "Observadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4948
|
|||
|
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now known as %s"
|
|||
|
msgstr "Coñéceselle como %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
|||
|
msgstr "%s coñéceselle como %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You are now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "Coñéceselle como %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
|||
|
msgid "Sending private message failed"
|
|||
|
msgstr "O envío da mensaxe privada fallou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show only critical errors"
|
|||
|
msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:95
|
|||
|
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:103
|
|||
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Editor avanzado de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:118
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:126
|
|||
|
msgid "Configure logging system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:134
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show all warnings"
|
|||
|
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:141
|
|||
|
msgid "Open IPython shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:148
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|||
|
msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start a new chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
|||
|
msgid "Database Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:168
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:173
|
|||
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|||
|
msgstr "Acepta esta solicitude?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:175
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
|||
|
msgstr "Acepta esta solicitude?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Enviouse a autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "HTTP Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Enviouse a autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
|||
|
msgid "Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:299
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Subscription request"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:359
|
|||
|
msgid "Authorization accepted"
|
|||
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
|||
|
msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:370
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Subscription Removed"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:371
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
|||
|
msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will always see this contact as offline.\n"
|
|||
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unsubscribed"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:410
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Invitation"
|
|||
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:432
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
|||
|
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:453
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:454
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|||
|
msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|||
|
msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Password Required"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Save password"
|
|||
|
msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
|||
|
msgid "File Transfer Error"
|
|||
|
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:609
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|||
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
|||
|
msgid "File Transfer Request"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:714
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
|||
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:719
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:729
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Error"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
|||
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|||
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
|||
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:746
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:774
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:780
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:801
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:807
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
|||
|
msgid "Username Conflict"
|
|||
|
msgstr "Conflito co nome de usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:921
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
|||
|
msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Call"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:990
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is calling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Insecure Connection"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
|||
|
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
|||
|
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
|||
|
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
|||
|
msgid "_Abort"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Connect Anyway"
|
|||
|
msgstr "Conectando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
|||
|
msgid "Gajim: IPython Console"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
|||
|
msgid "Update Check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
|||
|
msgid "Gajim Update Check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
|||
|
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
|||
|
msgid "_Search Periodically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update Available"
|
|||
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim Update Available"
|
|||
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Do not show again"
|
|||
|
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
|||
|
msgid "_Later"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
|||
|
msgid "_Update Now"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Single _Message…"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "E_xecute Command…"
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Manage Transport"
|
|||
|
msgstr "Transportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Modify Transport"
|
|||
|
msgstr "Amosar os trans_portes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send File"
|
|||
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Upload File…"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send File Directly…"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Read Markers"
|
|||
|
msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chatstate"
|
|||
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invite Contacts…"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add to Contact List…"
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Block Contact…"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start Call…"
|
|||
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "_Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Composing Only"
|
|||
|
msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "All Chat States"
|
|||
|
msgstr "Todos os estados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Settings…"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rename…"
|
|||
|
msgstr "Renomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Subject…"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Upload Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configure…"
|
|||
|
msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Destroy…"
|
|||
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Nickname…"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Request Voice"
|
|||
|
msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execute Command…"
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
|||
|
msgid "Leave"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Contact…"
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Single Message…"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Discover Services…"
|
|||
|
msgstr "_Descubrir os servizos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Server Info"
|
|||
|
msgstr "Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Blocking List"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de expulsión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "PEP Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronise History…"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Admin"
|
|||
|
msgstr "_Administrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Server Message…"
|
|||
|
msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Definir a MDD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Actualizar a MDD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Eliminar MDD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add Account…"
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Modify Accounts…"
|
|||
|
msgstr "Modificar conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Modify Account…"
|
|||
|
msgstr "Modificar conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
|||
|
msgid "Start Chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Link Location"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|||
|
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open Email Composer"
|
|||
|
msgstr "_Abrir o editor de correo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Location"
|
|||
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Kick"
|
|||
|
msgstr "_Expulsar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ban"
|
|||
|
msgstr "_Deshabilitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Make Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Make Admin"
|
|||
|
msgstr "_Administrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Make Member"
|
|||
|
msgstr "Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Revoke Member"
|
|||
|
msgstr "Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
|||
|
msgid "Grant Voice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Revoke Voice"
|
|||
|
msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send File…"
|
|||
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No File Transfer available"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:479
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|||
|
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:483
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Ping?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:687
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:758
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Calling…"
|
|||
|
msgstr "A expulsar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
|||
|
msgid "Turn Camera on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:822
|
|||
|
msgid "Calling (Video)…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:864
|
|||
|
msgid "Turn Camera off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:832
|
|||
|
msgid "Incoming Call (Video)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1020
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|||
|
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1257
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1259
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1260
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just received a new message from %s.\n"
|
|||
|
"Do you want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "_Enviar e pechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
|||
|
msgid "New Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Enviar e pechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1359
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Asunto: %s\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1480
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1545
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Decline"
|
|||
|
msgstr "D_esconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Accept"
|
|||
|
msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open _Folder"
|
|||
|
msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1662
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Video Call"
|
|||
|
msgstr "Charla privada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1664
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voice Call"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1666
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Reject"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File transfer stopped"
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|||
|
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1698
|
|||
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|||
|
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Account: %s"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "and authenticated"
|
|||
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|||
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
|||
|
msgid "_Clear"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
|||
|
msgid "Paste as quote"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Paste Image"
|
|||
|
msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You are trying to paste an image"
|
|||
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
|||
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
|||
|
msgid "_Paste"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
|||
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|||
|
msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
|||
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|||
|
msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
|||
|
msgid "command"
|
|||
|
msgstr "comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
|||
|
msgid "show help on command"
|
|||
|
msgstr "amosar axuda sobre un comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece "
|
|||
|
"nunha liña distinta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:account"
|
|||
|
msgstr "conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
|||
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|||
|
msgstr "amosar só contactos da conta especificada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
|||
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|||
|
msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:status"
|
|||
|
msgstr "estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
|||
|
"previous status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
|
|||
|
"ocupado, invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:message"
|
|||
|
msgstr "mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
|||
|
msgid "status message"
|
|||
|
msgstr "mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|||
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar "
|
|||
|
"o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" "
|
|||
|
"activada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:priority"
|
|||
|
msgstr "Pr_ioridade:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|||
|
msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|||
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar "
|
|||
|
"o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" "
|
|||
|
"activada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "message contents"
|
|||
|
msgstr "contido da mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
|||
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "subject"
|
|||
|
msgstr "tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "message subject"
|
|||
|
msgstr "tema da mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
|||
|
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|||
|
msgstr "Obter información detallada dun contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact"
|
|||
|
msgstr "JID do contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|||
|
msgstr "Obter información detallada dunha conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
|||
|
msgid "Name of the account"
|
|||
|
msgstr "Nome da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
|||
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|||
|
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Removes contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
|||
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|||
|
msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
|||
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
|
|||
|
"conta)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|||
|
msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
|||
|
msgid "Sends custom XML"
|
|||
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
|||
|
msgid "XML to send"
|
|||
|
msgstr "XML para enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|||
|
"all accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles "
|
|||
|
"a todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|||
|
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
|||
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|||
|
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
|||
|
"Please specify account for sending the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n"
|
|||
|
"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
|||
|
msgid "You have no active account"
|
|||
|
msgstr "Non ten contas activas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
|||
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
|||
|
msgid "Arguments:"
|
|||
|
msgstr "Argumentos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s not found"
|
|||
|
msgstr "Non se encontrou %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage:\n"
|
|||
|
" %s command [arguments]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Command is one of:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|||
|
"Comando é un de:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Too many arguments. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|||
|
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|||
|
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Nome do contacto : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:189
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:196
|
|||
|
msgid "In the group"
|
|||
|
msgstr "No grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
|||
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:212
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|||
|
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:262
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:263
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|||
|
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:292
|
|||
|
msgid "Synchronise"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:284
|
|||
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Descoñecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:289
|
|||
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Descoñecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Descoñecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:373
|
|||
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:377
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:384
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|||
|
"interested in their presence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede "
|
|||
|
"non o está na súa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:386
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|||
|
"mutual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/ela non o "
|
|||
|
"está en vostede"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:388
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da presenza "
|
|||
|
"do outro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:390
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|||
|
"information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da presenza "
|
|||
|
"do outro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:396
|
|||
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:398
|
|||
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
|||
|
msgid " resource with priority "
|
|||
|
msgstr " recurso con prioridade "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
|||
|
msgid "Trust Not Decided"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
|||
|
msgid "Unverified"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
|||
|
msgid "Verified"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|||
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que "
|
|||
|
"lle prestou atención a esta sala de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Quote"
|
|||
|
msgstr "_Saír"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "_Accións para \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
|||
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|||
|
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
|||
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Buscalo no _Dicionario"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|||
|
msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
|||
|
msgid "Web _Search for it"
|
|||
|
msgstr "_Buscalo na rede"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
|||
|
msgid "Open as _Link"
|
|||
|
msgstr "_Abrir como ligazón"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Not encrypted"
|
|||
|
msgstr "Non iniciado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encrypted (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Asunto: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Received"
|
|||
|
msgstr "Recibida %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
|||
|
msgid "?Message state:Read"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Loading avatar failed"
|
|||
|
msgstr "O envío da mensaxe privada fallou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Fallou a publicación da vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Avatar upload successful"
|
|||
|
msgstr "Fallou a publicación da vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Kick %s"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Ban %s"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de expulsión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Insert Nickname"
|
|||
|
msgstr "Introducir alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Voice Request"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
|||
|
msgid "_Approve"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
|||
|
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
|||
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Conversations are stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
|||
|
msgstr "A súa información, para se gardar no servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ping? (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
|||
|
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A new group chat has been created"
|
|||
|
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid " by {actor}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ": Affiliation changed"
|
|||
|
msgstr "Afiliación:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
|||
|
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat has been destroyed"
|
|||
|
msgstr "Eliminouse a autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
|||
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Leave Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
|||
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
|||
|
msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Close Tabs"
|
|||
|
msgstr "_Enviar e pechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:366
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You are about to close several tabs"
|
|||
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:367
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
|||
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:526
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chats"
|
|||
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:534
|
|||
|
msgid "Private Chats"
|
|||
|
msgstr "Charlas privadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:540
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unread Events"
|
|||
|
msgstr "Acontecementos sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
|||
|
msgstr "Lea todos os eventos pendentes antes de eliminar esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Form"
|
|||
|
msgstr "A entrada non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Connection Available"
|
|||
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|||
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|||
|
msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|||
|
msgid "XMPP Address Already in List"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
|||
|
"one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
|
|||
|
"nome."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Answer"
|
|||
|
msgstr "A resposta non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|||
|
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
|||
|
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Registration Succeeded"
|
|||
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
|||
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Registration Failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
|||
|
msgid "GStreamer Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug: %(debug)s"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Wrong Host"
|
|||
|
msgstr "Host errado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
|||
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Avahi Error"
|
|||
|
msgstr "Erro de Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Could not Open File"
|
|||
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Missing arguments"
|
|||
|
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Too many arguments"
|
|||
|
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
|||
|
msgid "Error during command execution!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
|||
|
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
|||
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
|||
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|||
|
msgstr "Non se encontrou %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
|||
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Set the current status\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
|||
|
msgid "Set the current status to away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
|||
|
msgid "Set the current status to online"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "En liñ_a"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
|||
|
msgid "Send a disco info request"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear the text window"
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|||
|
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
|||
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
|||
|
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No open voice chats with the contact"
|
|||
|
msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
|||
|
msgid "Toggle Voice Chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Voice chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
|||
|
msgid "Toggle Video Chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid nickname"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante especificado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nickname not found"
|
|||
|
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
|||
|
"message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante especificado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|||
|
msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
|||
|
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
|||
|
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant role in group chat.\n"
|
|||
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid role given"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
|||
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|||
|
msgstr "Afiliación:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display names of all group chat participants"
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
|||
|
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
|||
|
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown nickname"
|
|||
|
msgstr "Despois do alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
|||
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
|||
|
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
|||
|
"XMPP server (%s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
|||
|
msgid "Select a picture or drop it here"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
|||
|
msgid "Status Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No activity"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No mood selected"
|
|||
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha chave"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
|||
|
msgid "No mood"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
|
|||
|
"nome."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
|||
|
msgid "_Overwrite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Preset"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save status as preset"
|
|||
|
msgstr "Gardar como predefinido..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
|||
|
msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "Ten "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New Status"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Activated"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Deactivated"
|
|||
|
msgstr "Inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
|||
|
msgid "?config type:Boolean"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
|||
|
msgid "?config type:Integer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
|||
|
msgid "?config type:Text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
|||
|
msgstr "Editor avanzado de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?config:Preference Name"
|
|||
|
msgstr "Nome da opción"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?config:Value"
|
|||
|
msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
|||
|
msgid "?config:Type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?config description:None"
|
|||
|
msgstr "Ningunha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
|||
|
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
|||
|
msgid "Detached contact list with single chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
|||
|
msgid "Single window for everything"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "_Nunca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Restore last state"
|
|||
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "oito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
|||
|
msgid "Window Layout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List on Startup"
|
|||
|
msgstr "Amosar _listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
|||
|
msgstr "Amosar _listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
|||
|
msgid "Quit on Close"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quit when closing contact list"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tab Position"
|
|||
|
msgstr "Posición:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Placement of chat window tabs"
|
|||
|
msgstr "pechou a fiestra de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Merge Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas combinadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enable Metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Avatars"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Status Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sort Contacts by Status"
|
|||
|
msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Mood"
|
|||
|
msgstr "Definir a MDD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Activity"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Tune"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
|||
|
msgid "Needs gspell to be installed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message Receipts (✔)"
|
|||
|
msgstr "contido da mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
|||
|
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XHTML Formatting"
|
|||
|
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
|||
|
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Send Message Button"
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
|||
|
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Banner"
|
|||
|
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
|||
|
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
|||
|
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Subject"
|
|||
|
msgstr "Asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
|||
|
msgid "Default Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for new public group chats"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
|||
|
msgid "Show Joined / Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for new group chats"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "_Presenza"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
|||
|
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Status Changes"
|
|||
|
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide icon"
|
|||
|
msgstr "Ocultar este menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Only show for pending events"
|
|||
|
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
|||
|
msgid "Always show icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notification Area Icon"
|
|||
|
msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open Events"
|
|||
|
msgstr "Información persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Notifications"
|
|||
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notifications When Away"
|
|||
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Play Sounds"
|
|||
|
msgstr "Reproducir _sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
|||
|
msgid "Play sounds to notify about events"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
|||
|
msgid "Sounds When Away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
|||
|
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sign In"
|
|||
|
msgstr "Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sign Out"
|
|||
|
msgstr "_Desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Change"
|
|||
|
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Away"
|
|||
|
msgstr "Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Not Available"
|
|||
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
|||
|
msgid "Time Until Away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
|||
|
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Time Until Not Available"
|
|||
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
|||
|
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Activar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dark Theme"
|
|||
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
|||
|
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
|||
|
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Emoji Theme"
|
|||
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
|||
|
msgid "Choose from various emoji styles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Icon Set"
|
|||
|
msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use Transport Icons"
|
|||
|
msgstr "_Usar as iconas do transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
|||
|
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
|||
|
msgid "Use Stun Server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
|||
|
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "STUN Server"
|
|||
|
msgstr "Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Audio Input Device"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
|||
|
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Audio Output Device"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
|||
|
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video Input Device"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
|||
|
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video Framerate"
|
|||
|
msgstr "Charla privada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video Resolution"
|
|||
|
msgstr "Charla privada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
|||
|
msgid "Show My Video Stream"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
|||
|
msgid "Show your own video stream in calls"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
|||
|
msgid "Live Preview"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
|||
|
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Global Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
|||
|
msgid "Use System Keyring"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
|||
|
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
|||
|
msgid "Check For Updates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
|||
|
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Debug Logging"
|
|||
|
msgstr "_Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Write a message…"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe privada nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:On"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:Off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear File"
|
|||
|
msgstr "Serán"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adjust to Status"
|
|||
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronise History"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
|||
|
msgstr "Que quere facer?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
|||
|
msgid "One Month"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
|||
|
msgid "Three Months"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
|||
|
msgid "One Year"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
|||
|
msgid "Everything"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Conectando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Downloaded %s messages"
|
|||
|
msgstr "%d mensaxe sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finished synchronising chat history:\n"
|
|||
|
"%s messages downloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
|||
|
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
|||
|
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
|||
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Configure %s"
|
|||
|
msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Error"
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error received: {}"
|
|||
|
msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Change Status Message…"
|
|||
|
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "using account %s"
|
|||
|
msgstr "a usar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
|||
|
msgid "Hide this menu"
|
|||
|
msgstr "Ocultar este menú"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start / Join Chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
|||
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|||
|
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
|||
|
msgid "Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search for group chats globally\n"
|
|||
|
"(press Return to start search)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s group chats found"
|
|||
|
msgstr "Non se encontrou %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
|||
|
msgid "New Private Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe privada nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New Group Chat Message"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
|||
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|||
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
|||
|
msgid "Mark as Read"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
|||
|
msgid "New E-mail"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
|||
|
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
|||
|
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
|||
|
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invite New Contact"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chatstate Composing"
|
|||
|
msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chatstate Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
|||
|
msgid "Chatstate Gone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chatstate Paused"
|
|||
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mensaxes dirixidas\n"
|
|||
|
"ás salas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
|||
|
msgid "Banner Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
|||
|
msgid "Banner Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
|||
|
msgid "Banner Font"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
|||
|
msgid "Account Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
|||
|
msgid "Account Row Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Row Font"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
|||
|
msgid "Group Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
|||
|
msgid "Group Row Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Row Font"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
|||
|
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
|||
|
msgid "Contact Row Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Row Font"
|
|||
|
msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Conversation Font"
|
|||
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Cambiando o alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe saínte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe saínte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Message Color"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Message Font"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
|||
|
msgid "URL Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlight Message Color"
|
|||
|
msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message Correcting"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected Background"
|
|||
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Connected Background "
|
|||
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Online Color"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Away Color"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status DND Color"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Offline Color"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim Themes"
|
|||
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Name"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
|||
|
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Spaces are not allowed"
|
|||
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the theme you are currently using.\n"
|
|||
|
"Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
|
|||
|
"nome."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete Theme"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Setting"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "GG Number"
|
|||
|
msgstr "Número de GG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "ICQ Number"
|
|||
|
msgstr "Número de ICQ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Contact"
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s Missing"
|
|||
|
msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
|||
|
msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
|||
|
msgid "Invalid User ID"
|
|||
|
msgstr "A ID de usuario non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
|||
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|||
|
msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Offline"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
|||
|
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Already in Contact List"
|
|||
|
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This contact is already in your contact list."
|
|||
|
msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
|||
|
msgid "User ID:"
|
|||
|
msgstr "ID de usuario:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|||
|
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "_Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|||
|
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Creating Account..."
|
|||
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Trying to create account..."
|
|||
|
msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connecting to server..."
|
|||
|
msgstr "Conectando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
|||
|
msgid "Anonymous login not supported"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This server does not support anonymous login."
|
|||
|
msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Signup not allowed"
|
|||
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This server does not allow signup."
|
|||
|
msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
|||
|
"correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account is being created"
|
|||
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
|||
|
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Account"
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Address"
|
|||
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create New Account"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Accións A_vanzadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid domain name"
|
|||
|
msgstr "O nome da conta non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Must be a port number"
|
|||
|
msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
|||
|
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create Account"
|
|||
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
|||
|
msgid "Redirect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Register on the Website"
|
|||
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Added"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
|||
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|||
|
msgstr "A conta engadiuse con éxito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"has invited you to a group chat.\n"
|
|||
|
"Do you want to join?"
|
|||
|
msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
|||
|
msgid "_Join"
|
|||
|
msgstr "_Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File Name: "
|
|||
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Noun:Download"
|
|||
|
msgstr "Descarga"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
|||
|
msgid "Sender: "
|
|||
|
msgstr "Remitente: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|||
|
msgstr "Subida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
|||
|
msgid "Recipient: "
|
|||
|
msgstr "Destinatario: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer type:Type: "
|
|||
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Status: "
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Description: "
|
|||
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Aborted"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Completed"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
|||
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Stalled"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferring"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Not started"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Removing Account..."
|
|||
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
|||
|
msgid "Trying to remove account..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Removed"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
|||
|
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Removal Failed"
|
|||
|
msgstr "A conta non está dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Account"
|
|||
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
|||
|
msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
|||
|
msgid "_Unregister account from service"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account has to be connected"
|
|||
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Hora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Progreso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "File name: %s"
|
|||
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Size: %s"
|
|||
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sender: %s"
|
|||
|
msgstr "Remitente: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Saved in: %s"
|
|||
|
msgstr "Gardouse en: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
|||
|
msgid "File transfer completed"
|
|||
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection with peer could not be established."
|
|||
|
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Filename: %s"
|
|||
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Recipient: %s"
|
|||
|
msgstr "Destinatario: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error message: %s"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
|||
|
"way.\n"
|
|||
|
"Do you want to download it again?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Download Again"
|
|||
|
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
|||
|
msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
|||
|
msgid "Another process is using this file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|||
|
"overwrite it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para o sobreescribir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File Transfer Conflict"
|
|||
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File already exists"
|
|||
|
msgstr "Este ficheiro xa existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
|||
|
msgid "Resume download or replace file?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resume _Download"
|
|||
|
msgstr "Descarga"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Replace _File"
|
|||
|
msgstr "Serán"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|||
|
msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
|||
|
msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Type: %s"
|
|||
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Description: %s"
|
|||
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file"
|
|||
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Checking file…"
|
|||
|
msgstr "A enviar o perfil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File error"
|
|||
|
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
|||
|
msgid "Invalid File"
|
|||
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
|||
|
msgid "File: "
|
|||
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
|||
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|||
|
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose a File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List Exchange"
|
|||
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Enderezo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "_Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
|||
|
msgid "JID"
|
|||
|
msgstr "JID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Added %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "Engadir un _contacto"
|
|||
|
msgstr[1] "Engadir un _contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Removed %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
msgstr[1] "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
|||
|
msgid " (optional)..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Not Connected"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
|||
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Status: %s"
|
|||
|
msgstr "Estado: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s (desynced)"
|
|||
|
msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
|||
|
msgid "Subscription Request"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Single Message"
|
|||
|
msgstr "_Enviar mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "(No subject)"
|
|||
|
msgstr "tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe nova coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|||
|
msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
|||
|
msgid "Single Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %s"
|
|||
|
msgstr "Enviar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received %s"
|
|||
|
msgstr "Recibida %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Characters typed: %s"
|
|||
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
|||
|
msgid "Connection not available"
|
|||
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "RE: %s"
|
|||
|
msgstr "RE: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|||
|
msgstr "%s escribiu:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Changing Password..."
|
|||
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Trying to change password..."
|
|||
|
msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Password Changed"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your password has successfully been changed."
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Password Change Failed"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
|||
|
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter your new password."
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter new password..."
|
|||
|
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Confirm new password..."
|
|||
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Bookmarks for %s"
|
|||
|
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "All Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
|||
|
msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Node"
|
|||
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtro:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Required"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
|||
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|||
|
msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|||
|
"It is most likely a legacy service or broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este servizo podería non responder con información detallada.\n"
|
|||
|
"Posibelmente é antigo ou está roto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Outros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat"
|
|||
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|||
|
msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|||
|
msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
|||
|
msgid "Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Xestión de servizos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
|||
|
msgid "The service could not be found"
|
|||
|
msgstr "O servizo non se achou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|||
|
"Check the address and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o enderezo "
|
|||
|
"e ténteo máis tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
|||
|
msgid "The service is not browsable"
|
|||
|
msgstr "O servizo non é navegábel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
|||
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|||
|
msgstr "Navegar %s coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "_Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
|||
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Command"
|
|||
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
|||
|
msgid "Re_gister"
|
|||
|
msgstr "_Subscribir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "_Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
|||
|
msgstr "Escaneando %d / %d.."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Usuarios"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
|||
|
msgid "Id"
|
|||
|
msgstr "Id"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
|||
|
msgid "Subscribed"
|
|||
|
msgstr "Engadiuse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Node"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_New post"
|
|||
|
msgstr "Publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
|||
|
msgid "_Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Engadir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
|||
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
|||
|
msgid "Show Join/Leave"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notify on all Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
|||
|
msgid "Minimize on Close"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
|||
|
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chat State"
|
|||
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chat Markers"
|
|||
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
|||
|
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
|||
|
msgid "Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Proxies"
|
|||
|
msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Sounds"
|
|||
|
msgstr "Xestionar as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
|||
|
msgid "Wav Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons Wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Attention Message Received"
|
|||
|
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
|||
|
msgid "First Message Received"
|
|||
|
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|||
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|||
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
|||
|
msgid "Contact Connected"
|
|||
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
|||
|
msgid "Message Sent"
|
|||
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|||
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|||
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Open"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Anyone can join this group chat"
|
|||
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
|||
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
|||
|
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
|||
|
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
|||
|
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
|||
|
"messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
|||
|
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Public"
|
|||
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
|||
|
msgid "Group chat can be found via search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This group chat can not be found via search"
|
|||
|
msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
|||
|
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
|||
|
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
|||
|
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
|||
|
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
|||
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|||
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
|||
|
msgid "Website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re-Login"
|
|||
|
msgstr "Quere reconectarse agora?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re-Login now?"
|
|||
|
msgstr "Quere reconectarse agora?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, debe "
|
|||
|
"reconectarse."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
|||
|
msgid "_Re-Login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|||
|
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable Account"
|
|||
|
msgstr "O nome da conta non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Account %s is still connected"
|
|||
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
|||
|
msgstr "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Disable Account"
|
|||
|
msgstr "O nome da conta non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
|||
|
msgid "Recognize your account by color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect on startup"
|
|||
|
msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
|||
|
msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
|||
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Global Status"
|
|||
|
msgstr "Todos os estados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
|||
|
msgid "Remember Last Status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
|||
|
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
|||
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|||
|
msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Forever"
|
|||
|
msgstr "_Nunca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
|||
|
msgid "1 Day"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
|||
|
msgid "1 Week"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
|||
|
msgid "1 Month"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
|||
|
msgid "3 Months"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
|||
|
msgid "6 Months"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
|||
|
msgid "1 Year"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Idle Time"
|
|||
|
msgstr " desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
|||
|
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
|||
|
msgid "Local System Time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
|||
|
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client / Operating System"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
|||
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Message Receipts"
|
|||
|
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
|||
|
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for chats"
|
|||
|
msgstr "Libre para falar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
|||
|
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for group chats"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for chats and private group chats"
|
|||
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Keep Chat History"
|
|||
|
msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
|||
|
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nome do host:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
|||
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Recurso:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Pr_ioridade:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
|||
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|||
|
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
|||
|
msgid "Contact Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
|||
|
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Accept all Contact Requests"
|
|||
|
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
|||
|
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Filetransfer Preference"
|
|||
|
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Upload Files"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Files Directly"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
|||
|
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use environment variable"
|
|||
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "First Name"
|
|||
|
msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Last Name"
|
|||
|
msgstr "Apelido(s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adjust to status"
|
|||
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Activar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "_Porto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection Settings"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client Certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
|||
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate Settings"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save Password"
|
|||
|
msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Login Settings"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Configuration"
|
|||
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
|||
|
msgid "Member"
|
|||
|
msgstr "Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
|||
|
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
|||
|
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
|||
|
msgid "Abuse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:224
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Descoñecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Disabled in preferences"
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:79
|
|||
|
msgid "Conversation History"
|
|||
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
|||
|
msgid "Disk Error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:576
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:589
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:597
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|||
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A GTK XMPP client"
|
|||
|
msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:52
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "GTK Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:53
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "GLib Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:54
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Current Developers"
|
|||
|
msgstr "Desenvolvedores actuais:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Past Developers"
|
|||
|
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:61
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:65
|
|||
|
msgid "Last but not least"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os "
|
|||
|
"mantedores de paquetes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:67
|
|||
|
msgid "Thanks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:69
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New Search"
|
|||
|
msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:176
|
|||
|
msgid "Request Search Form"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:236
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search…"
|
|||
|
msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:243
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search Result"
|
|||
|
msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No results found"
|
|||
|
msgstr "Non se encontrou %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:90
|
|||
|
msgid "Audio / Video"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:92
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Feature not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:97
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatic Status"
|
|||
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
|||
|
"Status automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:101
|
|||
|
msgid "Requires: libxss"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
|||
|
msgid "No additional requirements"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:104
|
|||
|
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
|||
|
"serverless chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:108
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Location detection"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
|||
|
"device’s location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:116
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: geoclue"
|
|||
|
msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Feature is not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notification Sounds"
|
|||
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:121
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: gsound"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Secure Password Storage"
|
|||
|
msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
|||
|
"plaintext"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
msgstr "Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:130
|
|||
|
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:133
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:135
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
|||
|
msgid "Requires: Gspell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:140
|
|||
|
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:144
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disabled in Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Certificate for \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr "para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
|||
|
msgid "Issued to\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
|||
|
msgid "Common Name (CN): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
|||
|
msgid "Organization (O): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Serial Number: "
|
|||
|
msgstr "Número de GG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
|||
|
msgid "Issued by\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
|||
|
msgid "Validity\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
|||
|
msgid "Issued on: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
|||
|
msgid "Expires on: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
|||
|
msgid "SHA-1:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
|||
|
msgid "SHA-256:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:591
|
|||
|
msgid "Unknown Artist"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:592
|
|||
|
msgid "Unknown Title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:593
|
|||
|
msgid "Unknown Source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Aniversario:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gender"
|
|||
|
msgstr "Remitente: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Phone No."
|
|||
|
msgstr "Teléfono"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
|||
|
msgid "?profile:Organisation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
|||
|
msgid "?profile:Title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Role"
|
|||
|
msgstr "ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Key"
|
|||
|
msgstr "ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
|||
|
msgid "Everyone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "PNG files"
|
|||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "JPEG files"
|
|||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SVG files"
|
|||
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Imaxes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose Archive"
|
|||
|
msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "ZIP files"
|
|||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save File as…"
|
|||
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Blocking List for %s"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Erro de Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "_Rexistrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Registration successful"
|
|||
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Registration failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Address"
|
|||
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "IM Address"
|
|||
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
|||
|
msgid "Organisation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Note"
|
|||
|
msgstr "ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
|||
|
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
|||
|
msgid "Post Office Box"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Street"
|
|||
|
msgstr "Rúa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Extended Address"
|
|||
|
msgstr "Segundo enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "Cidade:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Postal Code"
|
|||
|
msgstr "Código postal:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "País:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
|||
|
msgid "Male"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
|||
|
msgid "Female"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
|||
|
msgid "?Gender:Other"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Gender:None"
|
|||
|
msgstr "Remitente: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Páxina web:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Traballo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "_Rematar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No commands available"
|
|||
|
msgstr "A conta non está dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Request Command List"
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Executing…"
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Command List"
|
|||
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "_Rematar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execution failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s configuration error"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
|||
|
"Pipeline:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Error:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
|||
|
msgid "audio input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
|||
|
msgid "audio output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
|||
|
msgid "video input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:387
|
|||
|
msgid "Sleeping"
|
|||
|
msgstr "A durmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
|||
|
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back soon"
|
|||
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back in some minutes."
|
|||
|
msgstr "Volvo nuns minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:353
|
|||
|
msgid "Eating"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m eating."
|
|||
|
msgstr "Estou a traballar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "Filme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Estou a ver un filme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:420
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m working."
|
|||
|
msgstr "Estou a traballar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "Out"
|
|||
|
msgstr "Fóra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
|||
|
"not shown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|||
|
"'never' - never print time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n"
|
|||
|
"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|||
|
"'nunca' - nunca amosar a hora."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
|||
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|||
|
msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
|||
|
"removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen "
|
|||
|
"eliminar * *"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume "
|
|||
|
"(tab) nos grupos de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
|||
|
"and restore it when showing the contact list window again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
|||
|
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
|||
|
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
|||
|
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
|||
|
"time.html#time.strftime)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
|||
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
|||
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|||
|
"listaxe e nos grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
|||
|
"is reopened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir un "
|
|||
|
"separador/fiestra de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como o "
|
|||
|
"cliente de Mirabilis ICQ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
|||
|
msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
|||
|
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que "
|
|||
|
"significa usar o wiktionary"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
|
|||
|
"cada x minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
|||
|
msgid "Ask before pasting an image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
|||
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|||
|
msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
|||
|
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
|||
|
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso de "
|
|||
|
"tradución do enderezo ou o redirección de portos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
|||
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|||
|
msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|||
|
msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
|||
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|||
|
msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
|||
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|||
|
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
|||
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
|||
|
"chats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos "
|
|||
|
"de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
|||
|
"instead of minimizing into the notification area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
|||
|
msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
|||
|
"Window Managers) when holding pending events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, "
|
|||
|
"2.8, resalta a fiestra cando hai eventos pendentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
|||
|
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|||
|
"the same person talking as in the previous message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando non é a mesma "
|
|||
|
"persoa a que enviou a última mensaxe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|||
|
msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
|||
|
"messages pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen "
|
|||
|
"ler."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
|||
|
"show the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|||
|
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
|||
|
"the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|||
|
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|||
|
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
|||
|
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na "
|
|||
|
"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha "
|
|||
|
"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
|||
|
"account rows as well as in group rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|||
|
"message, if the chat window is not already opened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
|||
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|||
|
"cleared."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
|||
|
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
|||
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|||
|
"was closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
|||
|
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
|||
|
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
|||
|
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default device"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
|||
|
msgid "Audio test"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "ALSA: %s"
|
|||
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Pulse: %s"
|
|||
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|||
|
msgid "Fake audio output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
|||
|
msgid "Video test"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
|||
|
msgid "Pipewire"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "V4L2: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
|||
|
msgid "X11"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
|||
|
msgid "macOS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:176
|
|||
|
msgid "_Busy"
|
|||
|
msgstr "_Ocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:178
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Ocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:181
|
|||
|
msgid "_Not Available"
|
|||
|
msgstr "_Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:183
|
|||
|
msgid "Not Available"
|
|||
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:186
|
|||
|
msgid "_Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "_Libre para falar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:188
|
|||
|
msgid "Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Libre para falar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:191
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?user status:_Available"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:193
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?user status:Available"
|
|||
|
msgstr "Pausada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:195
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Conectando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:198
|
|||
|
msgid "A_way"
|
|||
|
msgstr "A_usente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:203
|
|||
|
msgid "_Offline"
|
|||
|
msgstr "D_esconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:205
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:209
|
|||
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Descoñecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:211
|
|||
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|||
|
msgstr "Ten erros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:216
|
|||
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|||
|
msgstr "Ningunha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:218
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:222
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Ambos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:230
|
|||
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|||
|
msgstr "Ningunha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:232
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Engadir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:244
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:247
|
|||
|
msgid "Moderators"
|
|||
|
msgstr "Moderadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:249
|
|||
|
msgid "Moderator"
|
|||
|
msgstr "Moderador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
|||
|
msgid "Participants"
|
|||
|
msgstr "Participantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:254
|
|||
|
msgid "Participant"
|
|||
|
msgstr "Participante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:257
|
|||
|
msgid "Visitors"
|
|||
|
msgstr "Visitantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:259
|
|||
|
msgid "Visitor"
|
|||
|
msgstr "Visitante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:268
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:271
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Owners"
|
|||
|
msgstr "Propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:276
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Administrators"
|
|||
|
msgstr "Administrador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:278
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administrador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:320
|
|||
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|||
|
msgstr "está a prestar atención á conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:322
|
|||
|
msgid "is doing something else"
|
|||
|
msgstr "está a facer algo máis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "is composing a message…"
|
|||
|
msgstr "está a escribir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:327
|
|||
|
msgid "paused composing a message"
|
|||
|
msgstr "Parou de escribir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:329
|
|||
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|||
|
msgstr "pechou a fiestra de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%d message pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|||
|
msgstr[0] "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
msgstr[1] "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:736
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "from group chat %s"
|
|||
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from user %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:741
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "from %s"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d event pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:830
|
|||
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:71
|
|||
|
msgid "Play sound even when being busy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:73
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:76
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|||
|
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "Ausente por inactividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
|||
|
"value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:79
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|||
|
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "Non dispoñíbel por inactividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
|||
|
"'always'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
# duda sobre collapsed
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Language used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "Idioma que emprega o corrector"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:97
|
|||
|
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
|
|||
|
"cada x minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
|||
|
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
|||
|
"used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de "
|
|||
|
"fiestras. Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de "
|
|||
|
"notificación. "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:175
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
|||
|
"the contact name in the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, "
|
|||
|
"para cada contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
|||
|
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
|
|||
|
"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
|||
|
"chat."
|
|||
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:184
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
|||
|
"etc.) of users in a group chat."
|
|||
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:191
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|||
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|||
|
"along with the contact list.\n"
|
|||
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|||
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|||
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
|||
|
"specific window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n"
|
|||
|
"'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n"
|
|||
|
"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n"
|
|||
|
"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra "
|
|||
|
"específica.\n"
|
|||
|
"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de charla) "
|
|||
|
"envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción require "
|
|||
|
"reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show contact list window on startup.\n"
|
|||
|
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
|||
|
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
|||
|
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
|||
|
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:212
|
|||
|
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:213
|
|||
|
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:214
|
|||
|
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|||
|
"specific proxy configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
|||
|
"received by your contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:225
|
|||
|
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
|||
|
"joining."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:229
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
|||
|
"of the contact."
|
|||
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:232
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
|||
|
"composing_only, disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
|
|||
|
"disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:233
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
|
|||
|
"disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:240
|
|||
|
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:242
|
|||
|
msgid "Date of the last update check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|||
|
"defined in 'autopriority_*' options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades "
|
|||
|
"están definidas nas opcións de autoprioridade_*"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:267
|
|||
|
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:269
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
|||
|
"contact list window."
|
|||
|
msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:278
|
|||
|
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
|||
|
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
|||
|
"chat history for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:285
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|||
|
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na "
|
|||
|
"opción file_transfer_proxies para a súa transferencia."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
|||
|
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|||
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|||
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
|||
|
msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:308
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
|||
|
"your machine for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na "
|
|||
|
"opción file_transfer_proxies para a súa transferencia."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
|||
|
"re-opened on next startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
|||
|
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
|||
|
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:336
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
|||
|
"'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
|
|||
|
"disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:339
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
|||
|
msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:344
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:345
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
|||
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
|||
|
"automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
|||
|
"it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
|
|||
|
"disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
|||
|
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
|||
|
"plugin window instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I'm eating."
|
|||
|
msgstr "Estou a traballar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Estou a ver un filme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:360
|
|||
|
msgid "I'm working."
|
|||
|
msgstr "Estou a traballar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Teléfono"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "I'm on the phone."
|
|||
|
msgstr "Estou a falar por teléfono."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:373
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|||
|
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das "
|
|||
|
"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla "
|
|||
|
"contén o teu alcume."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:374
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
|||
|
msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:378
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tor"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|||
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|||
|
"will be lost)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
|||
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou "
|
|||
|
"remote_control está en Falso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Session bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
|
|||
|
"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
|
|||
|
"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/optparser.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|||
|
msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
|||
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|||
|
msgstr "Gajim pecharase agora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "New message from %(nickname)s"
|
|||
|
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[0] "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[1] "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Team"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:288
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:289
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:team"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Family"
|
|||
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:291
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:292
|
|||
|
msgid "?Group chat address:family"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:293
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
|||
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:294
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:295
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:vacation"
|
|||
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:296
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:297
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:298
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:repairs"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:299
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:News"
|
|||
|
msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:300
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
|||
|
msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:news"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:306
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remote server not found"
|
|||
|
msgstr "O servizo non se achou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:307
|
|||
|
msgid "Remote server timeout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
|||
|
msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:311
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat already exists"
|
|||
|
msgstr "A conta local xa existe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat does not exist"
|
|||
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat is closed"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:319
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:326
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:337
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Doing Chores"
|
|||
|
msgstr "Host errado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:338
|
|||
|
msgid "Buying Groceries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:339
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cleaning"
|
|||
|
msgstr "Serán"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:340
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cooking"
|
|||
|
msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:341
|
|||
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:342
|
|||
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:343
|
|||
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:344
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gardening"
|
|||
|
msgstr "Mañá"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:345
|
|||
|
msgid "Running an Errand"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:346
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Walking the Dog"
|
|||
|
msgstr "todos no grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Drinking"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:349
|
|||
|
msgid "Having a Beer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:350
|
|||
|
msgid "Having Coffee"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:351
|
|||
|
msgid "Having Tea"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:354
|
|||
|
msgid "Having a Snack"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:355
|
|||
|
msgid "Having Breakfast"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:356
|
|||
|
msgid "Having Dinner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:357
|
|||
|
msgid "Having Lunch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:359
|
|||
|
msgid "Exercising"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
|||
|
msgid "Cycling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:361
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dancing"
|
|||
|
msgstr "Serán"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:362
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hiking"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Jogging"
|
|||
|
msgstr "_Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:364
|
|||
|
msgid "Playing Sports"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:365
|
|||
|
msgid "Running"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:366
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Skiing"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:367
|
|||
|
msgid "Swimming"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:368
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Working out"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:370
|
|||
|
msgid "Grooming"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:371
|
|||
|
msgid "At the Spa"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:372
|
|||
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:373
|
|||
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:374
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shaving"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:375
|
|||
|
msgid "Taking a Bath"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:376
|
|||
|
msgid "Taking a Shower"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:378
|
|||
|
msgid "Having an Appointment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:380
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:381
|
|||
|
msgid "Day Off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:382
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hanging out"
|
|||
|
msgstr "Cambiando o asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:383
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hiding"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:384
|
|||
|
msgid "On Vacation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:385
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Praying"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:386
|
|||
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:388
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Thinking"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:390
|
|||
|
msgid "Relaxing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:391
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Fishing"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:392
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gaming"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:393
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Going out"
|
|||
|
msgstr "_Desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:394
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Partying"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:395
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Motivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:396
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rehearsing"
|
|||
|
msgstr "Motivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:397
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shopping"
|
|||
|
msgstr "A durmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:398
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Smoking"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:399
|
|||
|
msgid "Socializing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:400
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sunbathing"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:401
|
|||
|
msgid "Watching TV"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:402
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Watching a Movie"
|
|||
|
msgstr "Estou a ver un filme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:404
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Talking"
|
|||
|
msgstr "A comer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:405
|
|||
|
msgid "In Real Life"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:406
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "On the Phone"
|
|||
|
msgstr "Estou a falar por teléfono."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:407
|
|||
|
msgid "On Video Phone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:409
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Traveling"
|
|||
|
msgstr "A transferir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:410
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Commuting"
|
|||
|
msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:412
|
|||
|
msgid "Driving"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:413
|
|||
|
msgid "In a Car"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:414
|
|||
|
msgid "On a Bus"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:415
|
|||
|
msgid "On a Plane"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:416
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "On a Train"
|
|||
|
msgstr "_Abrir como ligazón"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:417
|
|||
|
msgid "On a Trip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:418
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Walking"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:421
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Coding"
|
|||
|
msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:422
|
|||
|
msgid "In a Meeting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:423
|
|||
|
msgid "Studying"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:424
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Writing"
|
|||
|
msgstr "A traballar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:427
|
|||
|
msgid "Afraid"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:428
|
|||
|
msgid "Amazed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:429
|
|||
|
msgid "Amorous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:430
|
|||
|
msgid "Angry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:431
|
|||
|
msgid "Annoyed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:432
|
|||
|
msgid "Anxious"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:433
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Aroused"
|
|||
|
msgstr "Pausado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:434
|
|||
|
msgid "Ashamed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:435
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bored"
|
|||
|
msgstr "Negra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:436
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Brave"
|
|||
|
msgstr "Ten "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:437
|
|||
|
msgid "Calm"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:438
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cautious"
|
|||
|
msgstr "Charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:439
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cold"
|
|||
|
msgstr "Negra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:440
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Confident"
|
|||
|
msgstr "_Contidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:441
|
|||
|
msgid "Confused"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:442
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contemplative"
|
|||
|
msgstr "Completado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:443
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contented"
|
|||
|
msgstr "_Contidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:444
|
|||
|
msgid "Cranky"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:445
|
|||
|
msgid "Crazy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:446
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Creative"
|
|||
|
msgstr "Inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:447
|
|||
|
msgid "Curious"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:448
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dejected"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:449
|
|||
|
msgid "Depressed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:450
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disappointed"
|
|||
|
msgstr "Desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:451
|
|||
|
msgid "Disgusted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:452
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dismayed"
|
|||
|
msgstr "Desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:453
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Distracted"
|
|||
|
msgstr "Desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:454
|
|||
|
msgid "Embarrassed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:455
|
|||
|
msgid "Envious"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:456
|
|||
|
msgid "Excited"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:457
|
|||
|
msgid "Flirtatious"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:458
|
|||
|
msgid "Frustrated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:459
|
|||
|
msgid "Grateful"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:460
|
|||
|
msgid "Grieving"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:461
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Grumpy"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:462
|
|||
|
msgid "Guilty"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:463
|
|||
|
msgid "Happy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:464
|
|||
|
msgid "Hopeful"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:465
|
|||
|
msgid "Hot"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:466
|
|||
|
msgid "Humbled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:467
|
|||
|
msgid "Humiliated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:468
|
|||
|
msgid "Hungry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:469
|
|||
|
msgid "Hurt"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:470
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Impressed"
|
|||
|
msgstr "mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:471
|
|||
|
msgid "In Awe"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:472
|
|||
|
msgid "In Love"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:473
|
|||
|
msgid "Indignant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:474
|
|||
|
msgid "Interested"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:475
|
|||
|
msgid "Intoxicated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:476
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invincible"
|
|||
|
msgstr "Invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:477
|
|||
|
msgid "Jealous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:478
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Lonely"
|
|||
|
msgstr "unha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:479
|
|||
|
msgid "Lost"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:480
|
|||
|
msgid "Lucky"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:481
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mean"
|
|||
|
msgstr "Alemán"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:482
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Moody"
|
|||
|
msgstr "_Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:483
|
|||
|
msgid "Nervous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:484
|
|||
|
msgid "Neutral"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:485
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Offended"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:486
|
|||
|
msgid "Outraged"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:487
|
|||
|
msgid "Playful"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:488
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proud"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:489
|
|||
|
msgid "Relaxed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:490
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Relieved"
|
|||
|
msgstr "once"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:491
|
|||
|
msgid "Remorseful"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:492
|
|||
|
msgid "Restless"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:493
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sad"
|
|||
|
msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:494
|
|||
|
msgid "Sarcastic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:495
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Satisfied"
|
|||
|
msgstr "Última modificación:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:496
|
|||
|
msgid "Serious"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:497
|
|||
|
msgid "Shocked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:498
|
|||
|
msgid "Shy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:499
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sick"
|
|||
|
msgstr "Alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:500
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sleepy"
|
|||
|
msgstr "A durmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:501
|
|||
|
msgid "Spontaneous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:502
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Stressed"
|
|||
|
msgstr "Rúa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:503
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:504
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Surprised"
|
|||
|
msgstr "Engadiuse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:505
|
|||
|
msgid "Thankful"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:506
|
|||
|
msgid "Thirsty"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:507
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tired"
|
|||
|
msgstr "Hora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:508
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:509
|
|||
|
msgid "Weak"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:510
|
|||
|
msgid "Worried"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:514
|
|||
|
msgid "accuracy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:515
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "alt"
|
|||
|
msgstr "Por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:516
|
|||
|
msgid "area"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:517
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "bearing"
|
|||
|
msgstr "mariño"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:518
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "building"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:519
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "country"
|
|||
|
msgstr "País:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:520
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "countrycode"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:521
|
|||
|
msgid "datum"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:522
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "description"
|
|||
|
msgstr "Descrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:523
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "Erro de Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:524
|
|||
|
msgid "floor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:525
|
|||
|
msgid "lat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:526
|
|||
|
msgid "locality"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:527
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "lon"
|
|||
|
msgstr "unha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:528
|
|||
|
msgid "postalcode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:529
|
|||
|
msgid "region"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:530
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "room"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:531
|
|||
|
msgid "speed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:532
|
|||
|
msgid "street"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:533
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:534
|
|||
|
msgid "timestamp"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:535
|
|||
|
msgid "URI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:540
|
|||
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:541
|
|||
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:542
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:543
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:544
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|||
|
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:545
|
|||
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:546
|
|||
|
msgid "CRL signature failure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:547
|
|||
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:548
|
|||
|
msgid "Certificate has expired"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:549
|
|||
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:550
|
|||
|
msgid "CRL has expired"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:551
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:552
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:553
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:554
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:555
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:556
|
|||
|
msgid "Self signed certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:557
|
|||
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:558
|
|||
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:559
|
|||
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:560
|
|||
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:561
|
|||
|
msgid "Certificate revoked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:562
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:563
|
|||
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:564
|
|||
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:565
|
|||
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:566
|
|||
|
msgid "Certificate rejected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:567
|
|||
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:568
|
|||
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:569
|
|||
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:570
|
|||
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:571
|
|||
|
msgid "Application verification failure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:893
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:894
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:895
|
|||
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:896
|
|||
|
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:897
|
|||
|
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:898
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown validation error"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:899
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:954
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication aborted"
|
|||
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:955
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account disabled"
|
|||
|
msgstr "Cifrado desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:956
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Credentials expired"
|
|||
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:957
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encryption required"
|
|||
|
msgstr "Cifrado activado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:961
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
|||
|
msgstr "Extensión non admitida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:962
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
|||
|
msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:964
|
|||
|
msgid "Authentication currently not possible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1109
|
|||
|
msgid "No Sync"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1111
|
|||
|
msgid "2 Days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1114
|
|||
|
msgid "No Threshold"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|||
|
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
|||
|
msgid "Could not start local service"
|
|||
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|||
|
msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
|||
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
|||
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a "
|
|||
|
"información."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
|||
|
msgid "Machine is going to sleep"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
|||
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change status information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change status"
|
|||
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
|||
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Free for chat"
|
|||
|
msgstr "Libre para falar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
|||
|
msgid "Extended away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do not disturb"
|
|||
|
msgstr "Non molestar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
|||
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Presence description:"
|
|||
|
msgstr "Descrición do erro..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
|||
|
msgid "The status has been changed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|||
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sent contacts:"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File is empty"
|
|||
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File does not exist"
|
|||
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encrypting file…"
|
|||
|
msgstr "Cifrado desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
|||
|
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
|||
|
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
|||
|
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
|||
|
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
|||
|
msgid "Archive corrupted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archive empty"
|
|||
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
|||
|
msgid "Archive is malformed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin already exists"
|
|||
|
msgstr "Este ficheiro xa existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Installation failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
|||
|
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s"
|
|||
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin failed"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
|||
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Overwrite Plugin?"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
|||
|
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join Group Chat as…"
|
|||
|
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your Nickname"
|
|||
|
msgstr "Ant_es do alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Drop Files or Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Negra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Itálica"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Strike"
|
|||
|
msgstr "Alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "_Letra:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear formatting"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose encryption"
|
|||
|
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
|||
|
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Message"
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Joining…"
|
|||
|
msgstr "A expulsar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter Nickname"
|
|||
|
msgstr "Introducir alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ch_ange"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Subject"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter Password"
|
|||
|
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Forget Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
|||
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
|||
|
msgid "T_ry Again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "An Error Occurred"
|
|||
|
msgstr "<b>Produciuse un erro:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
|||
|
msgid "_Try Again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Kick Participant"
|
|||
|
msgstr "Participante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
|||
|
msgid "_Kick"
|
|||
|
msgstr "_Expulsar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
|||
|
msgid "Insert Emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
|||
|
msgid "Reason (optional)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ban Participant"
|
|||
|
msgstr "Participante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
|||
|
msgid "_Ban"
|
|||
|
msgstr "_Deshabilitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Destroy This Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Destroy"
|
|||
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
|||
|
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reason (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Motivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
|||
|
msgid "Reason for destruction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
|||
|
msgid "Where participants should go"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rename This Chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Invite"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
|||
|
msgid "Settings for This Chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
|||
|
msgid "Pa_use/Resume"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Open Folder"
|
|||
|
msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
|||
|
msgid "File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
|||
|
msgid "file transfers list"
|
|||
|
msgstr "listaxe de transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
|||
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|||
|
msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pause or resume file transfer"
|
|||
|
msgstr "Cancelar a transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro "
|
|||
|
"incompleto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
|||
|
msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Nickname"
|
|||
|
msgstr "_Alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Group"
|
|||
|
msgstr "_Grupo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
|||
|
msgid "Choose or type new group name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A_ccount"
|
|||
|
msgstr "_Conta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Protocol"
|
|||
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Query Contact Info"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A_llow contact to view my status"
|
|||
|
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Save subscription message"
|
|||
|
msgstr "_Subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to register with this transport\n"
|
|||
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|||
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|||
|
"proceed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ten que rexistrar este transporte\n"
|
|||
|
"para poder engadir un contacto deste\n"
|
|||
|
"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n"
|
|||
|
"para continuar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
|||
|
msgid "_Register"
|
|||
|
msgstr "_Rexistrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|||
|
"to add a contact from this protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Debe estar conectado ao transporte para poder\n"
|
|||
|
"engadir un contacto deste protocolo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Port"
|
|||
|
msgstr "_Porto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nome do host:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
|||
|
msgid "example.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Prox_y"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Proxies..."
|
|||
|
msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Accións A_vanzadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
|||
|
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|||
|
msgid "user@example.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your password"
|
|||
|
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Accións A_vanzadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
|||
|
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "_Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
|||
|
msgid "Log in with your credentials"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
|||
|
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
|||
|
msgid "Visit Website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate Verification Failed"
|
|||
|
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
|||
|
"certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Show Certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
|||
|
msgid "Which server should I choose?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
|||
|
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
|||
|
"from other servers as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
|||
|
msgid "Visit Server's Website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
|||
|
msgid "Listing of Servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
|||
|
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Please choose a server"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
|||
|
msgid "Sign up Anonymously"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
|||
|
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Start / Join Chat…"
|
|||
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create _Group Chat…"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_History Manager"
|
|||
|
msgstr "Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pl_ugins"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Active Contacts"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Transports"
|
|||
|
msgstr "Amosar os trans_portes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_XML Console"
|
|||
|
msgstr "Consola XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Axuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Wiki (Online)"
|
|||
|
msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "FA_Q (Online)"
|
|||
|
msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Features"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "Acerca de"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
|||
|
msgid "Time remaining"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "_Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
|||
|
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Install from File…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Uninstall Plugin"
|
|||
|
msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<Plugin Name>"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin Settings"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<Description>"
|
|||
|
msgstr "Descrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Au_torizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Páxina web:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
|||
|
msgid "<empty>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
|||
|
"during PluginsWindow initialization."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|||
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
|||
|
msgid "Public or Private?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
|||
|
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
|||
|
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Name"
|
|||
|
msgstr "_Nome: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "Descrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
|||
|
msgid "_Public"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Address"
|
|||
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Account"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Infos"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Picture and Name"
|
|||
|
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
|||
|
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
|||
|
msgid "Remove your profile picture"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Entry"
|
|||
|
msgstr "Entrada:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Actualizar a MDD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "HTTP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "SOCKS5"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Proxy"
|
|||
|
msgstr "Eliminar o grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pass_word"
|
|||
|
msgstr "_Contrasinal: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|||
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Username"
|
|||
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Host"
|
|||
|
msgstr "_Porto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|||
|
msgid "Local jid:"
|
|||
|
msgstr "JID local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
|||
|
msgid "Resource:"
|
|||
|
msgstr "Recurso:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Store conversation history"
|
|||
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
|||
|
msgid "First Name:"
|
|||
|
msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Last Name:"
|
|||
|
msgstr "Apelido(s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address:"
|
|||
|
msgstr "Enderezo de AIM:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
|||
|
msgid "E-Mail:"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|||
|
msgid "_Status"
|
|||
|
msgstr "E_stado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Personal Events"
|
|||
|
msgstr "Información persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
|||
|
msgid "_Add Contact..."
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|||
|
msgid "_Discover Services"
|
|||
|
msgstr "_Descubrir os servizos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|||
|
msgid "_Execute Command..."
|
|||
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_View Server Info"
|
|||
|
msgstr "Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
|||
|
"You can also enter an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Global Group Chat Search"
|
|||
|
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Select Account"
|
|||
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts found\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
|||
|
msgid "Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|||
|
msgid "Create new post"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Sta_tus"
|
|||
|
msgstr "Es_tado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Start Chat..."
|
|||
|
msgstr "_Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|||
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
|||
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|||
|
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
|||
|
msgid "Mute Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sen sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create new group chat"
|
|||
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the status message"
|
|||
|
msgstr "mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show XML console"
|
|||
|
msgstr "Amosar a consola de _XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show offline contacts"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show only active contacts"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
|||
|
msgid "Enable contact list filtering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show / hide contact list"
|
|||
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rename contact"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete contact"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message composition"
|
|||
|
msgstr "contido da mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send the message"
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add new line"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Select an emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Complete a command or a nickname"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Previously sent message"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Next sent messages"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quote previous message"
|
|||
|
msgstr "mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quote next message"
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear message entry"
|
|||
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Recent history"
|
|||
|
msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear chat window"
|
|||
|
msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show chat history"
|
|||
|
msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
|||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
|||
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
|||
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
|||
|
msgid "Move tab to the left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
|||
|
msgid "Move tab to the right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
|||
|
msgid "Close chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Nickname"
|
|||
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Drop files or contacts"
|
|||
|
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
|||
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
|||
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>*</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>0</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>#</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
|||
|
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
|||
|
msgid "With Microphone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
|||
|
msgid "Microphone & Camera"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
|||
|
msgid "End call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Start _Chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send _File..."
|
|||
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|||
|
msgstr "Executar o comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "M_anage Contact"
|
|||
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Rename..."
|
|||
|
msgstr "Renomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|||
|
msgstr "Editar os grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|||
|
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|||
|
msgid "_Subscription"
|
|||
|
msgstr "_Subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|||
|
msgstr "Pregunta para ver o _seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "Prohibirlle ver o meu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Unignore"
|
|||
|
msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add to Contact List..."
|
|||
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_To"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Su_bject"
|
|||
|
msgstr "Asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
|||
|
msgid "Type the subject here..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
|||
|
msgid "_Message"
|
|||
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Characters typed: 0"
|
|||
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_From"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
|||
|
msgid "Sen_d"
|
|||
|
msgstr "Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
|||
|
msgid "Send message"
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
|||
|
msgid "_Reply"
|
|||
|
msgstr "_Responder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
|||
|
msgid "Reply to this message"
|
|||
|
msgstr "Responder esta mensaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
|||
|
msgid "_Send & Close"
|
|||
|
msgstr "_Enviar e pechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
|||
|
msgid "Send message and close window"
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client"
|
|||
|
msgstr "Cliente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact time"
|
|||
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "User avatar"
|
|||
|
msgstr "Imaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configured avatar"
|
|||
|
msgstr "Configurar a sala"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Pregunta:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Subscrición:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Extra Address"
|
|||
|
msgstr "Segundo enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
|||
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Familia:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Middle Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Middle"
|
|||
|
msgstr "Medio:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Prefix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Prefix"
|
|||
|
msgstr "Prefixo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Given"
|
|||
|
msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Suffix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Suffix"
|
|||
|
msgstr "Sufixo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Name Details</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
|||
|
msgid "button"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
|||
|
msgid "Personal Info"
|
|||
|
msgstr "Información persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Empresa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Department"
|
|||
|
msgstr "Departamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Posición:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Posto"
|
|||
|
|
|||
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Acerca de"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Comentarios"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Edit Groups"
|
|||
|
msgstr "Editar grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
|||
|
msgid "Add a setting you would like to change"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Themes"
|
|||
|
msgstr "Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Setting"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add new Theme"
|
|||
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Theme"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autojoin"
|
|||
|
msgstr "Autoconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
|||
|
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|||
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
|||
|
msgid "Chats"
|
|||
|
msgstr "Charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Visual Notifications"
|
|||
|
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons Wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ask For Status Message on…"
|
|||
|
msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatic Status Change"
|
|||
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
|||
|
msgid "Emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Icon"
|
|||
|
msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Features"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
|||
|
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
|||
|
msgid "Audio/Video"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
|||
|
msgid "Reset Hints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
|||
|
msgid "This will reset all introduction hints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
|||
|
msgstr "Editor avanzado de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
|||
|
msgid "Please use these settings with caution!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Server Software"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Server Uptime"
|
|||
|
msgstr "Gardouse en: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Addresses"
|
|||
|
msgstr "Men_saxe de estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
|||
|
msgid "No contact addresses published for this server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No proxy used"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "View _Certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy Host"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy info to clipboard"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
|||
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
|||
|
msgid "Organization (O)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Número de GG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
|||
|
msgid "Issued on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Expires on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
|||
|
msgid "SHA-1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
|||
|
msgid "Issued to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
|||
|
msgid "Issued by"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
|||
|
msgid "Validity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
|||
|
msgid "Fingerprints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
|||
|
msgid "SHA-256"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Certificate Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Invite Friends!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are now entering a group chat.\n"
|
|||
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|||
|
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|||
|
msgid "column"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please select a group chat server."
|
|||
|
msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat server"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "In_vite"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Default"
|
|||
|
msgstr "Por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Export"
|
|||
|
msgstr "Exportar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
|||
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|||
|
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
|||
|
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
|||
|
"from the left or search the database."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|||
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|||
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<big><b>Benvido/a ao xestor do historial do Gajim</b></big>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de abaixo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>AVISO:</b>\n"
|
|||
|
"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n"
|
|||
|
"non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a contactos "
|
|||
|
"con que estiver\n"
|
|||
|
"a falar neste momento."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search database..."
|
|||
|
msgstr "_Buscar na base de datos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search in database"
|
|||
|
msgstr "_Buscar na base de datos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts left.\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invitees"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search contacts..."
|
|||
|
msgstr "_Buscar na base de datos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
|||
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "I_r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Status"
|
|||
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Presets…"
|
|||
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Save this message as a preset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ac_tivity"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
|||
|
msgid "M_ood"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Change Status"
|
|||
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Activity"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_No Activity"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mood"
|
|||
|
msgstr "_Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
|||
|
msgid "Topic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Au_torizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
|||
|
msgid "Discussion Logs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Language"
|
|||
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Address"
|
|||
|
msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
|||
|
msgid "No Results Found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
|||
|
msgid "XML Console"
|
|||
|
msgstr "Consola XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start Search..."
|
|||
|
msgstr "_Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Serán"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
|||
|
msgid "Paste Last Input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Presets"
|
|||
|
msgstr "_Presenza"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
|||
|
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
|||
|
"resource)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pode ser un dos seguintes:\n"
|
|||
|
"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
|
|||
|
"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. "
|
|||
|
"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n"
|
|||
|
"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n"
|
|||
|
"un subdominio."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
|||
|
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reserved Name"
|
|||
|
msgstr "Nome da opción"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Affiliation"
|
|||
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Affiliations"
|
|||
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Motivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
|||
|
msgid "Ban List"
|
|||
|
msgstr "Listaxe de expulsión"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "_Denegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Block User"
|
|||
|
msgstr "_Grupo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Report as Spam"
|
|||
|
msgstr "_Informar do erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Deny…"
|
|||
|
msgstr "_Denegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ac_cept"
|
|||
|
msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
|||
|
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
|||
|
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Report Bug"
|
|||
|
msgstr "_Informar do erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Acontecemento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
|||
|
msgid "Choose Sound"
|
|||
|
msgstr "Elixir un son"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear Sound"
|
|||
|
msgstr "Elixir un son"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Play Sound"
|
|||
|
msgstr "Reproducir _sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Send Files"
|
|||
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "_Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Files to send"
|
|||
|
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Files"
|
|||
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Files"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Idle since:"
|
|||
|
msgstr " desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mood:"
|
|||
|
msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Activity:"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tune:"
|
|||
|
msgstr "Tipo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
|||
|
msgid "Subscription:"
|
|||
|
msgstr "Subscrición:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>NOTA:</b> Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
|||
|
msgid "Type to search for values..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Reset Value"
|
|||
|
msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resets value to default"
|
|||
|
msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display status changes"
|
|||
|
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
|||
|
msgid "History Manager"
|
|||
|
msgstr "Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Moderador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search complete history"
|
|||
|
msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
|||
|
msgid "Search selected day only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
|||
|
msgid "Store history for this chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Store History"
|
|||
|
msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Identified Error"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<error>"
|
|||
|
msgstr "Erro de Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
|||
|
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_View Certificate"
|
|||
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Connect"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Chat Client"
|
|||
|
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
|||
|
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|||
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show next pending event"
|
|||
|
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
|||
|
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
|||
|
"the news with your groups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
|||
|
"on your mobile device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|||
|
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
|||
|
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|||
|
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|||
|
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|||
|
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|||
|
msgid "Organize your chats with tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|||
|
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|||
|
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
|||
|
"from the chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|||
|
msgid "Support for multiple accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|||
|
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|||
|
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|||
|
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
|||
|
msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|||
|
msgid "Even more features via plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact list"
|
|||
|
msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
|||
|
msgid "Tabbed chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat support"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chat history"
|
|||
|
msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin manager"
|
|||
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim Team"
|
|||
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chat Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%i day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%i days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "hai %i días"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "hai %i días"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Composing only"
|
|||
|
#~ msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All chat states"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos os estados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxes de privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe de estado %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error."
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Block Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Really block this group?"
|
|||
|
#~ msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No account available"
|
|||
|
#~ msgstr "A conta non está dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|||
|
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por "
|
|||
|
#~ "tanto, toda a información referente non se gardará na próxima reconexión."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
|||
|
#~ msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se poden gardar as preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Extensión non admitida"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Not Secure"
|
|||
|
#~ msgstr "Non iniciado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not Upload File"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Encryption Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado activado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
|||
|
#~ msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|||
|
#~ msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key=value"
|
|||
|
#~ msgstr "entrada=valor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key"
|
|||
|
#~ msgstr "entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
|||
|
#~ msgstr "nome da preferencia para eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de "
|
|||
|
#~ "configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Creating %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s conectouse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s desconectouse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
|||
|
#~ "contact and does not have focus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non "
|
|||
|
#~ "dispoñíbel, ocupado ou invisíbel."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "default"
|
|||
|
#~ msgstr "Por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
|||
|
#~ "already used in group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén "
|
|||
|
#~ "está a empregalo no grupo de conversa."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm available."
|
|||
|
#~ msgstr "Estou dispoñíbel."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm free for chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Estou libre para falar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Be right back."
|
|||
|
#~ msgstr "Volvo axiña"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm not available."
|
|||
|
#~ msgstr "Non estou dispoñíbel."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not disturb."
|
|||
|
#~ msgstr "Non molestar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bye!"
|
|||
|
#~ msgstr "Adeus!"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Timeout loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Recently used group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Clear Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Imaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Set Avatar…"
|
|||
|
#~ msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Pop it up"
|
|||
|
#~ msgstr "_Emerxer"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about it"
|
|||
|
#~ msgstr "_Notificarmo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show only in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Combinar as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
|||
|
#~ "and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|||
|
#~ "listaxe e nos grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
|||
|
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos "
|
|||
|
#~ "debaixo do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "in _contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "in _group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
|||
|
#~ "changes their status or status message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
|
|||
|
#~ "cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
|||
|
#~ "the contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
|||
|
#~ "the banner"
|
|||
|
#~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chatstate"
|
|||
|
#~ msgstr "Último estado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_When new event is received"
|
|||
|
#~ msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non "
|
|||
|
#~ "dispoñíbel, ocupado ou invisíbel."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non "
|
|||
|
#~ "dispoñíbel, ocupado ou invisíbel."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe "
|
|||
|
#~ "emerxente no bordo inferior dereito da pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play _sounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Reproducir _sons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_nage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Xestio_nar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No_t Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
|||
|
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|||
|
#~ "etc...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o "
|
|||
|
#~ "protocolo- (por exemplo, un contacto de MSN terá a icona de MSN "
|
|||
|
#~ "equivalente para o seu estado en liña, ausente, ocupado etc.)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Protocol"
|
|||
|
#~ msgstr "_Protocolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxes de privacidade:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preset _messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxes predefinidas:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Type your new status message"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Escriba a súa mensaxe nova de estado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "unha"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "both"
|
|||
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "from"
|
|||
|
#~ msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "to"
|
|||
|
#~ msgstr "dúas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active for this session"
|
|||
|
#~ msgstr "Activo para esta sesión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active on each startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Activo en cada inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Listaxe de regras</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Engadir / Editar unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deny"
|
|||
|
#~ msgstr "Denegar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all in the group"
|
|||
|
#~ msgstr "todos no grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all by subscription"
|
|||
|
#~ msgstr "todos por subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me messages"
|
|||
|
#~ msgstr "para me enviar mensaxes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me queries"
|
|||
|
#~ msgstr "para me enviar preguntas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to view my status"
|
|||
|
#~ msgstr "para ver o meu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me status"
|
|||
|
#~ msgstr "para me enviar o estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All (including subscription)"
|
|||
|
#~ msgstr "todos por subscrición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order:"
|
|||
|
#~ msgstr "Orde:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
|||
|
#~ "connected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou "
|
|||
|
#~ "conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill in the form."
|
|||
|
#~ msgstr "Cubrir o formulario."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
|||
|
#~ msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Comment: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Comentario: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "A recuperar o perfil..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong date format"
|
|||
|
#~ msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|||
|
#~ msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information received"
|
|||
|
#~ msgstr "Información recibida"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sending profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "A enviar o perfil..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information NOT published"
|
|||
|
#~ msgstr "Información NON publicada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "vCard publication failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallou a publicación da vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|||
|
#~ "later."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe "
|
|||
|
#~ "de novo máis tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?password:Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Contrasinal: "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Orde: %s, acción: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxes de privacidade para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid List Name"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de listaxe non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|||
|
#~ msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Loading"
|
|||
|
#~ msgstr "A compor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message title"
|
|||
|
#~ msgstr "título da mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message text"
|
|||
|
#~ msgstr "texto da mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Start New Conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|||
|
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
|
|||
|
#~ "lingua e logo definir a opción speller_language."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Reconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "_Saír"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invite Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
|||
|
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que "
|
|||
|
#~ "conteña mensaxes sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
|||
|
#~ msgstr "Carácter non válido no nome do host."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server address required."
|
|||
|
#~ msgstr "É necesario o enderezo do servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in username."
|
|||
|
#~ msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
|||
|
#~ msgstr "Carácter non válido no recurso."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
|||
|
#~ msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
|||
|
#~ msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
|||
|
#~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
|||
|
#~ msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
|||
|
#~ msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Acontecemento"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Event desc"
|
|||
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No response from the Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Resource Conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Conflito co nome de usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Extensión non admitida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
|||
|
#~ "to the XMPP network."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Precisa unha conta para se conectar\n"
|
|||
|
#~ "á rede Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
|||
|
#~ msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
|||
|
#~ msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Por favor, elixa unha das opcións seguintes:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Por favor, introduza os datos para a súa conta nova</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Enderezo de AIM:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "C_ontrasinal:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save pass_word"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gardar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Porto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "_Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Estase a crear a conta</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Por favor, agarde..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "Conectar cando prema Rematar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rematar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|||
|
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
|||
|
#~ "main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón Avanzado, ou "
|
|||
|
#~ "máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da fiestra principal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid username"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid server"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|||
|
#~ msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|||
|
#~ msgstr "A entrada non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
|||
|
#~ msgstr "O contacto xa está na listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name is in use"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome da conta está en uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
|||
|
#~ msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect manually."
|
|||
|
#~ msgstr "Reconectar manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server replied: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gardouse en: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|||
|
#~ msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan "
|
|||
|
#~ "os correctos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Conectar con HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "_URL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
|||
|
#~ msgstr "_Usar proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_BOSH URL"
|
|||
|
#~ msgstr "_URL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "_URL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
|||
|
#~ "chats.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos "
|
|||
|
#~ "grupos de charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
|||
|
#~ msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "_Invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Onte"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Onte"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
|||
|
#~ "will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe "
|
|||
|
#~ "perderase."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unregister Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Que quere facer?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a password"
|
|||
|
#~ msgstr "Debe introducir un contrasinal."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Comezou unha charla coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Password required"
|
|||
|
#~ msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
|||
|
#~ "connection will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Fallou a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Que quere facer?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "_Contidos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "FAQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Accept"
|
|||
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New entry received"
|
|||
|
#~ msgstr "Recibiuse unha entrada nova"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entry:"
|
|||
|
#~ msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feed name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do feed:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|||
|
#~ msgstr "Última modificación:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mail _client"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cliente de correo:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "_Navegador:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_File manager"
|
|||
|
#~ msgstr "A_dministrador de ficheiros:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Programas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
|||
|
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está "
|
|||
|
#~ "seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
|||
|
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores etc). "
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
|||
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe nova"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twelve"
|
|||
|
#~ msgstr "doce"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "one"
|
|||
|
#~ msgstr "unha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "two"
|
|||
|
#~ msgstr "dúas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "three"
|
|||
|
#~ msgstr "tres"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "four"
|
|||
|
#~ msgstr "catro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "six"
|
|||
|
#~ msgstr "seis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "seven"
|
|||
|
#~ msgstr "sete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eight"
|
|||
|
#~ msgstr "oito"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "nine"
|
|||
|
#~ msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten"
|
|||
|
#~ msgstr "dez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eleven"
|
|||
|
#~ msgstr "once"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s en punto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e dez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e cuarto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e vinte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "half past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e media"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s menos vinte e cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s menos vinte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s menos cuarto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s menos dez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s menos cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s en punto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Night"
|
|||
|
#~ msgstr "Noite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Early morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Madrugada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Mañá"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Media mañá"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Mediodía"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Afternoon"
|
|||
|
#~ msgstr "Tarde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Serán"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Late evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Noite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Comezo da semana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Middle of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Metade de semana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Final de semana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Weekend!"
|
|||
|
#~ msgstr "Fin de semana!"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
|||
|
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
|||
|
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 "
|
|||
|
#~ "ou 0 para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos "
|
|||
|
#~ "preciso. So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message"
|
|||
|
#~ msgstr "mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "error: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Form: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Estou %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XML Input"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ttitle"
|
|||
|
#~ msgstr "Título:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "verde"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Conversation with "
|
|||
|
#~ msgstr "Historial de conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Continued conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
|||
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Send Private Message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Enviar unha mensaxe privada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Participant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Participantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mo_derator"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_derador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Member"
|
|||
|
#~ msgstr "_Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "_Propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Execute command"
|
|||
|
#~ msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change _Subject..."
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiar o _tema"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Request Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "View certificate…"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
|||
|
#~ "IS RUNNING)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ EN "
|
|||
|
#~ "EXECUCIÓN)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Authorization"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviouse a autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error While Saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
|||
|
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como "
|
|||
|
#~ "%(new_filename)s?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save _As"
|
|||
|
#~ msgstr "Ten "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
|||
|
#~ msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se "
|
|||
|
#~ "permiten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banning %s"
|
|||
|
#~ msgstr "A expulsar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
|
|||
|
#~ "nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de "
|
|||
|
#~ "charla nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de "
|
|||
|
#~ "charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
|||
|
#~ msgstr "Xa está na sala %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|||
|
#~ msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
|||
|
#~ "show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|||
|
#~ "secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
|||
|
#~ msgstr "Corrección Jabberd2"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Services…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Descubrir os servizos..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Server"
|
|||
|
#~ msgstr "_Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Password"
|
|||
|
#~ msgstr "C_ontrasinal:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join chat when connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
|||
|
#~ msgstr "Este marcador ten información que non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
|||
|
#~ "bookmark."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine "
|
|||
|
#~ "este marcador."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Character not allowed"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
|||
|
#~ msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Non está na listaxe de membros"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong server"
|
|||
|
#~ msgstr "Host errado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
|||
|
#~ msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está na listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar a sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
|||
|
#~ msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Subject"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiando o asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Especifique o asunto novo:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
|||
|
#~ msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID already in list"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliente de MI de Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Not in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está na listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
|||
|
#~ "never show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|||
|
#~ "secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
|||
|
#~ msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|||
|
#~ msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "from room %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Estou %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Auto Join"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Occupant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "_Accións"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Room..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar a sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "account"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar _listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "in _roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está na listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Roster Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de _Jabber: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de _Jabber: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JabberID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar _listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "MUC server"
|
|||
|
#~ msgstr "Observadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conference"
|
|||
|
#~ msgstr "Conferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está na listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar _listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Room"
|
|||
|
#~ msgstr "A entrada non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid room"
|
|||
|
#~ msgstr "A entrada non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiando o alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|||
|
#~ msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark already set"
|
|||
|
#~ msgstr "O marcador xa se definiu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
|||
|
#~ msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "O marcador engadiuse con éxito"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
|||
|
#~ "contact list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se "
|
|||
|
#~ "permiten."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
|||
|
#~ msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Occupants"
|
|||
|
#~ msgstr "_Accións"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Modify Account..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Modificar a conta..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Integer"
|
|||
|
#~ msgstr "No grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(None)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Ningún)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Oculta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Proxy _Port"
|
|||
|
#~ msgstr "_Porto:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir un contacto novo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s B"
|
|||
|
#~ msgstr "%s B"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB/s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default:"
|
|||
|
#~ msgstr "Por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|||
|
#~ "these transports: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes "
|
|||
|
#~ "transportes: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
|||
|
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este "
|
|||
|
#~ "contacto sempre o/a verá desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
|||
|
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
|||
|
#~ "offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao eliminar estes contactos: %s\n"
|
|||
|
#~ "tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán "
|
|||
|
#~ "desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Con_tinue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pausa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar transferencias da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
|||
|
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver "
|
|||
|
#~ "activa, detense primeiro e elimínase despois"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide the window"
|
|||
|
#~ msgstr "Oculta a fiestra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From:"
|
|||
|
#~ msgstr "De:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
|||
|
#~ msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nome: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|||
|
#~ msgstr "Executar o _comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type: "
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferred: "
|
|||
|
#~ msgstr "Transferido: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completed"
|
|||
|
#~ msgstr "Completado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stalled"
|
|||
|
#~ msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferring"
|
|||
|
#~ msgstr "A transferir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not started"
|
|||
|
#~ msgstr "Non iniciado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%s days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "hai %i días"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "hai %i días"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro "
|
|||
|
#~ "ocupante. \n"
|
|||
|
#~ "Por favor, especifique outro alcume abaixo:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change the avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
|||
|
#~ "will be set for all accounts"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml "
|
|||
|
#~ "enviaráselles a todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "add"
|
|||
|
#~ msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "modify"
|
|||
|
#~ msgstr "_Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "remove"
|
|||
|
#~ msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena "
|
|||
|
#~ "que a predefinida."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Restored Message Color"
|
|||
|
#~ msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Envía XML personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<from Subject>"
|
|||
|
#~ msgstr "Asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "#"
|
|||
|
#~ msgstr "núm."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To:"
|
|||
|
#~ msgstr "A:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server Message Archive"
|
|||
|
#~ msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message Carbons"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
|||
|
#~ "disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
|
|||
|
#~ "disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
|||
|
#~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
|||
|
#~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
|||
|
#~ "using"
|
|||
|
#~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
|||
|
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|||
|
#~ "not in the roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. "
|
|||
|
#~ "Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera "
|
|||
|
#~ "contacto que non estiver na súa listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to send to the other party."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha conversa "
|
|||
|
#~ "que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de "
|
|||
|
#~ "charla quere enviarlle á outra persoa."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Login Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Emoticonas:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Add contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir un _contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Elixa o comando para executar:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check once more"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobar mais unha vez"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "F_inish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rematar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|||
|
#~ msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KeyID"
|
|||
|
#~ msgstr "Chave ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|||
|
#~ msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrase Required"
|
|||
|
#~ msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|||
|
#~ msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
|||
|
#~ msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave "
|
|||
|
#~ "de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen "
|
|||
|
#~ "'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|||
|
#~ msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
|||
|
#~ "\"\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave "
|
|||
|
#~ "de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen "
|
|||
|
#~ "'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP:"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
|||
|
#~ msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Start Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Iniciar a charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Au_thorize"
|
|||
|
#~ msgstr "Au_torizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Está actualmente conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
|||
|
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "This can not be undone."
|
|||
|
#~ msgstr "O servizo non se achou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Que quere facer?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
|||
|
#~ "in group chats."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de "
|
|||
|
#~ "charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Recibiu unha entrada nova:"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Recibiu unha entrada nova:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped"
|
|||
|
#~ msgstr "Detido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:All"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter and leave only"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar e saír soamente"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:None"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Command line Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Comandos: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has left"
|
|||
|
#~ msgstr "%s saíu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|||
|
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
|||
|
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
|||
|
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|||
|
#~ "group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non "
|
|||
|
#~ "volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un membro "
|
|||
|
#~ "cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as "
|
|||
|
#~ "mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e "
|
|||
|
#~ "as saídas no grupo de conversa."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
|||
|
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|||
|
#~ "composing_only, disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. Poden ser "
|
|||
|
#~ "todo, só_compor ou desactivado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to display in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha charla "
|
|||
|
#~ "que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de "
|
|||
|
#~ "charla quere que se amosen nas fiestras."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
|||
|
#~ msgstr "Esta é unha operación irreversíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Member List"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de membros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner List"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de propietarios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administrator List"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de administradores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>A quen quere expulsar?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Member…"
|
|||
|
#~ msgstr "A engadir o membro..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>A quen quere facer membro?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Owner…"
|
|||
|
#~ msgstr "A engadir un propietario..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>A quen quere facer como propietario?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
|||
|
#~ msgstr "A engadir administrador..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>A quen quere facer como administrador?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Password encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Automatic status"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?features:Available"
|
|||
|
#~ msgstr "En líña"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Feature"
|
|||
|
#~ msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita "
|
|||
|
#~ "da pantalla cando un contacto se desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Away after"
|
|||
|
#~ msgstr "Pór _ausente despois de:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Not available after"
|
|||
|
#~ msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Accións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Accións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Condicións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XML console interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Consola XML"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
|||
|
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos "
|
|||
|
#~ "desenvolvedores."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
|||
|
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo "
|
|||
|
#~ "seu equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr "Emoticonas:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
|||
|
#~ msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
|||
|
#~ msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "T_heme"
|
|||
|
#~ msgstr "Te_ma:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
|||
|
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
|||
|
#~ "chat presences."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de "
|
|||
|
#~ "charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para deter o "
|
|||
|
#~ "envío de información SHA no grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Presence"
|
|||
|
#~ msgstr "_Presenza"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "theme name"
|
|||
|
#~ msgstr "nome do tema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status message text color."
|
|||
|
#~ msgstr "texto da mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status message text font."
|
|||
|
#~ msgstr "texto da mensaxe de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "green"
|
|||
|
#~ msgstr "verde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "grocery"
|
|||
|
#~ msgstr "ultramariño"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "human"
|
|||
|
#~ msgstr "humano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "marine"
|
|||
|
#~ msgstr "mariño"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact row"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
|||
|
#~ msgstr "Personalización de temas do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _color:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cor do texto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Fondo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _font:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Letra do texto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Estilo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Pausado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gone"
|
|||
|
#~ msgstr "Marchei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Messages"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Mensaxes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chat message"
|
|||
|
#~ msgstr "Men_saxe de estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use system _default"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar o pre_definido do sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact's nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Status message"
|
|||
|
#~ msgstr "Men_saxe de estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Your message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Recurso:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Accións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Segundo enderezo:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Código postal:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Páxina web:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Correo electrónico:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Teléfono:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Aniversario:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Familia:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Departamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Condicións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Editar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Historial de conversas con %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|||
|
#~ msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register to"
|
|||
|
#~ msgstr "Rexistrar en"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|||
|
#~ msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid password"
|
|||
|
#~ msgstr "O contrasinal non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|||
|
#~ msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|||
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe "
|
|||
|
#~ "de contactos. Use as ferramentas de xestión de listaxe de contactos "
|
|||
|
#~ "roster como http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Homepage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Páxina web:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Pr_int status:"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar o estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add JID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preference:"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preference"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID:"
|
|||
|
#~ msgstr "O seu identificador JID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|||
|
#~ "%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á conta "
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Recently"
|
|||
|
#~ msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir un contacto novo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_User ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de _usuario:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Type User ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de usuario:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Type Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Información persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Imaxe:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Prema para definir a súa circunstancia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Enderezo de Yahoo!:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr "%d mensaxe sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "%d mensaxe sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MSN Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Enderezo de MSN:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "End to End message encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "This session is encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
|||
|
#~ msgstr "En cada _mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save Image as…"
|
|||
|
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
|||
|
#~ msgstr "A exportar o historial..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When %s becomes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Cando %s estea:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating logs database"
|
|||
|
#~ msgstr "a crear a base de datos de rexistros"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Rename account label"
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send Single Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Install /\n"
|
|||
|
#~ "Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Atascado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cyan"
|
|||
|
#~ msgstr "ciano"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
|||
|
#~ msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "da conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|||
|
#~ "in your roster."
|
|||
|
#~ msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "_Accións"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Xa está na sala %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se "
|
|||
|
#~ "permiten."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se "
|
|||
|
#~ "permiten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciar a charla coa conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|||
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n"
|
|||
|
#~ "enviar unha mensaxe de charla:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode analizar \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|||
|
#~ msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "jid"
|
|||
|
#~ msgstr "jid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Engade un contacto novo a esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciar unha charla con esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message content"
|
|||
|
#~ msgstr "contido da mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Host errado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|||
|
#~ msgstr "_Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|||
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
|
|||
|
#~ "lingua e logo definir a opción speller_language."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|||
|
#~ msgstr "está a prestar atención á conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|||
|
#~ msgstr "Unha soa fiestra de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|||
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que "
|
|||
|
#~ "non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada "
|
|||
|
#~ "antiga."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|||
|
#~ msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|||
|
#~ msgstr "Contrasinal: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificar de novos correos de _GMail"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|||
|
#~ "via GMail"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o "
|
|||
|
#~ "remitente de correos electrónicos novos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|||
|
#~ "emails"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o "
|
|||
|
#~ "remitente de correos electrónicos novos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Opcións de GMail</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "20"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Recibiuse un correo de GMail"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|||
|
#~ msgstr "Re_curso: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|||
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|||
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|||
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|||
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo "
|
|||
|
#~ "identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes que "
|
|||
|
#~ "estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar "
|
|||
|
#~ "conectado e empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao "
|
|||
|
#~ "mesmo tempo. O recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba "
|
|||
|
#~ "os eventos (mire máis abaixo)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A_djust to status"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|||
|
#~ msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar a autenticación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|||
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|||
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos "
|
|||
|
#~ "do servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma "
|
|||
|
#~ "conta. O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Cam_biar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxe de administradores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Browse..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|||
|
#~ "using this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente "
|
|||
|
#~ "a Jabber con esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|||
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|||
|
#~ "accordingly"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo "
|
|||
|
#~ "caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará "
|
|||
|
#~ "o estado desta conta en consecuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|||
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o "
|
|||
|
#~ "seu IP, para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|||
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de "
|
|||
|
#~ "actividade para previr que expire a conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|||
|
#~ msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do host:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Porto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Elixir a _chave..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Editar a información persoal..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Información persoal</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar o porto personalizado:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|||
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|||
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, pode "
|
|||
|
#~ "seleccionar outro aquí.\n"
|
|||
|
#~ "Podería considerar mudar algúns aspectos da configuración da protección."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n"
|
|||
|
#~ "acontecementos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome da conta xa está en uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|||
|
#~ msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|||
|
#~ msgstr "O nome da conta non pode conter espazos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Unha ID de Jabber debe estar na forma \"usuario@nomeservidor\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non está dispoñíbel esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, volva darlle nome ou elimíneo antes de habilitar a mensaxaría "
|
|||
|
#~ "de ligazón local."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|||
|
#~ msgstr "AGRADECEMENTOS:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Enable"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_IQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_IC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|||
|
#~ msgstr "Info/Consulta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Consola XML para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|||
|
#~ msgstr "Consola XML para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Último estado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " since %s"
|
|||
|
#~ msgstr " desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Prefer"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Auto"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|||
|
#~ msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Cifrado activado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|||
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|||
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|||
|
#~ "the network connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios "
|
|||
|
#~ "do estado das contas (con tal de que non teñan o "
|
|||
|
#~ "listen_to_network_manager posto en Falso e sincronicen co estado global) "
|
|||
|
#~ "baseados no estado daconexión da rede."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|||
|
#~ msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|||
|
#~ msgstr "Listaxes de _privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrador"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Define a mensaxe do día"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Actualiza a mensaxe do día"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Perfil, Ima_xe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|||
|
#~ msgstr "_Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help online"
|
|||
|
#~ msgstr "Axuda en liña"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|||
|
#~ msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|||
|
#~ msgstr "Características dos servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "á conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "using %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "a usar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "of account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "da conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|||
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización resultante e "
|
|||
|
#~ "el/ela sempre o/a verá desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|||
|
#~ msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pgp key"
|
|||
|
#~ msgstr "chave pgp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
|
|||
|
#~ "OpenPGP como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen "
|
|||
|
#~ "'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|||
|
#~ msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|||
|
#~ msgstr "a crear un directorio %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|||
|
#~ msgstr "Xestionar _marcadores..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|||
|
#~ "interested in yours"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está en "
|
|||
|
#~ "vostede"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error description..."
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición do erro..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "está a prestar atención á conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr "Historias antigas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "More"
|
|||
|
#~ msgstr "Máis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|||
|
#~ msgstr "a crear un directorio %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Session Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|||
|
#~ "at %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode "
|
|||
|
#~ "obtelo en %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim xa está a se executar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|||
|
#~ "Run anyway?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n"
|
|||
|
#~ "Quere executar unha outra?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Detectouse un erro de programación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Details"
|
|||
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|||
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource: "
|
|||
|
#~ msgstr "Recurso: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|||
|
#~ msgstr "Subscrición: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mood: "
|
|||
|
#~ msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Activity: "
|
|||
|
#~ msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|||
|
#~ "startup."
|
|||
|
#~ msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|||
|
#~ msgstr "Executar o comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|||
|
#~ msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Accións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Condicións</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Control de notificacións avanzadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Busy "
|
|||
|
#~ msgstr "Ocupado "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|||
|
#~ msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't have "
|
|||
|
#~ msgstr "Non ten "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|||
|
#~ msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|||
|
#~ msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|||
|
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar un comando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|||
|
#~ msgstr "Un ou máis estados especiais..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "En liña / Libre para falar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|||
|
#~ msgstr "Reproducir un _son"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When "
|
|||
|
#~ msgstr "Cando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|||
|
#~ "flash"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas "
|
|||
|
#~ "para realzar a fiestra de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "and I "
|
|||
|
#~ msgstr "e eu "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for "
|
|||
|
#~ msgstr "para "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "group(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|||
|
#~ msgstr "cando eu estea en"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitirlle ver o meu estado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrición: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|||
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|||
|
#~ "listaxe e nos grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|||
|
#~ "listaxe e nos grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|||
|
#~ "listaxe e nos grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English"
|
|||
|
#~ msgstr "Inglés"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|||
|
#~ msgstr "Búlgaro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|||
|
#~ msgstr "Búlgaro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Breton"
|
|||
|
#~ msgstr "Bretón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Czech"
|
|||
|
#~ msgstr "Checo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German"
|
|||
|
#~ msgstr "Alemán"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Greek"
|
|||
|
#~ msgstr "Grego"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "British"
|
|||
|
#~ msgstr "Bretón"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spanish"
|
|||
|
#~ msgstr "Español"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Basque"
|
|||
|
#~ msgstr "Éuscaro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "French"
|
|||
|
#~ msgstr "Francés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Croatian"
|
|||
|
#~ msgstr "Croata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italian"
|
|||
|
#~ msgstr "Italiano"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|||
|
#~ msgstr "Noruegués b"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dutch"
|
|||
|
#~ msgstr "Holandés"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|||
|
#~ msgstr "Noruegués"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Polish"
|
|||
|
#~ msgstr "Polaco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "Portugués"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Russian"
|
|||
|
#~ msgstr "Ruso"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Serbian"
|
|||
|
#~ msgstr "Alemán"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slovak"
|
|||
|
#~ msgstr "Eslovaco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swedish"
|
|||
|
#~ msgstr "Sueco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|||
|
#~ msgstr "Chinés (Ch)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|||
|
#~ msgstr "Idioma do corrector"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|||
|
#~ msgstr "estado separado por espazos ou all"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|||
|
#~ msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|||
|
#~ msgstr "'si', 'non' ou ''"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Non se pode conectar ao porto %s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|||
|
#~ "cancelled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A "
|
|||
|
#~ "transferencia cancelarase."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Condition"
|
|||
|
#~ msgstr "Condición"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I am "
|
|||
|
#~ msgstr "cando estea "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
|
|||
|
#~ "ocupado, invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
|
|||
|
#~ "conta)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|||
|
#~ "\t %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|||
|
#~ "\t %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|||
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|||
|
#~ "Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|||
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|||
|
#~ "Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Asunto: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "estamos agora subscritos a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "xa non estamos subscritos a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|||
|
#~ msgstr "Modificar a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|||
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|||
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|||
|
#~ "will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor "
|
|||
|
#~ "antigo use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por "
|
|||
|
#~ "defecto se está dispoñíbel no servidor e que con esta opción se desactiva "
|
|||
|
#~ "o TLS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Editar a información persoal..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do host:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|||
|
#~ "permission only for you"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config "
|
|||
|
#~ "para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "Porto: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|||
|
#~ msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar _SSL (o antigo)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|||
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|||
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Recibir unha mensaxe\n"
|
|||
|
#~ "O contacto está conectado \n"
|
|||
|
#~ "O contacto está desconectado \n"
|
|||
|
#~ "O contacto mudou de estado \n"
|
|||
|
#~ "Mensaxe de grupo de charla realzado \n"
|
|||
|
#~ "Mensaxe de grupo de charla recibida \n"
|
|||
|
#~ "Solicitude de transferencia \n"
|
|||
|
#~ "Transferencia iniciada \n"
|
|||
|
#~ "Transferencia rematada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "contact(s)\n"
|
|||
|
#~ "group(s)\n"
|
|||
|
#~ "everybody"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "contacto(s)\n"
|
|||
|
#~ "grupo(s)\n"
|
|||
|
#~ "todo o mundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account row\n"
|
|||
|
#~ "Group row\n"
|
|||
|
#~ "Contact row\n"
|
|||
|
#~ "Chat Banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Conta\n"
|
|||
|
#~ "Grupo\n"
|
|||
|
#~ "Contacto\n"
|
|||
|
#~ "Báner"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat states\n"
|
|||
|
#~ "Composing only\n"
|
|||
|
#~ "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todos os estados da charla\n"
|
|||
|
#~ "Só escribindo\n"
|
|||
|
#~ "Desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|||
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|||
|
#~ "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n"
|
|||
|
#~ "Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n"
|
|||
|
#~ "Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n"
|
|||
|
#~ "Usar sempre as aplicacións por defecto do Xfce\n"
|
|||
|
#~ "Personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "none\n"
|
|||
|
#~ "both\n"
|
|||
|
#~ "from\n"
|
|||
|
#~ "to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ningún\n"
|
|||
|
#~ "ambos\n"
|
|||
|
#~ "de\n"
|
|||
|
#~ "a"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|||
|
#~ msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|||
|
#~ "version from %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última "
|
|||
|
#~ "versión estábel desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu "
|
|||
|
#~ "sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|||
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non "
|
|||
|
#~ "é valido e ignorarase."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|||
|
#~ "sent."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido "
|
|||
|
#~ "enviar "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Engadir unha _notificación especial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|||
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
|
|||
|
#~ "terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|||
|
#~ msgstr "Non hai información de axuda para /%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|||
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|||
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <alcume|JID> [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O "
|
|||
|
#~ "alcume dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o "
|
|||
|
#~ "JID está actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén expulsado. NON "
|
|||
|
#~ "se admiten espazos no alcume."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|||
|
#~ "if specified."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo "
|
|||
|
#~ "se se especificar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|||
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, e "
|
|||
|
#~ "opcionalmente especifica un motivo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|||
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor e "
|
|||
|
#~ "usa opcionalmente o alcume especificado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|||
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <alcume> [motivo], elimina da sala o ocupante que especificao "
|
|||
|
#~ "alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no "
|
|||
|
#~ "alcume."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|||
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <alcume> [message], abre unha fiestra de charla privada e "
|
|||
|
#~ "envíalle unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaxe>, envía unha mensaxe sen buscar outros comandos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos "
|
|||
|
#~ "servidores de Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Modificar conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|||
|
#~ "from %(source)s"
|
|||
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta de Gajim %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Idle"
|
|||
|
#~ msgstr "Id"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|||
|
#~ msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Generic"
|
|||
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|||
|
#~ msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin vostede lle asignou unha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|||
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
|
|||
|
#~ "terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Servidor:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|||
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|||
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|||
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|||
|
#~ "running."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente "
|
|||
|
#~ "Bonjour compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe "
|
|||
|
#~ "de contactos. Non precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o "
|
|||
|
#~ "seu funcionamento.\n"
|
|||
|
#~ "Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon "
|
|||
|
#~ "está en execución."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|||
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos "
|
|||
|
#~ "os contactos de forma mixta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|||
|
#~ msgstr "<small>Romeo e Xulieta</small>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|||
|
#~ msgstr "Soliloquio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|||
|
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|||
|
#~ msgstr "Construír unha consulta personalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|||
|
#~ msgstr "Construtor de consultas..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Recibiuse un convite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Formato da liña</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Personalización da interface</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|||
|
#~ msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|||
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|||
|
#~ "will use the default one set here"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non "
|
|||
|
#~ "lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a "
|
|||
|
#~ "ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na "
|
|||
|
#~ "fiestra relativa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita "
|
|||
|
#~ "da pantalla cando un contacto se conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|||
|
#~ "event"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo "
|
|||
|
#~ "acontecemento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|||
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das "
|
|||
|
#~ "fiestras de conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que "
|
|||
|
#~ "aparezan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never\n"
|
|||
|
#~ "Always\n"
|
|||
|
#~ "Per account\n"
|
|||
|
#~ "Per type"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nunca\n"
|
|||
|
#~ "Sempre\n"
|
|||
|
#~ "Por conta\n"
|
|||
|
#~ "Por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print time:"
|
|||
|
#~ msgstr "Inserir a hora:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de "
|
|||
|
#~ "contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|||
|
#~ msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|||
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|||
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|||
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), "
|
|||
|
#~ "poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que "
|
|||
|
#~ "os acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto "
|
|||
|
#~ "con que non estaba xa a conversar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|||
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, "
|
|||
|
#~ "pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|||
|
#~ msgstr "Control de notificacións _avanzadas..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_After time:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Despois da hora:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Antes da hora:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Player:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Reprodutor:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Role:"
|
|||
|
#~ msgstr "Papel:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|||
|
#~ msgstr "_Recuperar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Eliminar da listaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OS:"
|
|||
|
#~ msgstr "SO:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|||
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|||
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|||
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se esta non é a súa lingua para a quere marcar os erros ortográficos, "
|
|||
|
#~ "debe definir a variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o "
|
|||
|
#~ "Francés debe exportar LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
|
|||
|
#~ "bash_profile ou facelo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "A marcación de erros ortográficos non se empregará"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre o verá desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "%s está agora %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "De: %(from_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|||
|
#~ msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome."
|
|||
|
#~ "ui)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s está agora %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "%s non semella ser un JID válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information published"
|
|||
|
#~ msgstr "Información publicada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Grupo de charla novo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log _off"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Deixar %s no grupo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "invisíbel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "offline"
|
|||
|
#~ msgstr "desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do "
|
|||
|
#~ "servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host"
|