Updates
parent
89c9fd14d1
commit
7d16bd7fac
@ -97,6 +97,7 @@ The [PeshittA 1Tim.](https://web.archive.org/web/20211121073227/https:/theholyar
|
||||
And truly, great is this Mystery of Righteousness; The One
|
||||
who was manifested in the flesh, ...
|
||||
|
||||
|
||||
* https://www.newtonproject.ox.ac.uk/view/texts/normalized/THEM00261
|
||||
* https://www.newtonproject.ox.ac.uk/view/texts/normalized/THEM00262
|
||||
* (http://www.classicapologetics.com/l/clernew.pdf
|
||||
@ -105,7 +106,7 @@ The [PeshittA 1Tim.](https://web.archive.org/web/20211121073227/https:/theholyar
|
||||
|
||||
### Minor KJV Tampering
|
||||
|
||||
We have a TSV file with dozens or "errors" or minor tamperings in the KJV;
|
||||
We have a TSV file with dozens of "errors" or minor tamperings in the KJV;
|
||||
we'll try to format it up as an OSIS/Sword commentary so people can read them
|
||||
alongside their bibles.
|
||||
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ relied on the "Pauline" teachings.
|
||||
|
||||
### JWO Videos
|
||||
|
||||
* [20200423@Does Revelation 2 2 refer to Paul@JW4n29u2qs8](https://youtube.com/watch?v=JW4n29u2qs8)
|
||||
x* [20200423@Does Revelation 2 2 refer to Paul@JW4n29u2qs8](https://youtube.com/watch?v=JW4n29u2qs8)
|
||||
* [20210519@every time Paul claims to be an apostle or not lying@qbRT7VSCWgc](https://youtube.com/watch?v=qbRT7VSCWgc)
|
||||
* [20210905@The Ephesians Rejected Paul@hLzAvnq8KvQ](https://youtube.com/watch?v=hLzAvnq8KvQ)
|
||||
* [20220630@Did Paul imply God erred giving the Law at Sinai giving us right to go back to Abrahamic covenant@KwgGYpRKIjg](https://youtube.com/watch?v=KwgGYpRKIjg)
|
||||
|
@ -9,14 +9,15 @@ which vary (subjective opinion):
|
||||
|
||||
1. The [Holy Aramaic Scriptures](https://web.archive.org/web/20211121073227/https:/theholyaramaicscriptures.weebly.com/)
|
||||
which is CoE (Eastern)
|
||||
2. "John Wesley Etheridge is primarily The PeshittA except for a very few
|
||||
2. [John Wesley Etheridge's](https://archive.org/download/syrianchurchesth00ethe_201507/syrianchurchesth00ethe.pdf) is primarily The PeshittA except for a very few
|
||||
changes like Hebrews 2:9. The absence of Pericope Adulterae is in keeping
|
||||
with the PeshittA text of the Khabouris. Etheridge used the same words
|
||||
in his marginal notes as appears in the Khabouris."
|
||||
3. Lamsa's which is mainly CoE, but he took
|
||||
[personal liberties](http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=871)
|
||||
4. Gabriel Roth - was based on Younan/Khabouris (Eastern) but discontinued.
|
||||
He "is not much of a translator as much as he is an interpreter, just like David Glen Bauscher is."
|
||||
He "is not much of a translator as much as he is an interpreter, just like
|
||||
David Glen Bauscher is.
|
||||
5. [Murdoch](http://books.google.com/books?id=_5IuQ1YXtgQC) which is
|
||||
[PeshittO](http://www.peshitta.org/for/showthread.php?tid=1917) (Western)
|
||||
6. BFBS/UBS - said to be a Critical Text of about 70 to 80 Aramaic Manuscripts,
|
||||
@ -44,6 +45,61 @@ The discussions on this take/took place at:
|
||||
Other discussions on the Peshitta take/took place at:
|
||||
* http://watch-unto-prayer.org/peshitta.html
|
||||
* http://watch-unto-prayer.org/peshitta2.html
|
||||
* http://theoscholar.blogspot.com/2013/12/websites-that-i-recommend-dylan-downs.html
|
||||
|
||||
### Janet M. Magiera
|
||||
|
||||
Janet M. Magiera has a good introcution to the English translations in
|
||||
her April 2006 introduction to her New Testament translation of
|
||||
[Gwilliam's UBS 1906](newtestamentinsy00unse/newtestamentinsy00unse.pdf)
|
||||
Western critical text medley.
|
||||
|
||||
#### Why a New Translation?
|
||||
|
||||
There are two prominent translations that are out of print from the
|
||||
middle 1800s. One was by
|
||||
[James Murdoch](http://books.google.com/books?id=_5IuQ1YXtgQC)
|
||||
and the other by J. W. Etheridge.
|
||||
Murdock based his work on the western text and Etheridge on the
|
||||
eastern text. Both of them are still very useful in studying the
|
||||
Peshitta. In the 1930s, Dr. George Lamsa, a native speaker of Aramaic,
|
||||
completed a translation of the eastern manuscripts of the Peshitta and
|
||||
began to travel extensively in the United States, teaching about the
|
||||
value of studying Aramaic. From that time until the present, there has
|
||||
been a renewed interest in fundamental Christianity to know about the
|
||||
language of Jesus and what it has to contribute to biblical study.
|
||||
|
||||
|
||||
Today there are several works available that employ different methods
|
||||
of translation of the New Testament or portions of the New Testament.
|
||||
The Hebraic Roots Version by Dr. James Trimm emphasizes the Messianic
|
||||
beliefs of his branch of Nazarene Judaism. Herb Jahn published a very
|
||||
literal translation using cognate definitions in his Exegeses Bible
|
||||
from a computerized lexicon along with distinctive interpretations and
|
||||
grammatical constructions incorporated by Jahn. The Disciples New
|
||||
Testament by Victor Alexander, a native Aramaic speaker, uses an
|
||||
idiomatic approach to the translation and contributes much in this
|
||||
area. The American Christian Press has produced an interlinear version
|
||||
of the New Testament in 3 volumes. Dr. Rocco Errico has translated the
|
||||
Gospel of Matthew in a parallel edition with useful footnotes. Lamsa’s
|
||||
translation is still available for purchase through HarperCollins
|
||||
Publishers. Another work of great value is by Paul Younan of
|
||||
peshitta.org, which is an interlinear version. Each of the above works
|
||||
represents the distinctive beliefs of the translator.
|
||||
|
||||
[Light of the Word Ministry](http:/www.lightofword.org/) has developed
|
||||
this particular translation to fill in a need for a very accurate
|
||||
literal translation, but in modern English. The method employed in
|
||||
this translation is to preserve as much as possible the Semitic usage
|
||||
and sentence structure, but in readable English. Idioms are translated
|
||||
with dynamic equivalency. It adds many footnote explanations,
|
||||
providing a way for the biblical student to begin study from the
|
||||
Aramaic. There is a system of marking common expressions and idioms so
|
||||
that the footnotes can be clear and not repetitious. It is meant to be
|
||||
utilized with the complete library of references which are available
|
||||
through Light of the Word Ministry.
|
||||
|
||||
----
|
||||
|
||||
---
|
||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
||||
|
@ -185,7 +185,7 @@ Parent: [[JesusWordsOnly]]
|
||||
* [[TheDidache1]]
|
||||
* [[ThomasParallelsAngelfire]]
|
||||
* [[ThomasParallelsSchenk]]
|
||||
* [[TyndalesCongregation]]
|
||||
* [[UtfSyriac]]
|
||||
* [[WastheNewTestamentReallyWritteninGreek]]
|
||||
* [[WikiSoftware]]
|
||||
---
|
||||
|
@ -1,19 +0,0 @@
|
||||
|
||||
John Foxe went so far as to call him “the apostle of England.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
He translated ekklesia as congregation, not church.
|
||||
|
||||
He translated presbuteros as elder, not priest.
|
||||
|
||||
He translated metanoeo as repent, not do penance.
|
||||
|
||||
He translated exomologeo as acknowledge, rather than do confession.
|
||||
|
||||
He translated agape as love, not charity.
|
||||
|
||||
|
||||
### Links
|
||||
|
||||
[1]David Daniell, William Tyndale, Yale University Press, 1994. Daniell’s excellent biography is the best and most detailed of the few biographies that exist on Tyndale
|
93
UtfSyriac.md
Normal file
93
UtfSyriac.md
Normal file
@ -0,0 +1,93 @@
|
||||
<!-- -*-mode: text; fill-column: 75; tab-width: 8; coding: utf-8-unix -*- -->
|
||||
|
||||
Parent: [[WikiSoftware]]
|
||||
|
||||
# UTF-8 Syriac
|
||||
|
||||
With the advent of the UTF-8 Standard, there isn't the need there used to be
|
||||
for Syriac fonts in documents - they are handles by the OS. The unicode code
|
||||
points are in the range U+0700 to U+074F, decimal 1792 - 1871, 2 byte chars.
|
||||
But you have to make sure your OS and your applications are set to use UTF-8.
|
||||
|
||||
## UTF Syriac on Linux
|
||||
|
||||
UTF-8 is standard under all modern Linuxes. To check, in a command window do
|
||||
``env | grep -i utf-8`` and you should see the LANG and LC_* variables set to
|
||||
things that end in UTF-8. If ``LANG=C`` you need to find things.
|
||||
|
||||
## UTF Syriac on Windows
|
||||
|
||||
UTF-8 is not the same as UTF-16. The microsoft world used UTF-16 starting
|
||||
with Windows NT, and mistakenly often referred to it as Unicode - it isn't.
|
||||
UTF-16 also has the misfeature of being byte-order dependent, so it is
|
||||
to be avoided.
|
||||
|
||||
On Windows, you may have to enable UTF-8: Control Panel > Clock and
|
||||
Region > Region > Administrative tab > Change system locale button >
|
||||
enable Beta:Use Unicode UTF-8 for worldwide language support.
|
||||
|
||||
I think Notepad's default encoding is UTF-8. If not, you want to
|
||||
change Notepad's default encoding to UTF-8 to use it on UTF-8 documents.
|
||||
To [Change the Default Character Encoding in Notepad](https://www.winhelponline.com/blog%2Fset-default-encoding-notepad-ansi-utf-8):
|
||||
|
||||
1. To set the default encoding in Notepad, you use the Registry Editor.
|
||||
Right-click Start, click Run. Type regedit.exe and click OK.
|
||||
Navigate to the following registry branch:
|
||||
``HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Notepad``
|
||||
|
||||
2. From the Edit menu, click New DWORD (32-bit) value and name it iDefaultEncoding.
|
||||
Double-click ``iDefaultEncodinga`` and set the value to 5 (for UTF-8, no BOM).
|
||||
Here is the list of possible value data you can assign:
|
||||
|
||||
1. = ANSI
|
||||
2. = UTF-16 LE
|
||||
3. = UTF-16 BE
|
||||
4. = UTF-8 BOM
|
||||
5. = UTF-8
|
||||
|
||||
### Microsoft Word on Windows
|
||||
|
||||
In Windows, you may need to [configure Microsoft Word](https://support.microsoft.com/en-us/office/choose-text-encoding-when-you-open-and-save-files-60d59c21-88b5-4006-831c-d536d42fd861)
|
||||
|
||||
* In Control Panel, click Uninstall a program.
|
||||
|
||||
* In the list of programs, click the listing for Microsoft Office or Microsoft Word, depending on whether you installed Word as part of Office or as an individual program, and then click Change.
|
||||
|
||||
* Under Change your installation of Microsoft Office, click Add or Remove
|
||||
Features, and then click Continue.
|
||||
|
||||
* Under Installation Options, expand Office Shared Features, and then
|
||||
expand International Support.
|
||||
|
||||
* Select the font set that you need, click the arrow next to your
|
||||
selection, and then select Run from My Computer.
|
||||
|
||||
|
||||
## Adding Syriac Characters to a Document
|
||||
|
||||
If you are using Word, you should set the document's encoding to UTF-8,
|
||||
using File/Properties. If you are using UTF-8, when you export the document
|
||||
to XHTML you should NOT see old-style Estrangelo font encodings like this:
|
||||
``
|
||||
<span style="font-size:12.0pt;font-family:'Estrangelo (V 1.0)','sans-serif'">0xw4m</span>
|
||||
``
|
||||
|
||||
You may be able to just cut and paste UTF-8 characters into a UTF-8 Word document.
|
||||
Just cut and paste UTF-8 characters from here:
|
||||
https://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_(Unicode_block)
|
||||
|
||||
or here:
|
||||
https://www.metadas.com/utf8/syriac/
|
||||
|
||||
or type them into the box here and cut-n-paste the result:
|
||||
http://code.cside.com/3rdpage/?charset=utf-8&g=middle_eastern&s=70&e=74
|
||||
|
||||
Here's an example from the Syriac characters cut-n-pasted from the above URL (RtoL):
|
||||
``
|
||||
܀܁܂܃܄܅܆܇܈܉܊܋܌܍ܐܑܒܓܔܕܖܘܙܚܛܜܝܞܟܠܡܢܣܤܥܦܧܨܩܪܫܬܭܮܯܱܴܷܸܹܻܼܾ݂݄݆݈ܰܲܳܵܶܺܽܿ݀݁݃݅݊ݍݎݏ
|
||||
``
|
||||
|
||||
If you are set up for UTF-8 this document you are reading Should Just Work(TM).
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -130,8 +130,7 @@ This video about Aramaic New Testament is also recommended:
|
||||
|
||||
### Was the New Testament Really Written in Greek
|
||||
|
||||
The author of this book has a download page that disclaims the book:
|
||||
https://web.archive.org/web/20140403194855/http://www.aramaicpeshitta.com/downloadbook.htm
|
||||
The author of this book has a download page that [disclaims the book](https://web.archive.org/web/20140403194855/http://www.aramaicpeshitta.com/downloadbook.htm):
|
||||
|
||||
Was the New Testament Really Written in Greek?: A Concise Compendium of
|
||||
the Many Internal and External Evidences of Aramaic Peshitta
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ check it back in in a controlled fashion.
|
||||
Gitea uses Markdown as a Wiki syntax.
|
||||
|
||||
* [[MarkdownCheatSheet]]
|
||||
|
||||
* [[UtfSyriac]]
|
||||
|
||||
---
|
||||
[[Home]] [[TitleIndex]]
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user