9 JWO_08_01_DoesJesusShareSalvationDoctrinewithPaul__0033
embed edited this page 2023-10-27 23:31:08 +00:00

Parent: JesusWordsOnly

Does Jesus Share Salvation Doctrine with Paul

Introduction

Did Jesus and Paul have any doctrine in common on salvation? Some cite Luke 7:47 and others John 3:16. The Lucan passage is infrequently cited as compared to John 3:16. Luke's passage is viewed as potentially being consistent with Paul while John's passage is widely thought to be the same as Paul's gospel message. However, on close scrutiny, even these two passages of Jesus are indeed in conflict with Paul's salvation theology. Let's see why.

Luke 7:47

Jesus encountered a woman who loved Him much, washing His feet with her tears. Jesus declares her sins forgiven. He tells us why in ways that when Paulunists look closely at the passage, they cringe. Can Jesus forgive someone because they love much, and not on faith alone? Nevertheless, we read in Luke 7:47:

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

(ASV].

The word-for-word translation of the literal Greek of the key phrase is: "released are her many sins because she

loved much." the consequence of her loving much, which is causing the tree to produce the root, and not the root the tree [i.e., it would contradict Paul's views]. I have considered ioe here as having the sense of aeioe, therefore;... we must suppose her love was the effect of her being pardoned, not the cause of it.

However, to arrive at Adam Clarke's solution, you have to suppose a completely different Greek word is used to erase the causation between her love and Jesus 'forgiveness of sins. Clarke confesses this by suggesting a different Greek word would convey the meaning that fits Pauline doctrine.

Moreover, on close examination, the Greek is clear. The Greek conjunction underlying ''for she loved much" is hoti. Strong's #3754 says it means "causatively because " or can mean that. In this context, all the translations into English realize it has a causative sense. They render it for. Its more concrete synonym in English is because. The word hoti means because here, especially due to its clear placement in the sentence. To repeat, the literal Greek is: "released are her many sins because she loved much." Only the meaning because makes sense. The alternative meaning that would render the second part unintelligible.

Other commentators are so fraught with dismay they simply assert Jesus cannot mean what He says in Luke 7:47. Based on the presupposition of Paul's validity, they assert her great love was the "proof, not the reason for her forgiveness." (Robertson's Word Pictures.)

  1. A more literal translation would also render the introductory charin as "for this reason'' rather than use the vague term wherefore'. "For this reason I am saying to you released are her many sins because she loved [aorist tense understand the clear meaning of words. The Christian who is barraged by the drum-beat of salvation by faith alone no longer senses the contradiction by Paul of Jesus. Any person free from this barrage can easily read Jesus' words and see the linguistic impossibility that both Paul and Jesus are saying the same thing. Thus, this galvanizing thumping on Paul's salvation themes has glued in place an adherence to Pauline teachings that actually contradict Jesus. Any slight questioning of the paradigm leads to firm and loud accusation that one is returning to Rome. The poor soul who holds up Jesus' words against Paul's is to be branded a heretic. Thus, repetition and social pressure has nullified our sense of a loyalty to Christ that should trump our loyalty to Paul. For these Paulunists, questioning Paul's validity has become non-sense. They assume the scholars and theologians have worked out what they themselves take no time to study. Social conditioning thereby has made Paul's doctrine, not Jesus' teachings, something that must be protected at all costs\ It is like brainwashing. You can hear it over and over, like a mantra.

The commentators' approach to solving the dilemma of Luke 7:47 is just one more example of this mantra. The Pauline commentators vigorously utter the textually-unsupportable notion that Jesus does not mean the love she had was the "cause of her remission" of sins. This would be works in addition to faith, they admit. It just cannot be viewed that way, they insist. causative reasons her sins were forgiven. Jesus contradicts Paul. The only way to save Paul is to repetitiously insist Jesus' words do not mean what they literally mean.

As a result of this torture of Jesus' words, the Pauline interpretation of this passage is that Jesus meant she was forgiven for no particular reason other than faith. Of course, Jesus gave faith a role too in her salvation. "Thy faith has saved you." (Luke 7:50). However, seeing faith as the sole reason for her forgiveness is wilful self-delusion. One is squeezing out of the passage only the one part that sounds like Paul. You are ignoring the causative statement glaring back at you that contradicts Pauline doctrine: "Released are her many sins because (hoti) she loved much." (Luke 7:47.)

The Uniqueness of Luke 7:50 in the Synoptics

What is most interesting is that in all of the Synoptic Gospels (Matthew, Mark and Luke), this is the only passage where Jesus goes on to say someone is saved by faith. Jesus next says to the woman (Luke 7:50):

And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee ; go in peace.

Yet, to repeat, the Greek is unmistakable that her love mixed with faith were the causative elements in "forgiveness" and "salvation." Jesus says she was forgiven and saved because "she loved much" and had "faith." Faith alone did not save this young woman!

We have more to say below on the strange fact that this is the only time in the Synoptic Gospels that faith is mentioned as having any positive Synoptic Gospels. The special purpose of John's Gospel and why believing is so often mentioned awaits discussion below.

One Paulunist confesses the Synoptics are anti-Paul, but then provides an odd explanation:

Ever notice that the first three gospels (the synoptic gospels) never explicitly speak of salvation through faith in Christ (except for [the

non-canonical] (Mark 16:16)). 2 In fact in those gospels when Jesus is asked the question,

'What must I do to have eternal life?' he responds with the Law -a performance based concept of righteousness. [It is not] the gospel of grace which is a faith based righteousness, which is...found in Paul's writings [such] as in Romans. Why the difference?

I infer that the synoptic gospels were primarily to prepare people to hear the gospel of grace,

rather than actually presenting the gospel

message explicitly. 3

There is a much more likely reason the Synoptics are antagonistic to Paul's doctrines than the reason this Paulunist suggests. It is so self-evident that it is startling it is never considered: the Synoptics were written specifically to counter the message of Paul!

The fact nothing in them confirms Paul's gospel of grace is startling in its historical context. Paul's many letters certainly were in circulation for at least 10-20 years continu

  1. For a discussion on the erroneous addition of (Mark 16:16), see page 29.

  2. The Message: Attitudes of Faith prior to Matthew, Mark and Luke having been written. Standard dating of Mark is as early as 65 A.D. The Hebrew Matthew could be in the same vicinity. Luke was written between 64 and 85 A.D. 4 By comparison, Paul's letters date from the 40s through the 60s. Paul's writings were clearly in circulation for as much as twenty years when the Synoptics were written.

Yet, how strange that Matthew and Mark provide absolutely no confirmation of Paul's salvation-by-faith message! There is not a single passage in Matthew or Mark that links faith to salvation in a causal sense. This is true too of Luke, Paul's own companion. 5 The only half-exception is in Luke where the woman who bathes Jesus' feet in tears. Jesus says her "faith has saved her." However, as already noted, even there Luke's research led him to a passage that Jesus li nk s both her "great love" and "faith" to salvation and forgiveness, not faith alone. (See Luke 17:47-50, and discussion page 157 etseq.)

Thus, as surprising as this may sound, if you look only at the Synoptic Gospels ( i.e ., Matthew, Mark and Luke), Jesus actually never says that you obtain eternal life by faith alone. The only time faith is given a causal role, the

  1. For a defense of early dating and discussion of standard dates, see John A.T. Robinson, Redating the New Testament had "faith." (Luke 7:47-50). Faith and love are mixed. They were the causative elements in her forgiveness and salvation, according to Jesus. Thus, rarely, if ever, does anyone look at the Synoptics for support of Paul's doctrine of salvation by faith, let alone his ideas of salvation by faith alone.

The Synoptics' Doctrine on Works Proves Its Agenda on Paul

What demonstrates beyond doubt that the Synoptics were designed to prove Paul as a false apostle is their strong emphasis on salvation by works beyond mere faith. As one author puts it, in the Synoptics, the "main path to salvation

that Jesus described is based on good works and attitudes." 6

In fact, in the Synoptics, the point is that mere faith without works is useless. There is no countervailing Pauline concept that if you once believed this somehow excuses or satisfies the requirement of repentance from sin, good works, and obedience to the Ten Commandments to enter "eternal life." For example:

  • See (Matt. 25:31-46) (the sheep who do charity go to heaven; those goats who refuse go to hell).

  • See (Matt. 19:17) and Luke 10:25-27 (Jesus' answer how to have eternal life starts with keeping the Law, quoting (Deut. 6:5) and (Lev. 19:18)).

  • See (Matt. 5:20) (your righteousness must exceed the Pharisees to enter the kingdom of heaven which Jesus then defines as not cursing, lusting, etc.).

  • See (Matt. 16:2) (Son of Man will come and "reward each according to his works").

  • See (Mark 9:42-48) (better to cut off a body part causing you to sin and enter heaven maimed than to not repent of sin and go to hell whole).

  1. SALVATION: According to the synoptic gospels cf. Matt.

13:42 the ensnared are thrown into the "fiery furnace" where there is weeping and gnashing).

  • See (Matt. 13:3-23) and Luke 8:5-15 (those who "believe for a while" but in time of temptation fall away or who are choked and bring no fruit to completion are lost, but the one who in a good and noble heart brings forth fruit to completion in patient endurance is saved).

What About John's Gospel?

If we look at the context of John's very different recollections than those in the Synoptics, we will see the Apostle John had the same secondary objective as the Synoptics: to address the question of Paul.

What About Faith in John s Gospel?

Luther once said that the "science of theology is nothing else but Grammar exercised on the words of the Holy

n

Spirit." Luther is correct that deciphering the Bible's meaning must start with the grammar of each particular verse. If you have the wrong grammatical construction, you do not have the intended meaning. Thus, for example, the correct meaning of John 3:16 is dependent on having the correct grammatical understanding of the verse.

If you look at John 3:16, when properly translated, it is not about salvation by faith. It is about endurance. It is about (Matt. 10:22:) "He who endures to the end shall be

  1. Johann Brecht Bengel, Gnomon of the New Testament (ed. A. Fausset) (trans. J. Bandinel, J. Bryce, W. Fletcher)(Edinburgh: T&T Clark, 1866) at 1.44 (quoting Luther), as quoted in Alan J. Thompson, "The Pietist Critique of Inerrancy? J.A. Bengel's Gnomon as a Test Case," JETS pisteuo, meaning he who continues to believe/trust. The theme of John is that trust must endure for salvation to be realized, not that a one-time faith saves.

One can easily see this by reading Young's Literal Translation of John's Gospel. Young renders each Greek present active participle of believe as "is believing." (John 1:12; 3:15,16,18,36; 5:24; 6:35,40,47; 7:38; 11:25-26; 12:11,

37, 44, 46; 14:12; 17:20). 8 The form is believing is known as the English Present Continuous Tense of believe.

For an extensive explanation why Young's Literal reads this way, it is in Appendix A: Greek Issues. (A short synopsis will appear below.)

Thus, all these verses in John's Gospel have been mistranslated in the KJV and NIV to be talking about salvation caused by a one-time verbal or mental acknowledgment {believes) of Jesus as savior. This translation matched Paul's salvation formula in (Rom. 10:9). Paul used the Greek aorist tense for believes in Romans 10:9, which corresponds to a one-time faith. However, John's literal words in the continuous tense-the Greek present active tense -have nothing to do with a one-time action-the Greek aorist tense. The meaning of John 3:16 is in the true translation of the verb tense: continues to believe or trust. All who keep on trusting in

Jesus "should" be saved, says John 3:16. 9 It is about endurance in trust, not salvation by faith.

In fact, one could interpret John's gospel as being intentionally anti-Pauline.

For consider that when you compare John to the Synoptics ( i.e ., Matthew, Mark and Luke), Jesus never utters any statement in the Synoptics comparable to John about faith. Why was John summoning this message about pisteuo from

  1. To verify the Greek verb's grammatical usage, download the Interlinear Scripture Analyzer 10 The Synoptics had not enough impact on the budding church to expose the stark difference between Paul and Jesus. Some Christians were still persuaded that Paul had the true gospel. Thus, John's gospel was the Holy Spirit's inspiration to John to fix this, by showing Jesus' true doctrines on faith and believing.

In other words, John was remembering all the times Jesus used the word pistis or its relative pisteuo (the verb form, to believe or trust ) when linked somehow to eternal life. (Of course, Jesus spoke in Aramaic or Hebrew, but John was translating to Greek.) This way we could make a comparison between Jesus and how Paul uses the similar word in relation to salvation. No one has offered a more reasonable explanation why John reads so differently than the Synoptics. There was something pressuring John. It was the question of Paul.

Thus, John must have asked the Holy Spirit to call to his mind every instance Jesus mentioned faith as somehow causally related to salvation. This way we could examine Paul's teaching in this regard. This produced a Gospel with a very different set of recollections which were not as important to the original Gospel writers.

How John's Gospel Addresses the Issue of Faith and Salvation

So how does John answer the key question whether a one-time faith or a one-time confession saves as Paul teaches in (Rom. 10:9)? Does John back Paul up? Or does John expose Paul as a false teacher?

  1. See Paul or James ' Church: Wiio Was The Most Successful Evangelist? faith/trust is mentioned as causally connected to eternal life in the Gospel of John, it is in a verb form of the present active in Greek. (See John 3:16, 5:24, 6:35, 37, 40, 47 etc.) Every time!

Thus, John's Gospel is repetitious on the issue of salvation. This is for emphasis by John. He could not recall it once said any other way. What does this imply?

A short synopsis follows which summarizes the discussion in Appendix A. Greek grammar makes John's point unmistakable.

Synopsis of Appendix A on the Greek Present Active

First, unlike English, Greek has a specific verb tense for a one-time action. It is kn own as the aorist tense. This can be rendered in English by use of the English Simple Present Tense, e.g., "believes." We can read "believes" in English to mean a one time expression of faith. 11 English Simple Present Tense thus can correspond to the aorist participle in Greek.

Paul in (Rom. 10:9) uses the aorist tense to signify salvation is by one time events: "if ever ( ean ) you confess (<aorist active subjunctive) by your mouth that Jesus is Lord and [if] you [ever] believe ( aorist active subjunctive) that God raised Him from the dead, you shall be saved." (This is my literal word-for-word translation.) Thus, Paul is using the Greek aorist verb tense. He means you are saved if you ever once confess and believe. No continuity is implied in verse nine.

  1. For this reason, Charles Stanley, the head of the Baptists, says

"believes" in John 3:16 (which is the KJV and NIV translation) means a one-time faith. Stanley explains "believes"-the English simple present tense of to believe -can mean a one-time event that does not have to continue. From this, Stanley deduces a one-time faith saves. (Charles Stanley, Eternal Security of the Believer exact opposite meaning from the aorist tense is conveyed by the Greek present indicative active or present participle active. In Greek, these two forms of the present active tense mean the action is continuing. It is best translated into English using "continues to" or "keeps on" in front of the English gerund. For example, "he who continues to believe" or "he who keeps on trusting" is the better translation.

This distinction is confessed by leading Calvinists who are staunch Paulunists. Dr. James White is a wellrespected Calvinist. He writes about the verb tense in John 6:35-45 in his book Drawn by the Father: A Summary of John 6:35-45 (Reformation Press: 1999) at pages 10-11:

Throughout this passage an important truth is presented that again might be missed by many English translations. When Jesus describes the one who comes to him and who believes in him [3:16, 5:24, 6:35, 37, 40, 47, etc.], he uses the present tense to describe this coming, believing, or, in other passages, hearing or seeing. The present tense refers to a continuous, on-going action. The Greek contrasts this kind of action against the aorist tense, which is a point action, a single action in time that is not on-going.... The wonderful promises that are provided by Christ are not for those who do not truly and continuously believe. The faith that saves is a living faith, a faith that always looks to Christ as Lord and Savior.

12.See Appendix A: Greek Issues for a full discussion. Young's Literal Translation always renders the Greek present indicative active or the present participle active with "is...ing" (the gerund form of the verb). This is the English present continuous tense. It is a satisfactory rendering. However, to catch the nuance of the Greek, the NIV was correct to use "keeps on" or "continues to..." as it did so often. However, only Youngs Literal i.e ., "believes") rather than the English Continuous Present (, i.e ., "is believing" or "keeps on believing"). The KJV thus conveyed a completely opposite meaning than John intended. The KJV English translation corresponds to the Greek aorist tense of (Rom. 10:9), not the Greek present active tense of Apostle John. The KJV corresponds to a teaching of a onetime faith should save rather than an ongoing trust doing so.

The KJV was either protecting Paul from the implication of John's gospel or committed a gross blunder. The New International Version (NIV) fixed the KJV translation of the Greek present active in over seventeen instances by adding to the verb clause "keeps on" or "continues to" each time. The only principal time the NIV would not correct the translation of the Greek present active was when the Greek word for believes was involved. The NIV left us still in the dark on the most important doctrine of all: salvation. There is no defense for this inconsistency.

The NIV thereby held back the true meaning of John 3:16 is keeps on or continues to believe/trust. The NIV was unwilling to inform us that John contradicts Paul. We are actually being misled by the NIV to believe John was agreeing with Paul that a one-time faith saves! If this were true, John in John 3:16 would have used the aorist tense just as Paul does in (Rom. 10:9). It did not happen.

When the translation is repaired, other verses in John take on diametrically different meanings as well. For example, another Paulunist favorite is John 5:24. Instead of a onetime faith causing you to have passed from death to life, it now depends on continuous trust on your part. John 5:24 correctly translated reads:

13.See Appendix A: Greek Issues [present active indicative) the one who keeps on listening [present participle active) to my teaching and keeps on believing [present participle active) in the one who sent me [aorist active participle) keeps on having [present active indicative) eternal life and does not come [present middle deponent) into condemnation but has departed [perfect active indicative) out of death into life.

You can verify the verb tenses by downloading the free Interlinear Scripture Analyzer.

Thus, while Paul says a one-time ( aorist ) belief in certain facts saves you ((Rom. 10:9)) and now there is no condemnation (Romans 8:1), a contrary meaning arises from John 5:24. There is no condemnation for those who keep on listening to Jesus and who keep on trusting/believing in the Father. In other words, John is remembering words of Jesus at total odds with Paul. Yet, our KJV and NIV lead us to believe there is agreement between Paul and Jesus by using in John 5:24 hears and believes. These are in the English Simple Present form. They are not in the English Continuous Present. Both the KJV and NIV translations use a tense that corresponds to Paul's aorist tense in Romans 10:9, not John's actual present active tense. It is completely obvious when you peak under the covers and look at the verb tenses. Now anyone can do this by using the Interlinear Scripture Analyzer free for download. The emperor has no clothes any more.

If you are tempted to throw out John's Gospel now that you know its intent is anti-Pauline, it is pointless to do so. You would also have to get rid of Luke. For the verb pisteuo was used in the same manner as John in Luke's account of the Parable of the Sower. Jesus in this account uses believing in the identical manner as in John's Gospel. For in Luke, Jesus identifies a believing negative manner. The Parable of the Sower teaches that the failure to continue in faith or trust leads to becoming lost. It never says faith that later fails saves. In fact, the only person saved among the seeds is the one who produces fruit to completion. Thus, in this parable Jesus addresses faith and works in a way totally at odds with Paul. Now please note this is not a parable that Paulunists can avoid by claiming its meaning remains a mystery. Jesus explained its symbolic meaning in excruciating detail.

Let's analyze with care the Parable of the Sower.

The first seed never believes because Satan snatches the word from his heart before he can believe "and be saved." (Luke 8:12). Unlike the first seed, the second seed ( i.e ., the seed on rocky soil) (Luke 8:6) "sprouted." Jesus explains this means the second seed "received the word with joy" and "believes for a while." (Luke 8:13.)

In Luke 8:13, the Greek tense for "believes" is the present indicative active of pisteuo. Jesus is saying the seed on rocky ground "keeps on believing." Jesus then adds an adverb meaning "for a while." In this context, the present indicative is indistinguishable from the present participle active of pisteuo which is used unifonnly in John's Gospel. 14

14.The Greek word for believes in Luke 8:13 is pisteuosin. This is one form of the present participle active when a masculine dative is involved. Pisteuosin is also a present indicative active if the subject is a third person plural. (Walcott-Hort online at Perseus.com.) The subject pronoun in 8:13 is hoi, a masculine plural noun. Thus, believes in Luke 8:13 is the present indicative active. By comparison, believe in John 3:16 is pisteuon, which is the present participle active because the subject is a masculine nominative. This difference in believes between Luke 8:13 and John 3:16 is not substantive. Both correspond to a continuous tense. See Appendix A: (i.e., shriveled up). (Luke 8:6). Jesus explains this means it fell into "temptation" (sinned) and "fell away." (Luke 8:13, aphistami.) Why did it fall away? It shriveled up "because it lacked moisture." (Luke 8:6). The Greek of this verb was present active as well, meaning "it did not continue to have moisture." Jesus explains again why, saying the seed "did not have root." (Luke 8:13). The verb, however, is again present active in Greek ( ecousin ) and means "it did not keep holding on to the Root."

Table captionTABLE 4. Parable of the Sower: Second Seed

| Second Seed Metaphor | Jesus' Explanation | | sprouted | received the word with joy\continued to believe for a while | | did not continue to have moisture | did not keep holding to the root | | withered away (shriveled up) | tempted, fell away |

Thus, Jesus is saying that someone who received the word with Joy, "continued to believe for a while," and thus "sprouted," then fell into temptation. This person ends up withered away (dead). Dead means no life. No life means no eternal life. The reason is they "did not keep holding to the Root" and so they "fell away." This was a lesson about faith lacking endurance and being destroyed by sin (temptation). Thus, it is a negative message about faith.

Picture #37

Picture #38

Picture #39

you are opposite of the saints who "keep the commandments of God, and the faith of Jesus." (Rev. 14:12). By falling into temptation you fail to "keep...the commandments...and faith of Jesus" and become lost.

There is no missing this point if you see the precise parallel to (Rev. 2:4-5).

There Jesus tells the Ephesians they have "left your first love," and "art fallen," so "repent" and do your "first works."

Compare this then to the second seed in the Parable of the Sower. The second seed had "joy" in the word at first, like the Ephesians had "love at first." The second seed "sprouted" and thus had "first works," just like the Ephesians. The second seed then sinned and "fell away," just as the Ephesians "art fallen." The solution, as always, is "repent," as Jesus told the Ephesians in (Rev. 2:4-5) and do your "first works."

Now who is the only saved person in the Parable of the Sower? It is the fourth seed, which is the only one who brings forth fruit or...dare I use the synonym...works.

The fourth seed is the good and noble heart that is saved. To understand the fourth seed, we must see the contrast to the third seed. The KJV says the third seed "brings no fruit to perfection." (Luke 8:14, KJV.) However, the translation is lacking. The third seed is choked by thorns ( i.e ., the worries of this world) and so does not telesphorousin. This Greek word combines teleos, which means end, with phore, which means to produce, bring forth. Together, the two words literally mean "to complete" or "bring to a finish." Telesphore is often used with regard to fruit, pregnant women or animals. (Robertson s Word Pictures.) Telesphorousin is the present active fonn in Greek. So it means "did not keep on producing to the end" or "did not continue to the finish." The idea of "bringing fruit to perfection'' is incorrect. The word "fruit" is also not actually in this verse. Completion, not perfection, is in view. They did not telephorousin, i.e., i.e., incomplete. ( Cfr. KJV "works not perfect"). Failure to complete your works leads to a loss of salvation.

Knowing the flaws of the third seed opens our understanding of the fourth seed's reason for being saved. The fourth seed, by contrast, "fell into good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold." (Luke 8:8). Listen to Jesus' explanation of why this person alone among the four is ultimately saved:

And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. (Luke 8:15 ASV).

The Greek verb for "hold it fast" is in the Greek present active again. It means "keep on holding down." It is not hold "fast," but hold "down." (. Robertson s Word Pictures.) This is a significant point. As Jesus tells the parable, the devil swooped down and stole the word from the first sewn seed, depriving it of salvation. By continuing to hold down the word, the fourth seed is guarding itself. It is doing everything possible to keep Satan from snatching the word away. It is the same meaning behind John 8:51. He who has "kept guard" over Jesus' word "should never [ever] taste death." (John 8:51, ASV.)

Finally, what does it mean that the only saved person in this parable "brings forth fruit with patience." (Luke 8:15, ASV)? Salvation depends on completing works to the end.

Luke 8:15 really means: "who keep carrying on producing fruit with endurance." The Greek verb this time is karpos (carrying) combined with phore (produce, bear) in the Greek present indicative. So it has a continuous meaning. This is followed by hupomeno in Greek. In most translations of this verse, hupomeno is rendered as patience. However, almost everywhere else hupomeno appears in the NT it is translated as endurance, which is the more likely intended meaning of Jesus. The combination of karpos and Parable of the Sower: Fourth Seed

| Fourth Seed (The Saved) | Jesus' Explanation | | good ground | noble and good heart | | seed sewn | heard the word | | grew | kept holding the word down (protecting it) | | keeps on producing fruit a hun | keeps on carrying on producing | | dredfold | fruit with endurance. Cfr.\To hold onto Pauline 'faith alone' doctrine, one has to do many twists and turns with this parable. Jesus explained it, so you cannot say it is a parable hard to understand. Jesus already explained it! |

Picture #40

{{images/img_0041.png|Picture #41}}

{{images/img_0042.png|Picture #42}}

{{images/img_0043.png|Picture #43]