2 AramaicClarificationStatementsInNT
embed edited this page 2023-10-27 23:31:08 +00:00

Parent:: ChurchOfTheEastPeshitta

Aramaic Clarification Statements In NT

http://www.peshitta.org/for/archive/index.php?thread-2572.html

The Greek text of the New Testament along with the AENT have a
number of places where Aramaic words are embedded within the
text. What I struggle to understand is why the authors needed to
provide clarification statements for these words if the Aramaic
readers already knew the words?

So far as I have seen...here are all the places (Yes) in the Eastern Aramaic Scriptures (PeshittA) which have these clarifications, like the Greek and all other language versions, which translated from the Greek version...AND here are all the verses (No) which the Greek and all other language versions have, but which the Aramaic Scriptures do not have, being alone in this respect, since it is not a translation of the Greek text, like all other language versions are: To compare the texts, I have added the Syriac Sinaitic Palimpsest and the Western Peshitto readings as well.

| Matthew: | | | | | | | | | | 27:33 | PeshittA: Yes | OldScratch: No | Western: Yes | | 27:46 | PeshittA: No | OldScratch: No | Western: No |

| Mark: | | | | | | | | | | 3:17 | PeshittA: Yes | OldScratch: No | Western: Yes | | 5:41 | PeshittA: No | OldScratch: N/A | Western: No | | 7:34 | PeshittA: No | OldScratch: No | Western: No | | 7:11 | PeshittA: No | OldScratch: No | Western: No | | 14:36 | PeshittA: No | OldScratch: N/A | Western: No | | 15:22 | PeshittA: Yes | OldScratch: No | Western: Yes | | 15:34 | PeshittA: Yes | OldScratch: No | Western: Yes |

| John: | | | | | | | | | | 1:38 | PeshittA: No | OldScratch: No | Western: No | | 1:41 | PeshittA: No | OldScratch: No | Western: No | | 9:7 | PeshittA: No | OldScratch: No | Western: No | | 11:16 | PeshittA: Yes | OldScratch: No | Western: Yes | | 19:13 | PeshittA: Yes | OldScratch: N/A | Western: Yes | | 20:16 | PeshittA: Yes | OldScratch: No | Western: Yes |

| Acts: | | | | | | | | 1:19 | PeshittA: Yes | Western: Yes | | 4:36 | PeshittA: Yes | Western: Yes | | 9:36 | PeshittA: No | Western: No | | 13:8 | PeshittA: Yes | Western: Yes |

Note: Here, an Arabic name is translated into an Aramaic name for the sorcerer.

| Hebrews: | | | | | | | | 7:2 | PeshittA: Yes | Western: Yes |

Note: Here, a Hebrew name is translated into an Aramaic name for the Priest.

| Galatians: | | | | | | | | 4:6 | PeshittA: No | Western: No |

No = 10 times Yes = 11 times

Ten (10) times there is no clarifications given in the Eastern PeshittA and Western Peshitto Aramaic Scriptures, where the Greek and all other Language versions have them.

Eleven (11) times there are clarifications given in the Eastern PeshittA and Western Peshitto Aramaic Scriptures, as also in the Greek and all other Language versions.

Therefore the Greek and all other Language versions, which translated from the Greek text...have all the 21 occurances...whereas the PeshittA Eastern Aramaic Scriptures only have 11 of these 21 occurances...and in this it is unique to all others, which have translated from the Greek their source text.

To me this is more proof that The PeshittA is NOT a translation of the Greek...if it were...it would show, it seems to me all of these 21 occurrences I have found, like all the Latin and all the Coptic versions do for instance.... and all the other Language translations of the Greek text version.

distazo 08-20-2011, 07:36 AM

I also have made such a list where I got the result that 6 times, no clarification is given.

In addition, I would like to add to this list:

  • John 11:16 (Didymus / Tuma)

  • John 9:7 Hebrew-Syriac

  • John 19:13

  • Mark 7:11 Korban/Qurbany (Here the Greek shows a Hebrew word, not an Aramaic one)

  • Acts 13:8 (Here there is an Arabic translation. G.d. Bauscher says that Alumas is Arabic for sorcerer)

  • Hebrew 7:2 (Hebrew- Aramaic) Galatians 4:6 Aba ho pater - Abba Abun

Thirdwoe 08-20-2011, 10:45 AM

This brings the totals to 20 clarifications/interpretations in the Greek and its translations. And adds 3 more as I judge, to the 6 verses in the Aramaic Scriptures where no clarifications/interpretations are given...for a total of 9 verses/places where they do not appear.

**New Clarification Total in Eastern Aramaic PeshittA (Khabouris Codex): 11 Yes 9 No **

As far as I know...this does not occur in any translation of the Greek NT.

Is it not more probable that the Greek version is translating the Aramaic Scriptures in all these 20 places...and needs to clarify or interpret the Aramaic terms for its readers...than it would be that the Aramaic Scriptures would not need to clarify or interpret the terms in the 9 places that it leaves be as worded?

If there is a good study on all this, I would love to read through it...if not, I think it would be an interesting investigation...as to which is more likely and why, from a language vantage point.

Certainly it seems not likely a case of scribal error, where the Aramaic Scribe of the Eastern PeshittA would have missed these 9 places out of the 20 found in the Greek text (if it is to be believed that the PeshittA is a translation of the Greek text)....but more likely, it is that the Greek Scribe has made all the clarifications that seemed best to make the meaning clear to the Greek readers...in all the 20 places where this need arises in the Aramaic NT Scriptures.

If the Aramaic is translating the Greek...then the Aramaic Scribe is deleting parts of what he would know to be the inspired Word of God...something that I don't think he would do, or his employers would tolerate....But the Greek Scribe...in adding clarifications or translations in brackets or otherwise indicating what he is doing in bringing the meaning of the source text (Aramaic)...is not destroying the reading at all, but retains all of it...yet enhancing it.. when bringing the meaning of the Language through into the Greek Language...

I say this is great proof of Aramaic Primacy.


Home TitleIndex